Jos kaksikielinen Helsinki kaksikielisin kadun- ja paikannimineen ottaisi edes pienen osan Sipoosta, saisimmeko kaksikieliseen, suomenkielenenmmistöiseen Sipooseenkin vihdoin kaksikieliset kadun- ja kylännimet?
Toisissa kunnissa sitä vaan osataan...vaikka käyttää niitä molempia kieliä...
Jos kaksikielinen Helsinki
13
1148
Vastaukset
- jos eivät
laita Sipoossa kadunnimiä molemmilla kotimaisilla. Sehän on lakisääteinen juttu. Pohjanmaan Pedersöressä on ruotsalaisenemmistö yli 95 %, mutta kadun nimet löytyvät kaksikielisinä. Eri asia sitten saako täällä kaupassa palvelua suomen kielellä...
- luetaan lakia
Sipoossa siis luetaan lakia siten kuin on itselle (lue: rkpläisille) edullista... Ei niin kuin muualla, eli sitä myös noudattaen.
- sassari
Sipoossa tänä päivänä on suomenkielisiä n. 65 % väestöstä. Ja ruotsinkielisiä n. 30 %.
- puhutaan
sassari kirjoitti:
Sipoossa tänä päivänä on suomenkielisiä n. 65 % väestöstä. Ja ruotsinkielisiä n. 30 %.
ruotsia!!!
va gör man me finskå, ett djurlete???? - nimet
puhutaan kirjoitti:
ruotsia!!!
va gör man me finskå, ett djurlete????Kyllä siellä Sipoossa on ne katujen ja teiden nimet laitettu myös Suomen kielelle mutta sitä ei lukihäiriöiset näköjään huomaa.
- 170
nimet kirjoitti:
Kyllä siellä Sipoossa on ne katujen ja teiden nimet laitettu myös Suomen kielelle mutta sitä ei lukihäiriöiset näköjään huomaa.
Ajellessa tietä 170 tulee vastaan mitä omituisempia tienviittoja. Katujen nimet ovat varsinaista siansaksaa ruotsinkielen lisäksi.
Kannattaa lueskella ohimennessä.
Harvassa ovat suomenkieliset tiennimet.
- Gubbe från Sjundeå
Ottaisitte mallia Siuntiosta. Siellä on "suomennettu" teiden ja katujen nimet korvaamalla vain gata tai väg kadulla tai tiellä lopusta. Täysin järjetöntä puuhaa. Mikäli teillä ei oikeasti ole suomenkielistä nimeä, ei sellaista tarvitse keksiä tyhjästä. En ymmärrä miksi Sköldvikiäkin nykyään kutsutaan "Kilpilahdeksi" jne.
- käännöks
Se siis on suomenkielellä Kilpilahti. Ja kun kyseessä on kaksikielinen kunta, käytetään molempia kieliä nimissäkin, tietysti.
Aivan kuten Helsingissä, joka myös on kaksikielinen kunta, on Kaisaniemi ja Kajsaniemi. Siis sekä suomeksi että ruotsiksi. (nimi on alunperin ruotsinkieltä, käännetty suomeksi...) - wshnjnjwuio
käännöks kirjoitti:
Se siis on suomenkielellä Kilpilahti. Ja kun kyseessä on kaksikielinen kunta, käytetään molempia kieliä nimissäkin, tietysti.
Aivan kuten Helsingissä, joka myös on kaksikielinen kunta, on Kaisaniemi ja Kajsaniemi. Siis sekä suomeksi että ruotsiksi. (nimi on alunperin ruotsinkieltä, käännetty suomeksi...)Mutta ei niitä käännöksiä tarvitsisi ilmasta keksiä. Käytetään jos sellaisia oikeasti on olemassa.
- kääntelijä
wshnjnjwuio kirjoitti:
Mutta ei niitä käännöksiä tarvitsisi ilmasta keksiä. Käytetään jos sellaisia oikeasti on olemassa.
Niin, kyllä varmaan Sipoossakin joku osaa molemmat kielet, ja kykenee KÄÄNTÄMÄÄN kieleltä toiselle? Ihan keksimättä.
- gwnbigi
kääntelijä kirjoitti:
Niin, kyllä varmaan Sipoossakin joku osaa molemmat kielet, ja kykenee KÄÄNTÄMÄÄN kieleltä toiselle? Ihan keksimättä.
Ei käännetä. Ainakaan missään sivistysmaissa. Sköldvik on Sköldvik eikä mikään muu. Jos paikalla olisi vakiintunut suomenkielinen nimi niin siitä vaan, mutta kun tässäkään tapauksessa noin ei ole. Tietysti se nykyään tarttuu kun kilvissä lukee "Kilpilahti", joskus vieläpä ylimmäisenä. Naurettavaa pelleilyä.
- westi
gwnbigi kirjoitti:
Ei käännetä. Ainakaan missään sivistysmaissa. Sköldvik on Sköldvik eikä mikään muu. Jos paikalla olisi vakiintunut suomenkielinen nimi niin siitä vaan, mutta kun tässäkään tapauksessa noin ei ole. Tietysti se nykyään tarttuu kun kilvissä lukee "Kilpilahti", joskus vieläpä ylimmäisenä. Naurettavaa pelleilyä.
...vai Östra Centrumiin?
Käyvätkö ostoksilla Nikkilässä vai paikassa nimeltä Nickby? - Östersundomilainen
Miksi väännellä ikivanhoja paikannimiä väkisin suomeksi. Minä asun edelleen Östersundomissa, vaikka se on käännetty Itäsalmeksi. Östersundom on ollut Östersundom 1300- luvulta lähtien.Nimi tarkoittaa suunnilleen itäisen salmen rannalla sijaitsevaa kylää.
Aikoinaan tanskalaiset nimesivät paikan Heldersbyksi, mutta se muuttui jostakin minulle tuntemattomasta syystä myöhemmin nykyiseksi Östersundomiksi.
Ei kaikkia nimiä ole lainkaan helppo kääntää suomeksi. Esim. Landbo olisi käännettynä suunnilleen Pitkospuut.( Långbro)
Tai sitten Hindsby , alunperin ilmeisesti Hindrichsby, joka olisi varmaankin kevyesti käännettynä Hessula tai Heikkilä.
Kyllä nuo alkuperäiset nimet ainakin minun korvissani kuulostavat paremmilta.
Käännäpä sujuvaksi suomeksi Mosa tai Pajpis.Tai vaikkapa Hangelby, tai Gumbo, tai Fants, tai Malmas ,tai Motars jne....
Ketjusta on poistettu 4 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1293267
- 1091311
Timo Soini tyrmää Tynkkysen selitykset Venäjän putinistileiristä
"Soini toimi ulkoministerinä ja puolueen puheenjohtajana vuonna 2016, jolloin silloinen perussuomalaisten varapuheenjoht2671285Sulla on nainen muuten näkyvät viiksikarvat naamassa jotka pitää poistaa
Kannattaa katsoa peilistä lasien kanssa, ettet saa ihmisiltä ikäviä kommentteja.651096Nainen voi rakastaa
Ujoakin miestä, mutta jos miestä pelottaa näkeminenkin, niin aika vaikeaa on. Semmoista ei varmaan voi rakastaa. Miehelt791061Kalateltta fiasko
Onko Tamperelaisyrittäjälle iskenyt ahneus vai mistä johtuu että tänä vuonna ruuat on surkeita aikaisempiin vuosiin verr141056IS Viikonloppu 20.-21.7.2024
Tällä kertaa Toni Pitkälä esittelee piirrostaitojansa nuorten pimujen, musiikkibändien ja Raamatun Edenin kertomusten ku57979- 30976
Ikävöimäsi henkilön ikä
Minkä ikäinen kaipauksen kohteenne on? Onko tämä vain plus 50 palsta vai kaivataanko kolme-neljäkymppisiä? Oma kohde mie42944- 46854