TÖRKEÄ SUOMENNOS

   

Miten 'Prison Break' voidaan Suomentaa Pako?

Oikea suomennoss olisi tietenkin ollut 'Vankila Käsijarru' tai ihan vaan 'Prison Break'

16

4292

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • tepi88

      kyllä varmasti muissakin ohjelmissa on tökeröitä suomennoksia...

      mat med tina- tinan keittiössa
      days of our lives- päivien viemää
      Game On!- Kaksi miestä ja blondi
      Smith and Jones- Lunta tupaan
      Juana La Virgen- Ihmeiden aika

      • minusta..

        kaikkein ääliöin suomennos ikinä on:

        desperate housewives = täydelliset naiset

        - johan on aikoihin eletty!


    • Immui

      Höh, olen monesti samaa mieltä.
      Suomennokset on joskus typeriä.

      Tämä on kuitenkin ihan hyvä suomennos.
      Lyhyt ja ytimekäs ja tarkoittaa samaa,
      kuin alkuperäinen.

      ps.
      Näitä yhdistämällä saa paljon aikaan

      Break:
      luhistaa (hajottaa)
      mennä rikki t. poikki
      murros
      murska
      murskata (rikkoa)
      murtaa (hajottaa)
      murtautua
      murto
      murtua
      murtuma (lohkeama)
      musertaa (hajottaa)
      nujertaa
      paussi (katko)
      pelikatko
      pirstoa (rikkoa)
      puhjeta
      puoliaika (katko)
      raadella (hajottaa)
      raastaa (hajottaa)
      rainan katkeaminen
      repeämä (lohkeama)
      repiä (hajottaa)
      rikko
      rikkoa (murtaa)
      rikkoontua
      rikkoutua
      rikkoutuma (lohkeama)
      romuttaa (hajottaa)
      ruhjoa (rikkoa)
      runnella (hajottaa)
      rusentaa (rikkoa)
      särkeä (rikkoa)
      särkyä (break crack demolish destroy fracture rend ruin shatter shiver splinter split)
      särö (lohkeama)
      taittaa (murtaa)
      taittuma
      tauko (seisaus)
      vaurio (lohkeama)

      Prison:
      rangaistuslaitos
      rangaistusvankila
      vankila

    • jkg

      Tässä tulee taas englanninkielen hienoudet esille.

      Break = Murtuma, repeämä, särkyä, rikkoa, keskeytyä, tauko
      Brake = Jarru

      Elkää sekottako noita kahta sanaa. "Pako" on siis ihan oikea ja järkeenkäypä suomennos. Mitä tulee muihin suomennoksiin, ne on yleensä väännetty kuvaamaan sarjaa/elokuvaa että ihmiset saavat paremman käsityksen mistä on kyse ja mitä on odotettavissa.

      •    

        En meinannut että Vankila Käsijarru olisi sanasta sanaan suomennos, vaan että se olisi hyvä suomenkielinen nimi sarjalle


      • drftgyhuji

        Suomssa on suurinpiiretin joka sanalle omat 40 taivutusmuotoa, ei siis mitään selkeää sääntöä, eli jokaista sanaa varten pitää opetella erikseen sen taivutusmuodot, ja lisäksi yksi sana voi meinata montaa asiaa jne.

        No onhan suomi maailman vaikein kielikin...


      • hohohoho
        drftgyhuji kirjoitti:

        Suomssa on suurinpiiretin joka sanalle omat 40 taivutusmuotoa, ei siis mitään selkeää sääntöä, eli jokaista sanaa varten pitää opetella erikseen sen taivutusmuodot, ja lisäksi yksi sana voi meinata montaa asiaa jne.

        No onhan suomi maailman vaikein kielikin...

        Todellakaa suomi mikää vaikein kieli oo:D jäiks lukio välii vai miten noin tyhmän kommentin voi heittää? ,sitä paitsi englannissa on kymmenittäin samaa asiaa tarkottavia sanoja eri asiayhteyksiin. Suomi on ihan naurunalane ja tarpeeton kieli


      • drtfgyuhji
        hohohoho kirjoitti:

        Todellakaa suomi mikää vaikein kieli oo:D jäiks lukio välii vai miten noin tyhmän kommentin voi heittää? ,sitä paitsi englannissa on kymmenittäin samaa asiaa tarkottavia sanoja eri asiayhteyksiin. Suomi on ihan naurunalane ja tarpeeton kieli

        Luonnolisesti, sanot esim. putken, etkä putkin..

        Sekä lutkien, etkä lutkojen, mutta et sanoa sanasta anna annien, vaan annojen.

        Mutta yritäppäs opettaa englantilaisells suomi, ei helppoa tuu olemaan, engannis on taas muodot loogisia.

        No mikä kieli on sitten suome vaikeampaa, älä vaan sano kiina, siinäkin on loogiset sanatmuodot...


      • gfkaaaaaa

        pako on hyvä suomennos ja sen lisäks et se sopii jotenkuten englannin kieliseen nimeen, se myös on just osuva nimi sarjalle. Oishan se ihan tyhmää et annettais paolle nimeks just joku vankila käsijarru, ku ei siin mitää jarruu oo!


    • bakkanaali

      En muista että olisi Kylmän ringin ensimmäisen esityksen aikoihin tällaista keskustelua missään olleen. Johon liittyen, miten sarja, jonka nimi on OZ, suomennetaan Kylmä Rinki. Olen puhunut, ugh

      • nimi on

        aivan hyvä.prison break on suomeksi vankilasta pakeneminen..puhun englantia erittäin hyvin joten joo I rest my case.englannin kielessä on paljon sanontoja jotka on suomeksi ihan jotain muuta kuin mitä ne ois jos suomennettais sanasta sanaan...gee onpa mullakin tylsä aamu...


      • Olisi...
        nimi on kirjoitti:

        aivan hyvä.prison break on suomeksi vankilasta pakeneminen..puhun englantia erittäin hyvin joten joo I rest my case.englannin kielessä on paljon sanontoja jotka on suomeksi ihan jotain muuta kuin mitä ne ois jos suomennettais sanasta sanaan...gee onpa mullakin tylsä aamu...

        Vankila Paussi.


    • oaktree.

      pako on juuri loogisin suomennos prison breakille.
      prison break=break out from prison=paeta vankilasta=pako

    • Just joo

      Mielestäni brake on jarru, ei break, että opetteles itsekin tuo suomentaminen ensin, ennen kun alat moittimaan suomennoksia ja mitä sen väliä on mikskä suomalaiset tätä sarjaa sanoo kun ei se sarjan sisältö siinä muutu kuitenkaan!! On sitä älyttömämpiäkin suomennoksia tehty!!

    • ben.dover

      tulla housuun naurulta 'vankila käsijarru'...brake = on jarru, käsijarru = handbrake, sarjan nimi siis Prison Handbrake, aaahhaahha.

    • Pako

      Prison Break, Pako, Vankilapako, kaikki kelpaa...tuli viel mielee pari hyvää suomennosta
      One Tree Hill - Tunteet Pelissä
      White Men Can't Jump - Mustat donkkaa tykimmin :DDD

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Minkä nimistä naista

      Täällä kaipailet?
      Ikävä
      108
      2619
    2. Minkä nimistä miestä

      Täällä kaipailet🤔
      Ikävä
      107
      2052
    3. Ripeyttä asiointiin

      Ottaa päähän yhden ja saman asiakkaan hitaus kassalla kun yhdellä kädellä nostelee ostoksia kärrystä ja välillä pitelee
      Hyrynsalmi
      22
      1867
    4. Marinin ahdistelija - "Lemmenkipeä huippuosaaja Lähi-idästä"

      Olikin valtamedialle hankala paikka, kun kyseessä olikin "rikastaja" Vähän aikaa sitä voitiin piilotella, mutta pakko ol
      Maailman menoa
      207
      1583
    5. Mietitkö tosissasi..

      ..että olisin tullut sinne jonkun muun vuoksi kuin sinun? Ei näinä vuosina tapahtuneet, myös tapahtumatta jääneet, ole
      Ikävä
      4
      1575
    6. Mitä ajattelit hänestä

      Ensi kohtaamisesta alkaen? Itsellä pikkuhiljaa syventyi rakkaudeksi vaikka alusta asti ajattelin että hän on samallainen
      Ikävä
      99
      1507
    7. Palstan henkisesti sairaat ja lihavat

      Täällä on sairaita, työttömiä ihmisiä kirjoittelemassa joilla ei ole tarkoituksena kuin satuttaa ihmisiä. Jos eksyt pals
      Ikävä
      103
      1121
    8. Koska me nähdään

      Seuraavan kerran ja odotanko sitä?
      Ikävä
      58
      1021
    9. Kysyin kaikilta yhteisiltä tutuilta mielipidettä siitä, että kannattaako sinun kanssa alkaa!

      Päätös oli lähestulkoon yksimielinen. Minunkin vaisto antoi vaaranmerkkejä, mutta järkytyin mitä sinusta kuulin. Aluksi
      Tunteet
      126
      983
    10. En tunne muita

      Kohtaan tätä samaa polttavaa halua vain sinua kohtaan. Ei vaan muut sytytä
      Ikävä
      64
      976
    Aihe