En ole aikaisemmissa keskusteluissa huomannut kenenkään puhuneen espanjalaisen filologian pääsykokeista?
Miten teillä meni kokeet? Onko tullut jo yliopistolta kirjettä?
Tiedän että pe 20.7 niiden pitäisi viimeistään olla perillä tai saan heittää hyvästit opiskelupaikalle, silti en jaksaisi enää odottaa, että kertokaa jos joku on jo saanut tiedon hyväksymisestä yliopistolta.
Niin, ja kyseessä siis helsingin yliopisto.
Kiitos!
Espanjalainen filologia
75
6281
Vastaukset
- estudiante
Ehkä jo keskiviikkona voisi alkaa odotella kirjettä... En kyllä tiedä yhtään, miten aikaisempina vuosina kirjeitä on lähetelty.
Aika hankala sanoa, miten koe meni. Turkuun minut jo hyväksyttiin espanjan opiskelijaksi, joten sinne varmaan olen menossa.
Mutta odotellaan nyt Helsingin tuloksia, katsellaan miten käy. :)- Jayna
Huomisesta eteenpäin voin alkaa panikoimaan siis=)
onneksi olkoon turun opiskelupaikasta!
Itse jos olisin taas ajatellut loppuun asti olisin hakenut myös muihin yliopistoihin kuin helsinkiin lukemaan espanjaa, mutta tehty mikä tehty, nyt odotellaan sitten vain tuloksia.
oliko turun pääsykokeet muuten vaativat?
vaikeammat ku espanjan filologiassa? - estudiante
Jayna kirjoitti:
Huomisesta eteenpäin voin alkaa panikoimaan siis=)
onneksi olkoon turun opiskelupaikasta!
Itse jos olisin taas ajatellut loppuun asti olisin hakenut myös muihin yliopistoihin kuin helsinkiin lukemaan espanjaa, mutta tehty mikä tehty, nyt odotellaan sitten vain tuloksia.
oliko turun pääsykokeet muuten vaativat?
vaikeammat ku espanjan filologiassa?Kiitoksia onnitteluista..
Turussa taisi kaikki tehtävät olla monivalintoja ja aukkotehtäviä, ja käännökset oli espanjasta suomeen. Kyllä se oli helpompi koe ainakin kirjatentin osalta, eikä ollut mitään lauseenjäsennystehtäviäkään niin kuin Hgissä.
Toivottavasti pääset Helsinkiin! :) - Jayna
estudiante kirjoitti:
Kiitoksia onnitteluista..
Turussa taisi kaikki tehtävät olla monivalintoja ja aukkotehtäviä, ja käännökset oli espanjasta suomeen. Kyllä se oli helpompi koe ainakin kirjatentin osalta, eikä ollut mitään lauseenjäsennystehtäviäkään niin kuin Hgissä.
Toivottavasti pääset Helsinkiin! :)juu, kiitos. toivon todella että pääsisin. sen verran paljon käytin aikaa ja hermoja ja kokeesta jäi hyvä fiilis että olis kova pudotus jos en sitten pääsisikään.
mutta, se on elämää. jos niin käy, niin ei auta kun kokeilla uudelleen.
utelen vielä sen verran, että jos sinut hyväksytään myÖs helsinkiin, aiotko silti mennä ennemmin turkuun vai mietitkö asiaa siinä vaiheessa uudemman kerran? - estudiante
Jayna kirjoitti:
juu, kiitos. toivon todella että pääsisin. sen verran paljon käytin aikaa ja hermoja ja kokeesta jäi hyvä fiilis että olis kova pudotus jos en sitten pääsisikään.
mutta, se on elämää. jos niin käy, niin ei auta kun kokeilla uudelleen.
utelen vielä sen verran, että jos sinut hyväksytään myÖs helsinkiin, aiotko silti mennä ennemmin turkuun vai mietitkö asiaa siinä vaiheessa uudemman kerran?Helsinki kyllä houkuttelisi, mutta asuminen on sen verran kallista että taidan kääntyä turkulaiseksi, sitä paitsi Turusta on jo asuntokin kiikarissa. Mieluiten sais tulla hylkäyskirje Helsingistä, niin ei jää sitten kismittämään..
- Jayna
estudiante kirjoitti:
Helsinki kyllä houkuttelisi, mutta asuminen on sen verran kallista että taidan kääntyä turkulaiseksi, sitä paitsi Turusta on jo asuntokin kiikarissa. Mieluiten sais tulla hylkäyskirje Helsingistä, niin ei jää sitten kismittämään..
mistäs päin olet? ilmeisesti vähän kauempaa täältä etelä-suomesta. itse asun espoossa, että sinänsä vaikka ei kämppää heti saiskaan, niin voi asua siihen asti kotona.
Ilmoittelehan kuitenkin tuleeko postissa hyväksymis- vai hylkykirje niin voin sitten itse alkaa panikoimaan, kun muut on jo hyväksytty ja omaa kirjettä ei kuulu=)
jos nyt ei tärppää niin ensi vuonna täytyy kyllä laajentaa hakua helsingin lisäksi turkuun ja tampereelle ainakin, niin voi olla että sisäänpääsyn mahdollisuus kasvaisi...
tsemppiä, vaikka myöhäistä se kai jo nyt on, kaikkemme ollaan jo tehty koulupaikkojen eteen! =) - estudiante
Jayna kirjoitti:
mistäs päin olet? ilmeisesti vähän kauempaa täältä etelä-suomesta. itse asun espoossa, että sinänsä vaikka ei kämppää heti saiskaan, niin voi asua siihen asti kotona.
Ilmoittelehan kuitenkin tuleeko postissa hyväksymis- vai hylkykirje niin voin sitten itse alkaa panikoimaan, kun muut on jo hyväksytty ja omaa kirjettä ei kuulu=)
jos nyt ei tärppää niin ensi vuonna täytyy kyllä laajentaa hakua helsingin lisäksi turkuun ja tampereelle ainakin, niin voi olla että sisäänpääsyn mahdollisuus kasvaisi...
tsemppiä, vaikka myöhäistä se kai jo nyt on, kaikkemme ollaan jo tehty koulupaikkojen eteen! =)Etelä-Pohjanmaalta olisin muuttamassa. :)
Juu, kertoilen tuloksia ja tuolta löytyy myös espanjan hakijoita --> http://www.yle.fi/opinportti/keskustelu/viewtopic.php?t=7545&start=30 - estudiante
estudiante kirjoitti:
Etelä-Pohjanmaalta olisin muuttamassa. :)
Juu, kertoilen tuloksia ja tuolta löytyy myös espanjan hakijoita --> http://www.yle.fi/opinportti/keskustelu/viewtopic.php?t=7545&start=30Ja nyt pitäisi valita, HY vai TY.
Mites sinun kävi? - Jayna
estudiante kirjoitti:
Ja nyt pitäisi valita, HY vai TY.
Mites sinun kävi?vielä ei ole tullut mulle kirjettä...masentavaa, nyt kun tiedän että espanjalaisen filologian kirjeet ovat siis lähteneet....huomiseen vielä odotan ennenkuin heitän kirveen järveen.
Mutta onneksi olkoon sulle joka tapauksessa, sulla on nyt tiukka päätös kumpaan paikkaan meinaat mennä.
haitko muuten nyt ensimmäistä kertaa???
siinä tapauksessa että olen varasijalla yksi toivon sun menevän turkuun=) no ei vaineskaan, jos ei suoritus tällä kertaa riittänyt niin ensi vuonna uudestaan.
pettymys on kova, mutta minkäs teet.
Onnea sulle opiskelupaikasta, ilmottelen kyllä itsestäni jos huomenna se jumalainen hyväksymiskirje vaikka tipahtaisi vielä munkin postilaatikkoon! =) - Jayna
Jayna kirjoitti:
vielä ei ole tullut mulle kirjettä...masentavaa, nyt kun tiedän että espanjalaisen filologian kirjeet ovat siis lähteneet....huomiseen vielä odotan ennenkuin heitän kirveen järveen.
Mutta onneksi olkoon sulle joka tapauksessa, sulla on nyt tiukka päätös kumpaan paikkaan meinaat mennä.
haitko muuten nyt ensimmäistä kertaa???
siinä tapauksessa että olen varasijalla yksi toivon sun menevän turkuun=) no ei vaineskaan, jos ei suoritus tällä kertaa riittänyt niin ensi vuonna uudestaan.
pettymys on kova, mutta minkäs teet.
Onnea sulle opiskelupaikasta, ilmottelen kyllä itsestäni jos huomenna se jumalainen hyväksymiskirje vaikka tipahtaisi vielä munkin postilaatikkoon! =)mitkä pisterajat olivat tänä vuonna? menitkö itse ihan kirkkaasti sisään?
huomennako tulokset muuten julkaistaan netissä? - estudiante
Jayna kirjoitti:
mitkä pisterajat olivat tänä vuonna? menitkö itse ihan kirkkaasti sisään?
huomennako tulokset muuten julkaistaan netissä?Hain nyt ekaa kertaa ja uutena ylioppilaana. Ihan hyvillä pisteillä pääsin Turkuun, Helsingin koepisteet ei ihan yhtä hyvät.
Jos pääset varasijalle Helsinkiin, niin saatat saada minun paikan. :) Vaikka eilen tuskailin, niin kyllä Turku on mun valinta niin kuin jo tuolla aikaisemmin sanoinkin.
En ainakaan nyt bongaa Helsingin espanjan tuloksia netistä, ehkä ne tulee myöhemmin tai sitten vain kirjeitse. - Jayna
estudiante kirjoitti:
Hain nyt ekaa kertaa ja uutena ylioppilaana. Ihan hyvillä pisteillä pääsin Turkuun, Helsingin koepisteet ei ihan yhtä hyvät.
Jos pääset varasijalle Helsinkiin, niin saatat saada minun paikan. :) Vaikka eilen tuskailin, niin kyllä Turku on mun valinta niin kuin jo tuolla aikaisemmin sanoinkin.
En ainakaan nyt bongaa Helsingin espanjan tuloksia netistä, ehkä ne tulee myöhemmin tai sitten vain kirjeitse.kyllä se nyt näin on että toinen välivuosi edessä, sain hylkäyskirjeen hensingistä...
ensi vuonna uudestaan sitten. voi kun tuntuu turhalta. niin paljon aikaa,rahaa, verta ja kyyneleitä meni opiskellessa pääsykokeisiin, mutta se ei nyt riittänyt.
onnea älyttömästi sulle opiskelupaikasta. voi olla että mullakin on haku sekä turkuun että helsinkiin ens vuonna, että ei jää näin yhden kortin varaan se pääseminen.
en muuten mäkään nähnyt netissä sisäänpäässeiden nimiä, tuleekohan ollenkaan?
noh...kirje nyt tuli perille, niin ei tarvii kiduttaa itteään postilaatikolla odottelemassa. - estudiante
Jayna kirjoitti:
kyllä se nyt näin on että toinen välivuosi edessä, sain hylkäyskirjeen hensingistä...
ensi vuonna uudestaan sitten. voi kun tuntuu turhalta. niin paljon aikaa,rahaa, verta ja kyyneleitä meni opiskellessa pääsykokeisiin, mutta se ei nyt riittänyt.
onnea älyttömästi sulle opiskelupaikasta. voi olla että mullakin on haku sekä turkuun että helsinkiin ens vuonna, että ei jää näin yhden kortin varaan se pääseminen.
en muuten mäkään nähnyt netissä sisäänpäässeiden nimiä, tuleekohan ollenkaan?
noh...kirje nyt tuli perille, niin ei tarvii kiduttaa itteään postilaatikolla odottelemassa.Kurja juttu..
Oikein paljon tsemppiä sulle, sillä ensi keväänä haet uudestaan! Välivuotena vois vaikka reissata ihanaan Espanjaan. :) - Jayna
estudiante kirjoitti:
Kurja juttu..
Oikein paljon tsemppiä sulle, sillä ensi keväänä haet uudestaan! Välivuotena vois vaikka reissata ihanaan Espanjaan. :)se olis aikomus että lähtis espanjaan hakee vahvistusta lisää kielelle ja suorittaa siellä vaikka jonkun kurssin.
toinen vaihtoehto on sitten avoin yliopisto, pääsis periaatteessa samaan tahtiin suorittaa yliopiston kursseja kun nyt ne muutkin jotka pääsivät sisälle.
ei auta kun laittaa uutta matoa koukkuun ja alkaa järjestellä elämää uudelleen!
paljon onnea sulle nyt kun sulla on se opiskelupaikka, laitahan viestiä tänne mihin päädyit ja millasta siellä on opiskelun alettua... =) - FM,
eli espanjalaisen filologian paperihin ei ole kysyntä työmarkkinoilla. eli ette tule oikeastaan mitään töitä saamaan. Jos joku kirjastonhoitajan, Stockan myyjän paikka loopuksi löytyisi, palkka tulee olemaan vajaat 2000, mutta oikisen puolelta on lähtöpalkka jo yli 3000:a ja siellä ne palkat ovat jo 5000:n kieppeilla!
Se mitä kysytään olisi englanti ja ruotsi - eli niillä saisi joitakin paikkoja valtion puolelle, mutta palkat ovat huonoja!
Espanjan opettajan paikkoja ei ole koko maassa avoinna! ja sitäpaitsi ne palkatkin ovat alhaisia verrattuna muihin aloihin.
Kääntäjiä on täällä ylin kyllin ja ei niin helpolla enää saa käännössopimusta kustantajan kanssa. ja kaikki mahdollinen on joku espanjasta käännetty. - ...
FM, kirjoitti:
eli espanjalaisen filologian paperihin ei ole kysyntä työmarkkinoilla. eli ette tule oikeastaan mitään töitä saamaan. Jos joku kirjastonhoitajan, Stockan myyjän paikka loopuksi löytyisi, palkka tulee olemaan vajaat 2000, mutta oikisen puolelta on lähtöpalkka jo yli 3000:a ja siellä ne palkat ovat jo 5000:n kieppeilla!
Se mitä kysytään olisi englanti ja ruotsi - eli niillä saisi joitakin paikkoja valtion puolelle, mutta palkat ovat huonoja!
Espanjan opettajan paikkoja ei ole koko maassa avoinna! ja sitäpaitsi ne palkatkin ovat alhaisia verrattuna muihin aloihin.
Kääntäjiä on täällä ylin kyllin ja ei niin helpolla enää saa käännössopimusta kustantajan kanssa. ja kaikki mahdollinen on joku espanjasta käännetty.Hyvä juttu, menenpä siis oikikseen kun kerta sieltä valmistuneena saa automaattisesti suuren palkan. 5000 euroa kuussa takaa taatusti hyvän elämän.
Eiköhän nämä työmarkkinatkin elä jonkin verran, ja jos kieltenopettajaksi aikoo niin itse en kyllä lähtisi pelkällä espanjalla, toinen kieli siihen on opiskeltava myös, työnsaannin kannalta juuri.
"Ette tule oikeastaan mitään töitä saamaan." Jos tuolla asenteella opiskelee itselleen paskat paperit mitään yrittämättä niin ei kyllä varmaan saakaan. - saisit töitä?
... kirjoitti:
Hyvä juttu, menenpä siis oikikseen kun kerta sieltä valmistuneena saa automaattisesti suuren palkan. 5000 euroa kuussa takaa taatusti hyvän elämän.
Eiköhän nämä työmarkkinatkin elä jonkin verran, ja jos kieltenopettajaksi aikoo niin itse en kyllä lähtisi pelkällä espanjalla, toinen kieli siihen on opiskeltava myös, työnsaannin kannalta juuri.
"Ette tule oikeastaan mitään töitä saamaan." Jos tuolla asenteella opiskelee itselleen paskat paperit mitään yrittämättä niin ei kyllä varmaan saakaan.katso vaikkapa nyt työmahdollisuuksia.
olen jo pitkään ollut hakemassa töitä, mutta ei meille ole mitään. Osaan vielä muitakin kieliä.
Tuo on todellisuutta. Kannattaisi nyt pudota pilvistä alas maan päälle.
Vieraitten kielten opettajille ei ole työpaikkoja. Aikaisemmat kurssikaverit eli natiivit siivovat nyt Suomessa kun heidänkin keskuudessa on kova kilpailu opettajien paikoista. Ei niitä ole yksinkertaisesti.
Kyllä ihan oikeasti aikomukseni olisi saada vielä joku tutkinto, jolla sitten työllistyisi.
Esim., yksi opiskelukaverini ainakin on erään teatterin narikkassa. Kun tuo työmarkkinatilanne näyttää niin toivottamattomalta, sitten loppuksi ei kukaan enää jaksaakin hakea niitä papereita ulos. Per valmistumiskertaa n. 2 saa paperit. - estudiante
... kirjoitti:
Hyvä juttu, menenpä siis oikikseen kun kerta sieltä valmistuneena saa automaattisesti suuren palkan. 5000 euroa kuussa takaa taatusti hyvän elämän.
Eiköhän nämä työmarkkinatkin elä jonkin verran, ja jos kieltenopettajaksi aikoo niin itse en kyllä lähtisi pelkällä espanjalla, toinen kieli siihen on opiskeltava myös, työnsaannin kannalta juuri.
"Ette tule oikeastaan mitään töitä saamaan." Jos tuolla asenteella opiskelee itselleen paskat paperit mitään yrittämättä niin ei kyllä varmaan saakaan.En minä rahan takia opiskelupaikkaa valinnut, vaan opiskelen sitä mikä kiinnostaa, vaikka noita "kielten opiskelu on turhaa"-juttuja tulee vähän joka suunnalta.
Espanjan lisäksi olen ajatellut ainakin englantia, jos se lisäisi työmahdollisuuksia. Eihän sitä tiedä, millainen tilanne on 10 vuoden päästä.. Toivottavasti kiinnostus kieliin kasvaisi. :) - queseyo
estudiante kirjoitti:
En minä rahan takia opiskelupaikkaa valinnut, vaan opiskelen sitä mikä kiinnostaa, vaikka noita "kielten opiskelu on turhaa"-juttuja tulee vähän joka suunnalta.
Espanjan lisäksi olen ajatellut ainakin englantia, jos se lisäisi työmahdollisuuksia. Eihän sitä tiedä, millainen tilanne on 10 vuoden päästä.. Toivottavasti kiinnostus kieliin kasvaisi. :)hei mä varmaan haen opiskelemaan espanjaa keväällä..olisi kiva kuulla enemmänkin siitä opiskelusta ja pääsykokeista jne. oisko sulla mailiosoitetta tmv?
- .
Elikkäs millaisia pääsykoekysymyksiä Turun pääsykokeissa mahdetaan viljellä?? kauheesti täällä on puhuttu noista Helsingin pääsykokeista mutta en mistään ainakaan löytänyt tietoa siitä mistä aiheista Turussa on menneinä vuosina kyselty? Olisi hienoa jos joku Turun pääsykokeissa käväissyt osaisi hiukan valaista asiaa :)
- Enamorada
Heippa! Hölmönä rakastuin espanjan kieleen niin kovin, että aion pyrkiä elämässäni kohti Helsingin yliopistoa.. :) Kertokaahan, kuinka korkea tasovaatimus yliopistossa on? Itse olen vuoden 2001 ylioppilas, espanjaa olen lukenut tähän mennessä 2 kurssia kiitettävin arvosanoin..
- frowsy
Noiden edellisten pääsykokeiden (näkyvän Helsingin yliopiston sivuilla) perusteella pääsyvaatimukset ovat melko korkeat. Itsekin olen niin rakastunut espanjan kieleen, että yritän nyt kesän 2009 hauissa päästä Helsinkiin sitä opiskelemaan.
Itse olen opiskellut espanjaa 3 vuotta lukiossa ja käynyt muutamalla avoimen yliopiston kurssilla. Toivottavasti ahkeralla opiskelulla pääsen sisään :) - pájarraco
Hyvä alku se kaksikin kurssia. Mutta esimerkiksi Hkin yliopiston käännöstehtävä suomesta espanjaan ottaa luulot pois kahden kurssin suomalta tietomäärältä. Kannattaa vähintään hallita kaikkien verbiluokkien taivutukset ja subjunktiivin soveltaminen.
Mieli vaan korkealle!=) - jäiks
pájarraco kirjoitti:
Hyvä alku se kaksikin kurssia. Mutta esimerkiksi Hkin yliopiston käännöstehtävä suomesta espanjaan ottaa luulot pois kahden kurssin suomalta tietomäärältä. Kannattaa vähintään hallita kaikkien verbiluokkien taivutukset ja subjunktiivin soveltaminen.
Mieli vaan korkealle!=)Miten ihmisillä meni espanjan filologian koe tänä vuonna?Hakijoita oli tuplasti enemmän kuin viime vuonna joten sisäänpääseminen onkin sitten aika vaikeaa varmaankin.Mitä mieltä olitte kokeesta??Oliko se helppo/vaiketa yms yms.Itse olin kokeessa enkä osaa oikein sanoa miten meni.No toivottavasti sen verran hyvin että sisään päästään!
- iiks!
jäiks kirjoitti:
Miten ihmisillä meni espanjan filologian koe tänä vuonna?Hakijoita oli tuplasti enemmän kuin viime vuonna joten sisäänpääseminen onkin sitten aika vaikeaa varmaankin.Mitä mieltä olitte kokeesta??Oliko se helppo/vaiketa yms yms.Itse olin kokeessa enkä osaa oikein sanoa miten meni.No toivottavasti sen verran hyvin että sisään päästään!
Itelläni oli ainakin tosi hyvä fiilis kokeen jälkeen. Käännöstehtävistä en oo varma, mutta teoriapuoli tuntu olevan hallussa... niin ainaki luulisin. Oon hakenu pariin kertaan aiemminkin, mut silloin vähän turhan rennolla asenteella, nyt luin ekaa kertaa kunnolla.
Mitäs laittelit teoriaosan 5. ja 6. tehtäviin? Tai kieliopillisen analyysin osaan. - jäiks
iiks! kirjoitti:
Itelläni oli ainakin tosi hyvä fiilis kokeen jälkeen. Käännöstehtävistä en oo varma, mutta teoriapuoli tuntu olevan hallussa... niin ainaki luulisin. Oon hakenu pariin kertaan aiemminkin, mut silloin vähän turhan rennolla asenteella, nyt luin ekaa kertaa kunnolla.
Mitäs laittelit teoriaosan 5. ja 6. tehtäviin? Tai kieliopillisen analyysin osaan.Mullaki oli aika hyvä fiilis kokeen jälkeen mut sit tajusin et sinne hakee joku 200 ja 16 pääsee sisään.Et se ei riipu yhtään itestään vaa muista et pääseekö vai eikö :S Ku just voihan se olla et muut vastas paremmin ku ite!Ompas hermoja raastava tilanne!!!Mä itse haen ekaa kertaa ja ainakin yritin lukea kunnolla sitä pääsykoekirjaa. Hmmm 5. ja 6. tehtävät... mitäs niissä olikaan?Ainii oli se morfi tehtävä,mut mitä sanoja siinä oli?muistatko?Kutoseen laitoin että prefiksit oli siinä entre-tener ja sit oli toinenki sana mutten muista sitäkään haha :D mitä itse laitoit?
Ja siinä lauseenjäsenosiossa taisin laittaa ekaan tehtävään subjektiks parte.Hmm mitäs muit kohtii siinäki oli!sit ainaki siin kolmostehtävän ekassa lauseessa ei mun mielest ollu suoraa objektia mut tokassa lauseessa oli se La!Mitäs muita kohtia siinä olikaan?Mutta mitä itse vastasit? - iiks!
jäiks kirjoitti:
Mullaki oli aika hyvä fiilis kokeen jälkeen mut sit tajusin et sinne hakee joku 200 ja 16 pääsee sisään.Et se ei riipu yhtään itestään vaa muista et pääseekö vai eikö :S Ku just voihan se olla et muut vastas paremmin ku ite!Ompas hermoja raastava tilanne!!!Mä itse haen ekaa kertaa ja ainakin yritin lukea kunnolla sitä pääsykoekirjaa. Hmmm 5. ja 6. tehtävät... mitäs niissä olikaan?Ainii oli se morfi tehtävä,mut mitä sanoja siinä oli?muistatko?Kutoseen laitoin että prefiksit oli siinä entre-tener ja sit oli toinenki sana mutten muista sitäkään haha :D mitä itse laitoit?
Ja siinä lauseenjäsenosiossa taisin laittaa ekaan tehtävään subjektiks parte.Hmm mitäs muit kohtii siinäki oli!sit ainaki siin kolmostehtävän ekassa lauseessa ei mun mielest ollu suoraa objektia mut tokassa lauseessa oli se La!Mitäs muita kohtia siinä olikaan?Mutta mitä itse vastasit?Joo, sama miulla ku tarkemmin ajattelee ni paniikki vaan nousee. Mut noh, enää sille ei maha minkään ni tarvii vaan odottaa.
Mie nappasin kokeen mukaani ni voin kattella :)
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s
b) agluna s cas ita s vieja s
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener ja en amorarse
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso
La considero mi mejor amiga
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti ja c)predikatiivi
Ei mitään hajuu et onks ne oikein ku kaikki kirjat on Suomes ja ite oon Madridis. Entäs sie? - jäiks
iiks! kirjoitti:
Joo, sama miulla ku tarkemmin ajattelee ni paniikki vaan nousee. Mut noh, enää sille ei maha minkään ni tarvii vaan odottaa.
Mie nappasin kokeen mukaani ni voin kattella :)
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s
b) agluna s cas ita s vieja s
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener ja en amorarse
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso
La considero mi mejor amiga
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti ja c)predikatiivi
Ei mitään hajuu et onks ne oikein ku kaikki kirjat on Suomes ja ite oon Madridis. Entäs sie?voiiiihan nenä!!!!tajusin just mitä virheitä menin tekemään tossa kokeessa..nyt harmittaa kyllä!!!Mutta oikeilta noi kyllä vaikuttaa noi vastaukset!!Eli saat olla huoletta :) Mulla on just samallailla toi 1,2,3:sen toinen lause,5 (paitsi tuli itelle pari virhettä jotka tajusin nytte),ja 6. Mut tiiätkö vähennetäänkö väärästä vastauksesta pisteitä?Toivottavasti ei :S hei pystyisitkö laittaa vielä että paljon sai pisteitä tosta lauseenjäsennysosiosta?nyt pitää laskee et pääsenkö koko osiosta edes läpi!Vaik tavallaan kannattas antaa asian vaa olla ku sille ei maha enää mittään, mut sit jää vaivaamaan jossei selvitä :D Mitä luulet, onkohan pisterajat korkealla?ja miten toi ylioppilastodistus auttaa, antaaks se esim. varaa virheille?Puuuuh tää on kyllä kauheeta tää kahen kuukauden tulosten odottelu :/ mut vau!!oot Madridissa!!!?ENjoy!!!!:)
- jäiks
jäiks kirjoitti:
voiiiihan nenä!!!!tajusin just mitä virheitä menin tekemään tossa kokeessa..nyt harmittaa kyllä!!!Mutta oikeilta noi kyllä vaikuttaa noi vastaukset!!Eli saat olla huoletta :) Mulla on just samallailla toi 1,2,3:sen toinen lause,5 (paitsi tuli itelle pari virhettä jotka tajusin nytte),ja 6. Mut tiiätkö vähennetäänkö väärästä vastauksesta pisteitä?Toivottavasti ei :S hei pystyisitkö laittaa vielä että paljon sai pisteitä tosta lauseenjäsennysosiosta?nyt pitää laskee et pääsenkö koko osiosta edes läpi!Vaik tavallaan kannattas antaa asian vaa olla ku sille ei maha enää mittään, mut sit jää vaivaamaan jossei selvitä :D Mitä luulet, onkohan pisterajat korkealla?ja miten toi ylioppilastodistus auttaa, antaaks se esim. varaa virheille?Puuuuh tää on kyllä kauheeta tää kahen kuukauden tulosten odottelu :/ mut vau!!oot Madridissa!!!?ENjoy!!!!:)
Voisitko itseasiassa laittaa kaikkien osioiden pistemäärät?Olisi kiva tietäää vähän,mitkä omat mahikset on tai ainakin arvioida.Kiitos paljon jo etukäteen :)
- iiks!
jäiks kirjoitti:
voiiiihan nenä!!!!tajusin just mitä virheitä menin tekemään tossa kokeessa..nyt harmittaa kyllä!!!Mutta oikeilta noi kyllä vaikuttaa noi vastaukset!!Eli saat olla huoletta :) Mulla on just samallailla toi 1,2,3:sen toinen lause,5 (paitsi tuli itelle pari virhettä jotka tajusin nytte),ja 6. Mut tiiätkö vähennetäänkö väärästä vastauksesta pisteitä?Toivottavasti ei :S hei pystyisitkö laittaa vielä että paljon sai pisteitä tosta lauseenjäsennysosiosta?nyt pitää laskee et pääsenkö koko osiosta edes läpi!Vaik tavallaan kannattas antaa asian vaa olla ku sille ei maha enää mittään, mut sit jää vaivaamaan jossei selvitä :D Mitä luulet, onkohan pisterajat korkealla?ja miten toi ylioppilastodistus auttaa, antaaks se esim. varaa virheille?Puuuuh tää on kyllä kauheeta tää kahen kuukauden tulosten odottelu :/ mut vau!!oot Madridissa!!!?ENjoy!!!!:)
Mut jos siul on noissa tullu pienii virheitä ni tuskin niin pahasti sakotetaan. Kuitenkin käännöslauseissahan voi napsahtaa yhestä lauseesta 0-10p... Miun mielestä noilla ei oo miinuspisteitä käytössä. Viime vuonna oli maksimipisteet 10 (ku nyt on 100) ja sillo alin pistemäärä oli 7,55. En tiiä noista ylppäreistä ku itelläni ei ne menny kauheen hyvin ni en oo tutkaillu.
Pisteitä tulee teoriaosasta 1. eli kukko kiekuu 6p, 2. eli verbien taivutus (joka meni miulla ihan hitoillee...) 8p, 3. eli verbien paikkaisuus 10p, 4. eli upotus 6p, 5. 6p ja 6. 4p
toisesta osasta oli 1. 3p, 2. 3p/vastaus, 3. 2p/vastaus ja 4a) 2p, b)2p ja c)3p.
Toi kukkotehtäväkin oli kyl ihan kauhee. En tajunnu yhtään et mitä ne haki sillä... jotai kirjottelin onomatopoeettisista sanoista, mut en todellakaan 100 sanaa.. - jäiks
iiks! kirjoitti:
Mut jos siul on noissa tullu pienii virheitä ni tuskin niin pahasti sakotetaan. Kuitenkin käännöslauseissahan voi napsahtaa yhestä lauseesta 0-10p... Miun mielestä noilla ei oo miinuspisteitä käytössä. Viime vuonna oli maksimipisteet 10 (ku nyt on 100) ja sillo alin pistemäärä oli 7,55. En tiiä noista ylppäreistä ku itelläni ei ne menny kauheen hyvin ni en oo tutkaillu.
Pisteitä tulee teoriaosasta 1. eli kukko kiekuu 6p, 2. eli verbien taivutus (joka meni miulla ihan hitoillee...) 8p, 3. eli verbien paikkaisuus 10p, 4. eli upotus 6p, 5. 6p ja 6. 4p
toisesta osasta oli 1. 3p, 2. 3p/vastaus, 3. 2p/vastaus ja 4a) 2p, b)2p ja c)3p.
Toi kukkotehtäväkin oli kyl ihan kauhee. En tajunnu yhtään et mitä ne haki sillä... jotai kirjottelin onomatopoeettisista sanoista, mut en todellakaan 100 sanaa..huuuh nyt on vähän rauhallisempi mieli, kun luin ton jutun!Kiitos siitä :) Jotenki vaa rupes nii harmittaa ku on olevinaa lukenu paljon, mut sit tajuuki et eeeeikä tein sen ja sen virheen. Mut tosiaan nyt pitää vaa unohtaa koko koe ja toivoo parasta!En millään haluis viettää toista välivuotta!!
Mullaki meni se verbijuttu vähän hakuammunnaks!En yhtää tajunnu mitä ne hakee sillä, ni selittelin vaa et missä kaikissa luokissa esim.subjunktiivissa ym. verbit espanjas taipuu.Mut se oli kyl ihan härö tehtävä!!Ja just kans se kukkokiekuu tehtävä!!Ku kirjas oli paril lauseel määritelty onomatopoeettiset sanat ni ihmettelin et miten ihmees täst vastauksest voi saada 100 sanaa!Mut sit taas se tehtävä mis piti selittää verbin paikkaluvusta ni siin mul loppu tila melkei kesken!
Mut hei kiitti paljon ku jaksoit pistää noi pistemäärät ja tsemppaa muutenkin :) Toivottavasti molemmat päästään sisään!!:) Ja nauti siellä Madridissa! - ..
jäiks kirjoitti:
huuuh nyt on vähän rauhallisempi mieli, kun luin ton jutun!Kiitos siitä :) Jotenki vaa rupes nii harmittaa ku on olevinaa lukenu paljon, mut sit tajuuki et eeeeikä tein sen ja sen virheen. Mut tosiaan nyt pitää vaa unohtaa koko koe ja toivoo parasta!En millään haluis viettää toista välivuotta!!
Mullaki meni se verbijuttu vähän hakuammunnaks!En yhtää tajunnu mitä ne hakee sillä, ni selittelin vaa et missä kaikissa luokissa esim.subjunktiivissa ym. verbit espanjas taipuu.Mut se oli kyl ihan härö tehtävä!!Ja just kans se kukkokiekuu tehtävä!!Ku kirjas oli paril lauseel määritelty onomatopoeettiset sanat ni ihmettelin et miten ihmees täst vastauksest voi saada 100 sanaa!Mut sit taas se tehtävä mis piti selittää verbin paikkaluvusta ni siin mul loppu tila melkei kesken!
Mut hei kiitti paljon ku jaksoit pistää noi pistemäärät ja tsemppaa muutenkin :) Toivottavasti molemmat päästään sisään!!:) Ja nauti siellä Madridissa!Moi!
Mä olin kans siel kokeessa maanantaina :) Tuntu et käännöstehtävät meni ihan hyvin, ne oli yllättävän helppoja. Tosin kyllä mä niissäki varmasti tein muutamia virheitä, että kyl siitä pisteitä lähtee pois :S
Teoriaosan 4 ekaa tehtävää meni ihan hyvin, mut ne kaks vikaa morfi ja prefiksijuttuu meni kyllä aika arpomalla :D
Ja lauseenjäsennys meniki sitte ihan päin mäntyä. Eli tuskin saan siitä edes 10p -> En tuu pääsemään sisälle. Eli mä en ainakaan vaaranna teiän sisäänpääsyä :D
Mutta tää oliki eka kerta ku hain ja ens vuodeks oon luultavasti lähössä Espanjaan ja sitte yritän uudestaan. :) Eli nyt olin oikeestaan vaan kattomassa et millanen se koe on. Hirveesti oli kyl ihmisii siellä! Ja natiivejaki löyty jonku verran. Toivottavasti ne ei sit vie niitä kaikkia paikkoja.
Ens viikolla mulla olis vielä Turun pääsykoe. Saas nähä miten siellä käy :D
Tuosta lauseenjäsennyksestä vielä, että onko se "al jefe de mi padre" oikeasti se subjektilauseke? :O Muistaakseni Karlssonin kirjassa oli jollain muulla kielellä samanlainen esimerkki, jossa sanottiin sen olevan adverbiaali, koska se ilmasee "vastaanottajaa"? Mutta voi olla, että oon ihan väärässä :D Mä laitoin siinä ekassa lauseenjäsennyksessä subjektikse sen el equipo de fútbol :D Tein sen tehtävän vikana enkä oikeen jaksanu enää keskittyä.
Mä en ees odota hyväksymiskirjettää sieltä vaan haluisin tietää, millaset pisteet sain. Tietäis sitte, että kuinka paljon pitää ens vuotta varten parantaa :) - iiks!
.. kirjoitti:
Moi!
Mä olin kans siel kokeessa maanantaina :) Tuntu et käännöstehtävät meni ihan hyvin, ne oli yllättävän helppoja. Tosin kyllä mä niissäki varmasti tein muutamia virheitä, että kyl siitä pisteitä lähtee pois :S
Teoriaosan 4 ekaa tehtävää meni ihan hyvin, mut ne kaks vikaa morfi ja prefiksijuttuu meni kyllä aika arpomalla :D
Ja lauseenjäsennys meniki sitte ihan päin mäntyä. Eli tuskin saan siitä edes 10p -> En tuu pääsemään sisälle. Eli mä en ainakaan vaaranna teiän sisäänpääsyä :D
Mutta tää oliki eka kerta ku hain ja ens vuodeks oon luultavasti lähössä Espanjaan ja sitte yritän uudestaan. :) Eli nyt olin oikeestaan vaan kattomassa et millanen se koe on. Hirveesti oli kyl ihmisii siellä! Ja natiivejaki löyty jonku verran. Toivottavasti ne ei sit vie niitä kaikkia paikkoja.
Ens viikolla mulla olis vielä Turun pääsykoe. Saas nähä miten siellä käy :D
Tuosta lauseenjäsennyksestä vielä, että onko se "al jefe de mi padre" oikeasti se subjektilauseke? :O Muistaakseni Karlssonin kirjassa oli jollain muulla kielellä samanlainen esimerkki, jossa sanottiin sen olevan adverbiaali, koska se ilmasee "vastaanottajaa"? Mutta voi olla, että oon ihan väärässä :D Mä laitoin siinä ekassa lauseenjäsennyksessä subjektikse sen el equipo de fútbol :D Tein sen tehtävän vikana enkä oikeen jaksanu enää keskittyä.
Mä en ees odota hyväksymiskirjettää sieltä vaan haluisin tietää, millaset pisteet sain. Tietäis sitte, että kuinka paljon pitää ens vuotta varten parantaa :)En siis todellakaan väittäny et noi ois ollu oikeet vastaukset :D Ja tosta futislauseesta oli kans tosi vaikee tietää et mikä se on. Ajattelin sen niinku et jos se on jalkapallojoukkueen suurin osa, niin silloinhan se osa on pääsana ja muut määritteitä.
Kämppis tossa tarkasti miun käännöslauseet ja oli ihan hitosti virheitä... prkl. Verbit ihan miten sattuu suurin piirtein eli ei taida onnistua miultakaan sisäänpääsy. Noh, ens vuonna sitten, on miul täs muutakii opiskeltavaa siihen asti.
Ja oli kyllä hitosi ihmisii. Aiempina vuosina on ollu paljon vähemmän, en sit tiiä onko taloustilanne vai mikä ajanu ihmiset pääsykokeisiin.. Mut nyt aion ite unohtaa koko kokeen ja kattella sitten ku kirjekuori kolahtaa postiluukusta et onkos se paksu vai ohkanen. - ...
iiks! kirjoitti:
Joo, sama miulla ku tarkemmin ajattelee ni paniikki vaan nousee. Mut noh, enää sille ei maha minkään ni tarvii vaan odottaa.
Mie nappasin kokeen mukaani ni voin kattella :)
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s
b) agluna s cas ita s vieja s
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener ja en amorarse
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso
La considero mi mejor amiga
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti ja c)predikatiivi
Ei mitään hajuu et onks ne oikein ku kaikki kirjat on Suomes ja ite oon Madridis. Entäs sie?Tuli oltua myös siellä kokeessa maanantaina. Pelottaa, koska koe vaikutti helpolta. Tarkoittaa yleensä sitä, että monesta muustakin tuntui helpolta, ja tällöin vain todella parhaimmat ja täsmällisimmät pääsee sisään :-\. Sinänsä ihan oikein, itse olin aika lyhkänen noiden vastausten suhteen. Olisi ihan hauska tietää, mitä vastailitte teoriaosassa siihen "verbien taivutuskategoriat". Piru, ensin luulin tietäväni mitä kysymyksellä tarkoitetaan, ja sitten meni ihan luu kurkkuun. Puhuin vain tapaluokista (indikatiivi, imperatiivi, subjunktiivi ja konditionaali) ja annoin esimerkin "hablar" -verbillä kaikissa persoonissa. Meniköhän ihan metsään???
Iiks, lainaan sua:
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s (samat)
b) agluna s cas ita s vieja s (samat)
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener (olet oikeassa, ite laitoin vain tuon "en") ja en amorarse (sama)
Lauseenjäsennys meni omasta mielestä parhaiten.
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte (mä laitoin el equipo)
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro (juuri näin)
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso (mä laitoin "descanso", mun mielestä "le" on epäsuora objekti, mut en ole varma!)
La considero mi mejor amiga (laitoin kans "la")
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti (sama)
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti (juu, epäsuora obj.) ja c)predikatiivi (sama)
Entä käännöslauseissa, miten laitoitte sen "aioin valmistaa hyvän illallisen"?
mie vaan - ...
... kirjoitti:
Tuli oltua myös siellä kokeessa maanantaina. Pelottaa, koska koe vaikutti helpolta. Tarkoittaa yleensä sitä, että monesta muustakin tuntui helpolta, ja tällöin vain todella parhaimmat ja täsmällisimmät pääsee sisään :-\. Sinänsä ihan oikein, itse olin aika lyhkänen noiden vastausten suhteen. Olisi ihan hauska tietää, mitä vastailitte teoriaosassa siihen "verbien taivutuskategoriat". Piru, ensin luulin tietäväni mitä kysymyksellä tarkoitetaan, ja sitten meni ihan luu kurkkuun. Puhuin vain tapaluokista (indikatiivi, imperatiivi, subjunktiivi ja konditionaali) ja annoin esimerkin "hablar" -verbillä kaikissa persoonissa. Meniköhän ihan metsään???
Iiks, lainaan sua:
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s (samat)
b) agluna s cas ita s vieja s (samat)
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener (olet oikeassa, ite laitoin vain tuon "en") ja en amorarse (sama)
Lauseenjäsennys meni omasta mielestä parhaiten.
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte (mä laitoin el equipo)
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro (juuri näin)
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso (mä laitoin "descanso", mun mielestä "le" on epäsuora objekti, mut en ole varma!)
La considero mi mejor amiga (laitoin kans "la")
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti (sama)
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti (juu, epäsuora obj.) ja c)predikatiivi (sama)
Entä käännöslauseissa, miten laitoitte sen "aioin valmistaa hyvän illallisen"?
mie vaanMuistaisko joku niitä käännöslauseita? Voisiko kirjoittaa ne tänne niin vois kaverilta tarkistuttaa menikö omat mettään vai suolle. Mulla on kyllä pahoja aukkoja niissä, just kriittisimmissä predikattiosissa kun pitäs olla aikamuoto oikein. Ehkä en oo vielä kypsä pääsemäänkään näillä taidoilla sisään.
Menikö eka jotenkin näin:
1. Kuinka kauan Lola oli rannalla? Hän oli/ on ollut liian monta tuntia auringossa eikä tuntenut oloaan hyväksi. (loppua en muista)
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hänen piti palata ennen kello kymmentä...
Hmmm. Tähän väliin jäi pahoja aukkoja, mitä lauseita lie ollut?
6. Herään yleensä varttia vaille kuusi. Juon kupin kahvia ja lähden ulos.
Miten voi olla näin lyhyt muisti :-)? - ...
... kirjoitti:
Muistaisko joku niitä käännöslauseita? Voisiko kirjoittaa ne tänne niin vois kaverilta tarkistuttaa menikö omat mettään vai suolle. Mulla on kyllä pahoja aukkoja niissä, just kriittisimmissä predikattiosissa kun pitäs olla aikamuoto oikein. Ehkä en oo vielä kypsä pääsemäänkään näillä taidoilla sisään.
Menikö eka jotenkin näin:
1. Kuinka kauan Lola oli rannalla? Hän oli/ on ollut liian monta tuntia auringossa eikä tuntenut oloaan hyväksi. (loppua en muista)
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hänen piti palata ennen kello kymmentä...
Hmmm. Tähän väliin jäi pahoja aukkoja, mitä lauseita lie ollut?
6. Herään yleensä varttia vaille kuusi. Juon kupin kahvia ja lähden ulos.
Miten voi olla näin lyhyt muisti :-)?ja vielä, jos muistatte ne lauseenjäsennyksessä olleet lauseet, niin laittakaa niitäkin tulemaan! Tuleehan ne toki aikanaan yliopiston sivuille, mutta ois hauska(?) mietiskellä menikö nekin persielleen.
kiitti! - iiks!
... kirjoitti:
Muistaisko joku niitä käännöslauseita? Voisiko kirjoittaa ne tänne niin vois kaverilta tarkistuttaa menikö omat mettään vai suolle. Mulla on kyllä pahoja aukkoja niissä, just kriittisimmissä predikattiosissa kun pitäs olla aikamuoto oikein. Ehkä en oo vielä kypsä pääsemäänkään näillä taidoilla sisään.
Menikö eka jotenkin näin:
1. Kuinka kauan Lola oli rannalla? Hän oli/ on ollut liian monta tuntia auringossa eikä tuntenut oloaan hyväksi. (loppua en muista)
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hänen piti palata ennen kello kymmentä...
Hmmm. Tähän väliin jäi pahoja aukkoja, mitä lauseita lie ollut?
6. Herään yleensä varttia vaille kuusi. Juon kupin kahvia ja lähden ulos.
Miten voi olla näin lyhyt muisti :-)?Noniin, käännöslauseet olivat seuraavanlaiset:
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. " Olet ollut auringossa liian monta tuntia", sanoin hänelle.
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta, juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.
Ja yks kaveri tossa sano, että ehkä ne varias cartas ja algunas casitas viejas olisi pitänyt tehdä niin, että feminiinin tunnus a ois pitäny erottaa vielä erikseen. Plääääh. - ...
... kirjoitti:
Tuli oltua myös siellä kokeessa maanantaina. Pelottaa, koska koe vaikutti helpolta. Tarkoittaa yleensä sitä, että monesta muustakin tuntui helpolta, ja tällöin vain todella parhaimmat ja täsmällisimmät pääsee sisään :-\. Sinänsä ihan oikein, itse olin aika lyhkänen noiden vastausten suhteen. Olisi ihan hauska tietää, mitä vastailitte teoriaosassa siihen "verbien taivutuskategoriat". Piru, ensin luulin tietäväni mitä kysymyksellä tarkoitetaan, ja sitten meni ihan luu kurkkuun. Puhuin vain tapaluokista (indikatiivi, imperatiivi, subjunktiivi ja konditionaali) ja annoin esimerkin "hablar" -verbillä kaikissa persoonissa. Meniköhän ihan metsään???
Iiks, lainaan sua:
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s (samat)
b) agluna s cas ita s vieja s (samat)
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener (olet oikeassa, ite laitoin vain tuon "en") ja en amorarse (sama)
Lauseenjäsennys meni omasta mielestä parhaiten.
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte (mä laitoin el equipo)
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro (juuri näin)
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso (mä laitoin "descanso", mun mielestä "le" on epäsuora objekti, mut en ole varma!)
La considero mi mejor amiga (laitoin kans "la")
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti (sama)
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti (juu, epäsuora obj.) ja c)predikatiivi (sama)
Entä käännöslauseissa, miten laitoitte sen "aioin valmistaa hyvän illallisen"?
mie vaanMuistin väärin mitä olin laittanut lauseenjäseneksi kohdassa
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti (laitoin subjekti) - ...
iiks! kirjoitti:
Noniin, käännöslauseet olivat seuraavanlaiset:
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. " Olet ollut auringossa liian monta tuntia", sanoin hänelle.
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta, juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.
Ja yks kaveri tossa sano, että ehkä ne varias cartas ja algunas casitas viejas olisi pitänyt tehdä niin, että feminiinin tunnus a ois pitäny erottaa vielä erikseen. Plääääh.>Ja yks kaveri tossa sano, että ehkä ne varias cartas ja algunas casitas viejas olisi pitänyt tehdä niin, että feminiinin tunnus a ois pitäny erottaa vielä erikseen. Plääääh.
voi hitto. hölmöä sanoa, että niin ensin tein. mutta näytti niin hölmöltä vetää pystyviivat cart a s ja casit a s viej a s. hmmm...kukahan se hölmö on. - ...
iiks! kirjoitti:
Noniin, käännöslauseet olivat seuraavanlaiset:
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. " Olet ollut auringossa liian monta tuntia", sanoin hänelle.
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta, juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.
Ja yks kaveri tossa sano, että ehkä ne varias cartas ja algunas casitas viejas olisi pitänyt tehdä niin, että feminiinin tunnus a ois pitäny erottaa vielä erikseen. Plääääh.Mites laitoitte nuo muodot "tullessani" ja "kävellessäni"?
- jkl
jäiks kirjoitti:
Miten ihmisillä meni espanjan filologian koe tänä vuonna?Hakijoita oli tuplasti enemmän kuin viime vuonna joten sisäänpääseminen onkin sitten aika vaikeaa varmaankin.Mitä mieltä olitte kokeesta??Oliko se helppo/vaiketa yms yms.Itse olin kokeessa enkä osaa oikein sanoa miten meni.No toivottavasti sen verran hyvin että sisään päästään!
Samaisessa kokeessa tuli oltua. Tiedättekö, voiko oikeita vastauksia kysyä mistään? Entä tiedättekö pisteytyksen tiukkuudesta mitään, erityisesti kirjaosuudesta?
Ja käännöslauseet. Entä jos laittoi siihen viimeiseen kohtaan esim. "...tomo un café y salgo de casa.". Pitäisikö käyttää verbiä "juoda"? - ...
jkl kirjoitti:
Samaisessa kokeessa tuli oltua. Tiedättekö, voiko oikeita vastauksia kysyä mistään? Entä tiedättekö pisteytyksen tiukkuudesta mitään, erityisesti kirjaosuudesta?
Ja käännöslauseet. Entä jos laittoi siihen viimeiseen kohtaan esim. "...tomo un café y salgo de casa.". Pitäisikö käyttää verbiä "juoda"?Mä laitoin "bebo una copa de café y salgo".
Salirhan tarkoittaa lähteä ulos eli tuoskin tuota "de casa" täytyy erikseen laittaa mut tuskin siitä miinustakaan menee ;D
Pelottaa hirveesti ku melkeen kaikkien mielestä koe meni hyvin ja kuitenki vain 16 pääsee sisään :S Eli tuskin mun kohalle osuu valinta, koska tuli muutama tehtävä möhlittyä aika pahasti.
Mulle oli kans epäselvä se teoriaosuuden toinen tehtävä. Selitin myös hablar verbin avulla, että espanjan verbit taipuvat tempuksessa, moduksessa ja persoonassa ja sitte annoin esimerkkejä niistä kaikista. Ja laitoin myös, että teitittelyn vuoksi verbien taivutuskategorioihin kuuluu myös kohteliaisuus.
Ehkä kannattais vaan unohtaa se koe ku ei sitä kahta kuukautta viitsi stressata tuloksia :D Vois vaikka keksiä jotain tekemistä välivuodeks. - ...
... kirjoitti:
Tuli oltua myös siellä kokeessa maanantaina. Pelottaa, koska koe vaikutti helpolta. Tarkoittaa yleensä sitä, että monesta muustakin tuntui helpolta, ja tällöin vain todella parhaimmat ja täsmällisimmät pääsee sisään :-\. Sinänsä ihan oikein, itse olin aika lyhkänen noiden vastausten suhteen. Olisi ihan hauska tietää, mitä vastailitte teoriaosassa siihen "verbien taivutuskategoriat". Piru, ensin luulin tietäväni mitä kysymyksellä tarkoitetaan, ja sitten meni ihan luu kurkkuun. Puhuin vain tapaluokista (indikatiivi, imperatiivi, subjunktiivi ja konditionaali) ja annoin esimerkin "hablar" -verbillä kaikissa persoonissa. Meniköhän ihan metsään???
Iiks, lainaan sua:
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s (samat)
b) agluna s cas ita s vieja s (samat)
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener (olet oikeassa, ite laitoin vain tuon "en") ja en amorarse (sama)
Lauseenjäsennys meni omasta mielestä parhaiten.
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte (mä laitoin el equipo)
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro (juuri näin)
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso (mä laitoin "descanso", mun mielestä "le" on epäsuora objekti, mut en ole varma!)
La considero mi mejor amiga (laitoin kans "la")
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti (sama)
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti (juu, epäsuora obj.) ja c)predikatiivi (sama)
Entä käännöslauseissa, miten laitoitte sen "aioin valmistaa hyvän illallisen"?
mie vaanMä laitoin "iba a preparar una cena buena.."
Menneessä ajassa tapahtuva aikominen ilmaistaan ir (imperfektissä) a infinitiivi.
Miten itse laitoit?
Mitä laitoitte siihen että "harvat ihmiset tykkäävät siitä, kun heidän täytyy nousta niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa"? Itse laitoin:
"A pocas personas les gusta que tengan que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta". Onko kauheita virheitä? :D - ave..
... kirjoitti:
Mä laitoin "bebo una copa de café y salgo".
Salirhan tarkoittaa lähteä ulos eli tuoskin tuota "de casa" täytyy erikseen laittaa mut tuskin siitä miinustakaan menee ;D
Pelottaa hirveesti ku melkeen kaikkien mielestä koe meni hyvin ja kuitenki vain 16 pääsee sisään :S Eli tuskin mun kohalle osuu valinta, koska tuli muutama tehtävä möhlittyä aika pahasti.
Mulle oli kans epäselvä se teoriaosuuden toinen tehtävä. Selitin myös hablar verbin avulla, että espanjan verbit taipuvat tempuksessa, moduksessa ja persoonassa ja sitte annoin esimerkkejä niistä kaikista. Ja laitoin myös, että teitittelyn vuoksi verbien taivutuskategorioihin kuuluu myös kohteliaisuus.
Ehkä kannattais vaan unohtaa se koe ku ei sitä kahta kuukautta viitsi stressata tuloksia :D Vois vaikka keksiä jotain tekemistä välivuodeks.Moikka!
Muistatteko vielä, mitä laitoitte niihin käännöslauseisiin? Olis kiva vähän vertailla. Laitan nyt vaik sit ekana tähän omat versioni. Paremmin espanjaa osaavat voivat korjata virheet (joita varmasti tuli varsinki verbien kanssa).
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. " Olet ollut auringossa liian monta tuntia", sanoin hänelle.
(Cuánto tiempo Lola estaba en la playa? Al venir a casa dijo que se sentía mal. "Has estado demasiadas horas al sol", le dije)
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
(El jueves pasado iba a preparar una cena buena porque era el cumpleaños de mi marido. Estaba de viaje pero tenía que volver a casa antes de las diez. A las ocho él llamó de Barcelona. Contó que su avión no pudo salir por el mal tiempo y que por eso tuvo que pasar la noche en Barcelona. Tuve que cenar sola)
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
(Todavía era temprano cuando Juan se fue a la estación. Las calles estaban casi vacias. Al andar hacia la estación no vio a nadie)
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta, juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.
(Normalmente yo me despierto a las seis menos cuarto, bebo una copa de café y salgo. Viajo al trabajo en autobús todos los días. A pocas personas les gusta que tengan que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta. En el autobús tengo tiempo para leer todo el periódico)
Löytyykö kauheesti virheitä? :S Ei oo varaa hirveesti menettää pisteitä tästä osuudesta ku lauseenjäsennys meni nii surkeesti. - iiks!
ave.. kirjoitti:
Moikka!
Muistatteko vielä, mitä laitoitte niihin käännöslauseisiin? Olis kiva vähän vertailla. Laitan nyt vaik sit ekana tähän omat versioni. Paremmin espanjaa osaavat voivat korjata virheet (joita varmasti tuli varsinki verbien kanssa).
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. " Olet ollut auringossa liian monta tuntia", sanoin hänelle.
(Cuánto tiempo Lola estaba en la playa? Al venir a casa dijo que se sentía mal. "Has estado demasiadas horas al sol", le dije)
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
(El jueves pasado iba a preparar una cena buena porque era el cumpleaños de mi marido. Estaba de viaje pero tenía que volver a casa antes de las diez. A las ocho él llamó de Barcelona. Contó que su avión no pudo salir por el mal tiempo y que por eso tuvo que pasar la noche en Barcelona. Tuve que cenar sola)
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
(Todavía era temprano cuando Juan se fue a la estación. Las calles estaban casi vacias. Al andar hacia la estación no vio a nadie)
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta, juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.
(Normalmente yo me despierto a las seis menos cuarto, bebo una copa de café y salgo. Viajo al trabajo en autobús todos los días. A pocas personas les gusta que tengan que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta. En el autobús tengo tiempo para leer todo el periódico)
Löytyykö kauheesti virheitä? :S Ei oo varaa hirveesti menettää pisteitä tästä osuudesta ku lauseenjäsennys meni nii surkeesti.Mie kirjottelin jotain tän tapasta, kämppis tossa korjaili jo osan virheistä.
1. Cuanto tiempo Lola estuvo en la playa? Cuando volví a casa me dijo que no se encuentra bien. "Has estado demasiadas horas en el sol" me dije.
2. Pasado jueves pensé a preparar una buena cena porque era el cumpleaños de mi marido. El estuvo de viaje pero debería (ehkä virhe) volver a casa antes de las diez. A las ocho me llamó de Barcelona. Me dijo que su avion no pudo salir por el mal tiempo y que por eso tenía (ehkä virhe) que pasar la noche en Barcelona. Tenía que cenar sola.
3. Era todavía la madrugada cuando Juan salió hacia el estación. Las calles estaban casi vacias. Andando hacia el estación no se ví a nadie.
4. Normalmente me levanto a las seis menos cuarto, bebo una taza de café y salgo. Tomo el autobús a mi trabajo cada día. A muy poca gente le gusta tener que levantarse tan temprano pero a mí no me importa. En el autobús tengo tiempo para leer el periodico completo.
Ja miul ei todellakaan menny noin hyvin vaan kämppis korjas joku 11 virhettä sieltä. Argh. Ja parista se ei ollu varma, sano et kai noinkin voi sanoo... - ave..
iiks! kirjoitti:
Mie kirjottelin jotain tän tapasta, kämppis tossa korjaili jo osan virheistä.
1. Cuanto tiempo Lola estuvo en la playa? Cuando volví a casa me dijo que no se encuentra bien. "Has estado demasiadas horas en el sol" me dije.
2. Pasado jueves pensé a preparar una buena cena porque era el cumpleaños de mi marido. El estuvo de viaje pero debería (ehkä virhe) volver a casa antes de las diez. A las ocho me llamó de Barcelona. Me dijo que su avion no pudo salir por el mal tiempo y que por eso tenía (ehkä virhe) que pasar la noche en Barcelona. Tenía que cenar sola.
3. Era todavía la madrugada cuando Juan salió hacia el estación. Las calles estaban casi vacias. Andando hacia el estación no se ví a nadie.
4. Normalmente me levanto a las seis menos cuarto, bebo una taza de café y salgo. Tomo el autobús a mi trabajo cada día. A muy poca gente le gusta tener que levantarse tan temprano pero a mí no me importa. En el autobús tengo tiempo para leer el periodico completo.
Ja miul ei todellakaan menny noin hyvin vaan kämppis korjas joku 11 virhettä sieltä. Argh. Ja parista se ei ollu varma, sano et kai noinkin voi sanoo...Mulla on kans varmaan miljoona virhettä noissa mun käännöslauseissa. Varsinki noi imperfekti vai preteriti- tapaukset oli kinkkisii :D Mut jos muistatte mitä pääpiirteittäin laitoitte teoriaosiaan ni olis niitäki kiva vertailla. Ite laitoin jotain tällasta:
1. -onomatopoeettiset sanat
-suomen ilmaus myös huudahduslause -> tyypillistä lyhyt ulkoasu ja huutomerkki
-espanjan ilmaus myös vaillinainen lause -> puuttuu subjekti ja finiittiverbi
-molemmat ilmaukset melko motivoituneita -> muoto/merkitys- suhde vastaa toisiaan
-kielet eivät kuitenkaan matki ääniä samalla tavalla -> jonkin verran arbitraarisia -> sen vuoksi myös konventionaalisia
-espanjan ilmauksessa onomatopoeettisille sanoille tyypillinen redublikaatio ja subjektin puuttuminen
2. -espanjan verbit taipuvat tempuksessa, moduksessa ja persoonassa
-teitittelymuodon vuoksi mukana myös kohteliaisuus
-annoin esimerkkejä hablar- verbiä käyttäen
3. -liittyy valenssiin
- paikkaisuus kertoo, kuinka monta pakollista argumenttia (komplementtia) verbi ottaa.
-käytännössä 0-3 paikkaa -> usein verbit ottavat enemmänkin
-nollapaikkaiset ilmaisevat säätä yms..
-yksipaikkaiset (intransitiiviset) ottavat subjektin
-kaksipaikkaiset ottavat joko predikatiivin, adverbiaalin tai subjektin ja objektin
-kolmipaikkaiset ovat kaksoistransitiivisia
-esim. llueve, ella duerme
4. -upote sivulauseena matriisilauseessaan
-upotettaessa tapahtuu syntaktinen ranginvaihto -> upote menettää päälauseelle tyypillisiä ominaisuuksia -> siitä tulee alistettu
-Upote voi olla alistettu lauseelle ja nominille
-Upotteen sijainnista riippuen puhutaan alku- keskeis- ja loppu-uppoteesta -> näitä voi tietyin rajoituksin yhdistellä keskenään.
-esim. Mi perro, que es muy juguetón, ya tiene diez años
Sitten en muista mitä laitoin kohtiin 5 ja 6 mutta en varmaan MITÄÄN oikein :(
Lauseenjäsennyksessä tein myös kauheesti virheitä, mutta tällasii vastauksii laitoin:
1. el equipo de fútbol (väärin)
2. la situación de su empresa, el precio del cuadro
3. descanso, la
4. a) subjekti
b) datiiviobjekti
c) predikatiivi
Ja mun käännöslauseet oli tos ylempänä nikillä ave.. :D Ekaa kertaa haen nyt enkä todellakaan usko pääseväni sisään :( - ...
... kirjoitti:
Mä laitoin "iba a preparar una cena buena.."
Menneessä ajassa tapahtuva aikominen ilmaistaan ir (imperfektissä) a infinitiivi.
Miten itse laitoit?
Mitä laitoitte siihen että "harvat ihmiset tykkäävät siitä, kun heidän täytyy nousta niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa"? Itse laitoin:
"A pocas personas les gusta que tengan que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta". Onko kauheita virheitä? :Dlaitoin myös "iba a preparar una cena buena" ja "no hay mucha gente que le guste levantarse tan temprano pero a mí no me molesta nada." jätin kääntämättä tuon "täytyy nousta niin aikaisin". eiköhän siitäkin rangaista.
en kuule osaa sanoa edes omista virheistä, mutta pitäisikö tuo sulla olla "les gustaN"? eihän tuo iso juttu edes ole.
olen entistä varmempi, etten sisään pääse. tuo kirjatenttiosuus jäi todella lyhyeksi mulla. - ...
ave.. kirjoitti:
Mulla on kans varmaan miljoona virhettä noissa mun käännöslauseissa. Varsinki noi imperfekti vai preteriti- tapaukset oli kinkkisii :D Mut jos muistatte mitä pääpiirteittäin laitoitte teoriaosiaan ni olis niitäki kiva vertailla. Ite laitoin jotain tällasta:
1. -onomatopoeettiset sanat
-suomen ilmaus myös huudahduslause -> tyypillistä lyhyt ulkoasu ja huutomerkki
-espanjan ilmaus myös vaillinainen lause -> puuttuu subjekti ja finiittiverbi
-molemmat ilmaukset melko motivoituneita -> muoto/merkitys- suhde vastaa toisiaan
-kielet eivät kuitenkaan matki ääniä samalla tavalla -> jonkin verran arbitraarisia -> sen vuoksi myös konventionaalisia
-espanjan ilmauksessa onomatopoeettisille sanoille tyypillinen redublikaatio ja subjektin puuttuminen
2. -espanjan verbit taipuvat tempuksessa, moduksessa ja persoonassa
-teitittelymuodon vuoksi mukana myös kohteliaisuus
-annoin esimerkkejä hablar- verbiä käyttäen
3. -liittyy valenssiin
- paikkaisuus kertoo, kuinka monta pakollista argumenttia (komplementtia) verbi ottaa.
-käytännössä 0-3 paikkaa -> usein verbit ottavat enemmänkin
-nollapaikkaiset ilmaisevat säätä yms..
-yksipaikkaiset (intransitiiviset) ottavat subjektin
-kaksipaikkaiset ottavat joko predikatiivin, adverbiaalin tai subjektin ja objektin
-kolmipaikkaiset ovat kaksoistransitiivisia
-esim. llueve, ella duerme
4. -upote sivulauseena matriisilauseessaan
-upotettaessa tapahtuu syntaktinen ranginvaihto -> upote menettää päälauseelle tyypillisiä ominaisuuksia -> siitä tulee alistettu
-Upote voi olla alistettu lauseelle ja nominille
-Upotteen sijainnista riippuen puhutaan alku- keskeis- ja loppu-uppoteesta -> näitä voi tietyin rajoituksin yhdistellä keskenään.
-esim. Mi perro, que es muy juguetón, ya tiene diez años
Sitten en muista mitä laitoin kohtiin 5 ja 6 mutta en varmaan MITÄÄN oikein :(
Lauseenjäsennyksessä tein myös kauheesti virheitä, mutta tällasii vastauksii laitoin:
1. el equipo de fútbol (väärin)
2. la situación de su empresa, el precio del cuadro
3. descanso, la
4. a) subjekti
b) datiiviobjekti
c) predikatiivi
Ja mun käännöslauseet oli tos ylempänä nikillä ave.. :D Ekaa kertaa haen nyt enkä todellakaan usko pääseväni sisään :(voin kertoa, että paremmin olet kyllä vastannut kuin minä! :-)
mistä muuten tiedät, että tuo "el equipo de fútbol" on väärin? saitko hyvän vinkin jostain? :-)
voisko joku laittaa kokonaan ne lauseenjäsennyslauseet...haluan mähriä täällä tuskissani ja todeta omat virheet. - ave..
... kirjoitti:
voin kertoa, että paremmin olet kyllä vastannut kuin minä! :-)
mistä muuten tiedät, että tuo "el equipo de fútbol" on väärin? saitko hyvän vinkin jostain? :-)
voisko joku laittaa kokonaan ne lauseenjäsennyslauseet...haluan mähriä täällä tuskissani ja todeta omat virheet.No varma en tietenkään ole et se on väärin mut olisin itekki laittanu ton parte jos olisin enää siin vaihees jaksanu käyttää aivoja :D Voihan se toki olla oikeenki ;D
Se on kyllä iha totta et kauhee fiilis tulee ku näitä foorumeita lukee ja tajuu kaikki omat virheensä :D Mut silti näihin jää koukkuun ja aina on pakko tulla takas lukemaan muitten fiiliksiä. - ave..
... kirjoitti:
laitoin myös "iba a preparar una cena buena" ja "no hay mucha gente que le guste levantarse tan temprano pero a mí no me molesta nada." jätin kääntämättä tuon "täytyy nousta niin aikaisin". eiköhän siitäkin rangaista.
en kuule osaa sanoa edes omista virheistä, mutta pitäisikö tuo sulla olla "les gustaN"? eihän tuo iso juttu edes ole.
olen entistä varmempi, etten sisään pääse. tuo kirjatenttiosuus jäi todella lyhyeksi mulla.Eiku sen kuulu olla "les gusta que tengan.."
koska gustar verbin jälkeen tulee toinen verbi. silloin gustar on aina yksikön 3. persoonassa :) - ...
ave.. kirjoitti:
No varma en tietenkään ole et se on väärin mut olisin itekki laittanu ton parte jos olisin enää siin vaihees jaksanu käyttää aivoja :D Voihan se toki olla oikeenki ;D
Se on kyllä iha totta et kauhee fiilis tulee ku näitä foorumeita lukee ja tajuu kaikki omat virheensä :D Mut silti näihin jää koukkuun ja aina on pakko tulla takas lukemaan muitten fiiliksiä.Muistatko sie niitä lauseenjäsennyksen lauseita? Laitatko edes osan tulemaan jos muistat. Ja sen, mitä kysyttiin...
- minäkin siellä...
... kirjoitti:
Muistatko sie niitä lauseenjäsennyksen lauseita? Laitatko edes osan tulemaan jos muistat. Ja sen, mitä kysyttiin...
Mäkin nappasin kokeen mukaani, joten tässä kysymykset.
Kirjatentti:
1. Vertaa suomen ilmausta kukko kiekuu! espanjan vastaavaan ilmaukseen quiquiriquí. Minkätyyppisistä ilmauksista on kyse, ja mitä sellaisista ilmauksista voi kertoa?
2. Mitkä ovat espanjan verbien taivutuskategoriat? Havainnollista nimeämäsi taivutuskategoriat yhden espanjan verbin avulla.
3. Verbin paikkaisuus. Selitä käsite korkeintaan 50 sanalla ja anna kaksi esimerkkiä espanjasta siten, että yksi esimerkki on nollapaikkainen verbi ja toinen esimerkki on yksipaikkainen verbi.
4. Mitä tarkoitetaan upotetulla lauseella?
5. Kirjoita seuraavat espanjan sanat paperille siten, että jaat ne morfeihin erottamalla morfit toisistaan viivoilla
a) escribieron varias cartas
b) algunas casitas viejas
6. Missä seuraavista espanjan sanoissa on prefiksi? Kirjoita sanat paperille siten, että mahdollinen prefiksi on erotettu viivalla sanan muusta osasta.
entretener
entregar
enamorarse
enemigo
Lauseenjäsennys:
1. Mikä on seuraavan lauseen subjektin pääsana?
La mayor parte del equipo de fútbol fue enviada a su país después del partido.
2. Mikä on seuraavien lauseiden koko subjekti.
Al jefe de mi padre le preocupa la situación de su empresa.
El precio del cuadro pareció excesivo a todos los visitantes de la exposición.
3. Mikä on seuraavien lauseiden suora objekti eli akkusatiiviobjekti?
El doctor le aconsejó descanso.
La considero mi mejor amiga.
4. Mikä lauseenjäsen alleviivattu sana on seuraavissa lauseissa?
a) Siempre me ha interesado la política.
b) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no le había resultado extraña.
c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no le había resultado extraña.
Käännökset:
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. ”Olet ollut auringossa liian monta tuntia”, sanoin hänelle.
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja että hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta. juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti. - ?
minäkin siellä... kirjoitti:
Mäkin nappasin kokeen mukaani, joten tässä kysymykset.
Kirjatentti:
1. Vertaa suomen ilmausta kukko kiekuu! espanjan vastaavaan ilmaukseen quiquiriquí. Minkätyyppisistä ilmauksista on kyse, ja mitä sellaisista ilmauksista voi kertoa?
2. Mitkä ovat espanjan verbien taivutuskategoriat? Havainnollista nimeämäsi taivutuskategoriat yhden espanjan verbin avulla.
3. Verbin paikkaisuus. Selitä käsite korkeintaan 50 sanalla ja anna kaksi esimerkkiä espanjasta siten, että yksi esimerkki on nollapaikkainen verbi ja toinen esimerkki on yksipaikkainen verbi.
4. Mitä tarkoitetaan upotetulla lauseella?
5. Kirjoita seuraavat espanjan sanat paperille siten, että jaat ne morfeihin erottamalla morfit toisistaan viivoilla
a) escribieron varias cartas
b) algunas casitas viejas
6. Missä seuraavista espanjan sanoissa on prefiksi? Kirjoita sanat paperille siten, että mahdollinen prefiksi on erotettu viivalla sanan muusta osasta.
entretener
entregar
enamorarse
enemigo
Lauseenjäsennys:
1. Mikä on seuraavan lauseen subjektin pääsana?
La mayor parte del equipo de fútbol fue enviada a su país después del partido.
2. Mikä on seuraavien lauseiden koko subjekti.
Al jefe de mi padre le preocupa la situación de su empresa.
El precio del cuadro pareció excesivo a todos los visitantes de la exposición.
3. Mikä on seuraavien lauseiden suora objekti eli akkusatiiviobjekti?
El doctor le aconsejó descanso.
La considero mi mejor amiga.
4. Mikä lauseenjäsen alleviivattu sana on seuraavissa lauseissa?
a) Siempre me ha interesado la política.
b) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no le había resultado extraña.
c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no le había resultado extraña.
Käännökset:
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. ”Olet ollut auringossa liian monta tuntia”, sanoin hänelle.
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja että hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta. juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.1. Mikä on seuraavan lauseen subjektin pääsana?
La mayor parte del equipo de fútbol fue enviada a su país después del partido. (el equipo)
2. Mikä on seuraavien lauseiden koko subjekti.
Al jefe de mi padre le preocupa la situación de su empresa. (la situación de su empresa)
El precio del cuadro pareció excesivo a todos los visitantes de la exposición. (el precio del cuadro)
3. Mikä on seuraavien lauseiden suora objekti eli akkusatiiviobjekti?
El doctor le aconsejó descanso. (descanso)
La considero mi mejor amiga. (la)
4. Mikä lauseenjäsen alleviivattu sana on seuraavissa lauseissa?
a) Siempre me ha interesado _la política_.(subjekti)
b) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_ había resultado extraña.(epäsuora objekti)
c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no le había resultado _extraña_.(predikatiivi)
Kommentoikaa mitä itse vastasitte! - läinen
iiks! kirjoitti:
Mie kirjottelin jotain tän tapasta, kämppis tossa korjaili jo osan virheistä.
1. Cuanto tiempo Lola estuvo en la playa? Cuando volví a casa me dijo que no se encuentra bien. "Has estado demasiadas horas en el sol" me dije.
2. Pasado jueves pensé a preparar una buena cena porque era el cumpleaños de mi marido. El estuvo de viaje pero debería (ehkä virhe) volver a casa antes de las diez. A las ocho me llamó de Barcelona. Me dijo que su avion no pudo salir por el mal tiempo y que por eso tenía (ehkä virhe) que pasar la noche en Barcelona. Tenía que cenar sola.
3. Era todavía la madrugada cuando Juan salió hacia el estación. Las calles estaban casi vacias. Andando hacia el estación no se ví a nadie.
4. Normalmente me levanto a las seis menos cuarto, bebo una taza de café y salgo. Tomo el autobús a mi trabajo cada día. A muy poca gente le gusta tener que levantarse tan temprano pero a mí no me importa. En el autobús tengo tiempo para leer el periodico completo.
Ja miul ei todellakaan menny noin hyvin vaan kämppis korjas joku 11 virhettä sieltä. Argh. Ja parista se ei ollu varma, sano et kai noinkin voi sanoo...Eihän sulla ois niitä siun kämppiksen korjaamia lauseita ;-)?
- ave..
? kirjoitti:
1. Mikä on seuraavan lauseen subjektin pääsana?
La mayor parte del equipo de fútbol fue enviada a su país después del partido. (el equipo)
2. Mikä on seuraavien lauseiden koko subjekti.
Al jefe de mi padre le preocupa la situación de su empresa. (la situación de su empresa)
El precio del cuadro pareció excesivo a todos los visitantes de la exposición. (el precio del cuadro)
3. Mikä on seuraavien lauseiden suora objekti eli akkusatiiviobjekti?
El doctor le aconsejó descanso. (descanso)
La considero mi mejor amiga. (la)
4. Mikä lauseenjäsen alleviivattu sana on seuraavissa lauseissa?
a) Siempre me ha interesado _la política_.(subjekti)
b) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_ había resultado extraña.(epäsuora objekti)
c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no le había resultado _extraña_.(predikatiivi)
Kommentoikaa mitä itse vastasitte!Ite laitoin lauseenjäsennykseen ihan samat vastaukset paitsi ekaan laitoin "el equipo de fútbol". Luultavasti oikee sana on kuitenki se parte, koska "mayor" on sen etuattribuutti ja "del equipo de fútbol" jälkiattribuutti.
ja equipo de fútbol on yhdyssana, koska de- preposition jälkeen ei ole artikkelia. eli jos se olisikin oikea vastaus, niin siihen luultavasti tarvittaisiin koko tuo el quipo de fútbol. Kun se tosiaan on yhdyssana. - ...
ave.. kirjoitti:
Ite laitoin lauseenjäsennykseen ihan samat vastaukset paitsi ekaan laitoin "el equipo de fútbol". Luultavasti oikee sana on kuitenki se parte, koska "mayor" on sen etuattribuutti ja "del equipo de fútbol" jälkiattribuutti.
ja equipo de fútbol on yhdyssana, koska de- preposition jälkeen ei ole artikkelia. eli jos se olisikin oikea vastaus, niin siihen luultavasti tarvittaisiin koko tuo el quipo de fútbol. Kun se tosiaan on yhdyssana.oikeassa tuon ekan lauseen suhteen. parte lienee pääsana. saisipa oikeat vastaukset jostain niin ei tarvitsisi jossitella. itse laskeskelin pisteitäni, ja näyttää siltä, että sisäänpääsy jää miun osalta väliin :-/.
- iiks!
läinen kirjoitti:
Eihän sulla ois niitä siun kämppiksen korjaamia lauseita ;-)?
Noi mitä laitoin oli jo käyny miun espanjaa äidinkielenään puhuvan kämppiksen läpi. Hän ei kyllä puhu sanaakaan suomea, että en sillee oo varma et vastaako ne sataprosenttisesti. Mut noi on ainakin kieliopillisesti oikein... Ja kyl yks miun kaveri joka opiskelee esp. filologiaa (ja asuu kans tääl Madridis) katto niitä ja samaan lopputulokseen pääsi. Buh, nyt äänestämään suurlähetystöön!
- ...
iiks! kirjoitti:
Noi mitä laitoin oli jo käyny miun espanjaa äidinkielenään puhuvan kämppiksen läpi. Hän ei kyllä puhu sanaakaan suomea, että en sillee oo varma et vastaako ne sataprosenttisesti. Mut noi on ainakin kieliopillisesti oikein... Ja kyl yks miun kaveri joka opiskelee esp. filologiaa (ja asuu kans tääl Madridis) katto niitä ja samaan lopputulokseen pääsi. Buh, nyt äänestämään suurlähetystöön!
Lauseet on varmaan sitten suht lähellä vaadittavaa tasoa, luulisi ainakin! Jäin ite pohtimaan, miksi esim. lauseessa 1 laitetaan "cuanto tiempo estuvo" eikä "estaba"? Laitoin itsekin preteritin, mutten tiedä miksi. Ja toisaalta lause 2: "tenía que cenar sola". Miksi imperfekti? Itse laitoin "Tuve que cenar sola".
Eipä noita enää jaksa meittiä, pitää yrittää päästä mahdolliseen korjausistuntoon kuuntelemaan kommentteja. Nyt niin mahtava helle ulkona, että tietsikan ääressä tulee jo huono omatunto :-). - pájarraco
iiks! kirjoitti:
Joo, sama miulla ku tarkemmin ajattelee ni paniikki vaan nousee. Mut noh, enää sille ei maha minkään ni tarvii vaan odottaa.
Mie nappasin kokeen mukaani ni voin kattella :)
5. oli se et erotetaan morfit, mie laitoin et
a) escrib ieron varia s carta s
b) agluna s cas ita s vieja s
6. missä on prefiksi niin laitoin et entre tener ja en amorarse
ja sitten siinä toisessa osiossa
1. subjektin pääsanaks laitoin kans parte
2. koko subjekti: al jefe de mi padre ja toises el precio del cuadro
3. mikä on suora objekti ni laitoin le ja la, ku lauseet oli
El doctor le aconsejó descanso
La considero mi mejor amiga
4. mikä lauseenjäsen
a) Siempe me ha interesado _la politíca_ laitoin et objekti
b) ja c) Mi hijo me aclaró por qué la pregunta de la vendedora no _le_(b) había resultado _extraña_(c) niin b)datiiviobjekti ja c)predikatiivi
Ei mitään hajuu et onks ne oikein ku kaikki kirjat on Suomes ja ite oon Madridis. Entäs sie?5. maskuliinisuus ja feminiinisyys ovat omat morfinsa.
--> escrib ieron vari a s carta s
--> alguna s cas ita s viej a s
Ite pähkäilin tota kokeessa tovin, mutta ruotsin kieltä muistellessa palautui asia mieleeni. Sama tosin todetaan myös Karlssonin kirjassa s. 106 (ilmeisesti venäjän kieltä apuna käyttäen)
6. Tuohon laitoin ihan samat. Entre tener on ainakin oikein, mutta en amorarse taisi mennä väärin, koska 'amorar(se)' ei tarkoita mitään yksinään :/
3. "La considero mi mejor amiga" ei sisällä suoraa objektia. 'La' viittaa datiiviobjektiin (epäsuora).
4. a) Itelle tuntu _la politíca_ olevan subjekti.
b) "Le" viittaa taas suoraan objektiin (akkusatiiviobjekti)
c) Itellä tämä meni ainakin väärin. Ilmeisesti tokkurassa laitoin Adverbiaali. Taitanee oikea vastaus kuitenkin olla attribuuttiadjektiivi. - pájarraco
pájarraco kirjoitti:
5. maskuliinisuus ja feminiinisyys ovat omat morfinsa.
--> escrib ieron vari a s carta s
--> alguna s cas ita s viej a s
Ite pähkäilin tota kokeessa tovin, mutta ruotsin kieltä muistellessa palautui asia mieleeni. Sama tosin todetaan myös Karlssonin kirjassa s. 106 (ilmeisesti venäjän kieltä apuna käyttäen)
6. Tuohon laitoin ihan samat. Entre tener on ainakin oikein, mutta en amorarse taisi mennä väärin, koska 'amorar(se)' ei tarkoita mitään yksinään :/
3. "La considero mi mejor amiga" ei sisällä suoraa objektia. 'La' viittaa datiiviobjektiin (epäsuora).
4. a) Itelle tuntu _la politíca_ olevan subjekti.
b) "Le" viittaa taas suoraan objektiin (akkusatiiviobjekti)
c) Itellä tämä meni ainakin väärin. Ilmeisesti tokkurassa laitoin Adverbiaali. Taitanee oikea vastaus kuitenkin olla attribuuttiadjektiivi.3:seen pieni korjaus: "La" on siis akkusatiiviobjekti (suora). "El doctor le aconsejó descanso" ei sisällä suoraa objektia. "Le" on epäsuora.
Ja sama 4:sen b:hen. "Le" tietty datiivi. - Pájarraco
... kirjoitti:
Mä laitoin "iba a preparar una cena buena.."
Menneessä ajassa tapahtuva aikominen ilmaistaan ir (imperfektissä) a infinitiivi.
Miten itse laitoit?
Mitä laitoitte siihen että "harvat ihmiset tykkäävät siitä, kun heidän täytyy nousta niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa"? Itse laitoin:
"A pocas personas les gusta que tengan que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta". Onko kauheita virheitä? :DLaitoin itekki käännöslauseen lähes samanlailla:
"Poca gente quiere de que tenga que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta"
Tuntu kinkkisimmältä kohdalta koko käännöslauseosiossa. Hämäs kohta "siitä, että", ja kun kerta käskettiin kääntämään mahd. tarkasti niin en tiennyt olisiko sopivaa laittaa pelkkä "que".
Toisaalta "de que" on saattanut mennä aivan reisille tuossa yhteydessä. - pájarraco
ave.. kirjoitti:
Eiku sen kuulu olla "les gusta que tengan.."
koska gustar verbin jälkeen tulee toinen verbi. silloin gustar on aina yksikön 3. persoonassa :)n lisätään Gustarse verbiin ainoastaan monikollisten predikatiivien yhteydessä.
Esim. Les gustan los perros - pájarraco
ave.. kirjoitti:
Moikka!
Muistatteko vielä, mitä laitoitte niihin käännöslauseisiin? Olis kiva vähän vertailla. Laitan nyt vaik sit ekana tähän omat versioni. Paremmin espanjaa osaavat voivat korjata virheet (joita varmasti tuli varsinki verbien kanssa).
1. Kuinka kauan Lola oli uimarannalla? Tullessani kotiin hän sanoi voivansa huonosti. " Olet ollut auringossa liian monta tuntia", sanoin hänelle.
(Cuánto tiempo Lola estaba en la playa? Al venir a casa dijo que se sentía mal. "Has estado demasiadas horas al sol", le dije)
2. Viime torstaina aioin valmistaa hyvän illallisen, koska oli mieheni syntymäpäivä. Hän oli matkalla, mutta hänen piti palata kotiin ennen kymmentä. Kahdeksalta hän soitti Barcelonasta. Hän kertoi, ettei hänen koneensa voinutkaan lähteä huonon sään takia ja hänen oli sen tähden yövyttävä Barcelonassa. Jouduin syömään illallista yksin.
(El jueves pasado iba a preparar una cena buena porque era el cumpleaños de mi marido. Estaba de viaje pero tenía que volver a casa antes de las diez. A las ocho él llamó de Barcelona. Contó que su avión no pudo salir por el mal tiempo y que por eso tuvo que pasar la noche en Barcelona. Tuve que cenar sola)
3. Oli vielä varhaista, kun Juan lähti asemalle. Kadut olivat melkein tyhjiä. Kävellessään kohti asemaa hän ei nähnyt ketään.
(Todavía era temprano cuando Juan se fue a la estación. Las calles estaban casi vacias. Al andar hacia la estación no vio a nadie)
4. Herään yleensä viittätoista vailla kuudelta, juon kupin kahvia ja lähden ulos. Matkustan töihin bussilla joka päivä. Harvat ihmiset pitävät siitä, että heidän on noustava ylös niin aikaisin, mutta minua se ei haittaa. Bussissa minulla on aikaa lukea koko sanomalehti.
(Normalmente yo me despierto a las seis menos cuarto, bebo una copa de café y salgo. Viajo al trabajo en autobús todos los días. A pocas personas les gusta que tengan que levantarse tan temprano pero a mí no me molesta. En el autobús tengo tiempo para leer todo el periódico)
Löytyykö kauheesti virheitä? :S Ei oo varaa hirveesti menettää pisteitä tästä osuudesta ku lauseenjäsennys meni nii surkeesti.1. Pähkäilin tota "auringossa" .. laitoin muistaakseni "en el sol". Netistä lueskeltuani jälkeenpäin tulin tulokseen, että se olisi ollu "bajo el sol".
"Al venir a casa __ dijo" Omast mielestäni datiiviobjekti pitäis lisätä tonne...
3. Tässä pää pyöri kahden vaihtoehdon kohdalla:
I) "no vio a nadie"
II)"no lo vio a nadie"
Päädyin II:seen, koska "a alguién" tuli muistaakseni lisätä ainoastaan täydentämään datiivi- ja akkusatiiviobjektia.
Itelläni hieman sama homma. Pidin espanjaa vahvempana tekijä kokeessa, kuin Karlssonin kirjaosuutta, joka meni omasta mielestäni toisaalta hyvin, mutta on mahdollista, että se meni myös täysin metsään. - pájarraco
ave.. kirjoitti:
Mulla on kans varmaan miljoona virhettä noissa mun käännöslauseissa. Varsinki noi imperfekti vai preteriti- tapaukset oli kinkkisii :D Mut jos muistatte mitä pääpiirteittäin laitoitte teoriaosiaan ni olis niitäki kiva vertailla. Ite laitoin jotain tällasta:
1. -onomatopoeettiset sanat
-suomen ilmaus myös huudahduslause -> tyypillistä lyhyt ulkoasu ja huutomerkki
-espanjan ilmaus myös vaillinainen lause -> puuttuu subjekti ja finiittiverbi
-molemmat ilmaukset melko motivoituneita -> muoto/merkitys- suhde vastaa toisiaan
-kielet eivät kuitenkaan matki ääniä samalla tavalla -> jonkin verran arbitraarisia -> sen vuoksi myös konventionaalisia
-espanjan ilmauksessa onomatopoeettisille sanoille tyypillinen redublikaatio ja subjektin puuttuminen
2. -espanjan verbit taipuvat tempuksessa, moduksessa ja persoonassa
-teitittelymuodon vuoksi mukana myös kohteliaisuus
-annoin esimerkkejä hablar- verbiä käyttäen
3. -liittyy valenssiin
- paikkaisuus kertoo, kuinka monta pakollista argumenttia (komplementtia) verbi ottaa.
-käytännössä 0-3 paikkaa -> usein verbit ottavat enemmänkin
-nollapaikkaiset ilmaisevat säätä yms..
-yksipaikkaiset (intransitiiviset) ottavat subjektin
-kaksipaikkaiset ottavat joko predikatiivin, adverbiaalin tai subjektin ja objektin
-kolmipaikkaiset ovat kaksoistransitiivisia
-esim. llueve, ella duerme
4. -upote sivulauseena matriisilauseessaan
-upotettaessa tapahtuu syntaktinen ranginvaihto -> upote menettää päälauseelle tyypillisiä ominaisuuksia -> siitä tulee alistettu
-Upote voi olla alistettu lauseelle ja nominille
-Upotteen sijainnista riippuen puhutaan alku- keskeis- ja loppu-uppoteesta -> näitä voi tietyin rajoituksin yhdistellä keskenään.
-esim. Mi perro, que es muy juguetón, ya tiene diez años
Sitten en muista mitä laitoin kohtiin 5 ja 6 mutta en varmaan MITÄÄN oikein :(
Lauseenjäsennyksessä tein myös kauheesti virheitä, mutta tällasii vastauksii laitoin:
1. el equipo de fútbol (väärin)
2. la situación de su empresa, el precio del cuadro
3. descanso, la
4. a) subjekti
b) datiiviobjekti
c) predikatiivi
Ja mun käännöslauseet oli tos ylempänä nikillä ave.. :D Ekaa kertaa haen nyt enkä todellakaan usko pääseväni sisään :(Mietin lausetta "El doctor le acensejó descanso". Ilmeisesti suomennettuna "Lääkäri suositteli hänelle lomaa."
Eikö 'lomaa' ole partitiiviobjekti [ei suora objekti (akkusatiivi)] ?
Päädyin tulokseen, että kysymys oli ikään kuin olevinaan kompakysymys. Tyhjä vastaus on oikein. Toisaalta objektien kanssa pähkäily on omalla osallani yhtä rähellystä toisanaan =)
- madrileña
Hei kiitos hirveesti jos joku viitsii vastata! Eli olisko yliopistolle pitänyt viedä jotain liitteitä, kopioita todistuksista tms? Nimittäin aloin miettimään just, et en oo kyllä missään kohtaan ilmottanut esim. mun ylioppilaskirjotusten arvosanoista ja espanjan laudaturista! Muistan miettineeni tätä jo toukokuussa mut en löytänyt mistään tietoa et liitteita pitäis lähettää. Niin mites te muut ootte tehneet? Oonkohan nyt kämminyt kunnolla :D Ei kyllä sinänsä mitään ku ei se koe niin hyvin varmaan mennyt että sisään pääsis.
- ...
Laita mailia humanistiseen tiedekuntaan tai espanjan kielen laitokselle. Ovat vastanneet mulle tosi nopeasti. Soittamalla selvinnee myös. Eikös sähköinen haku ilmoittanut, pitääkö laittaa todistuksia liitteenä?
- jyp
Yliopisto saa yo-arvosanat suoraan yo-tutkintolautakunnalta.
- k
jyp kirjoitti:
Yliopisto saa yo-arvosanat suoraan yo-tutkintolautakunnalta.
Pääsikö kukaan helsinkiin espanjan filologiaan,joka ei ota paikkaa vastaan?!?!
- ave....
k kirjoitti:
Pääsikö kukaan helsinkiin espanjan filologiaan,joka ei ota paikkaa vastaan?!?!
Minä pääsin sisään, mutta aion kyllä ottaa paikan vastaan. Pääsitkö varasijalle?
Onko täällä muita sisälle päässeitä? :) - ...
ave.... kirjoitti:
Minä pääsin sisään, mutta aion kyllä ottaa paikan vastaan. Pääsitkö varasijalle?
Onko täällä muita sisälle päässeitä? :)kutsu tuli joo!
- ...
ave.... kirjoitti:
Minä pääsin sisään, mutta aion kyllä ottaa paikan vastaan. Pääsitkö varasijalle?
Onko täällä muita sisälle päässeitä? :)sisäänpäässeet, mitä saitte käännöslauseista pisteitä? mulle napsahti 27, ja tuntuu, että se oli aika vähän. muista osioista tuli sitten enemmän, kun paikka irtosi :-).
- ave....
... kirjoitti:
sisäänpäässeet, mitä saitte käännöslauseista pisteitä? mulle napsahti 27, ja tuntuu, että se oli aika vähän. muista osioista tuli sitten enemmän, kun paikka irtosi :-).
Mä en tiiä mitä sain mistäki osiosta :O Enkä ees tiiä, et pääsinkö sisään pelkän kokeen perusteella vai yhteispisteillä. Mistä sait tietää noi pisteet?
- ..
Espanjalainen filologia 2012 hakiko kukaan opiskelemaan? mitä mieltä olitte kokeesta? :)
- blib
Minä hain :) Tuntuivat kirjatentti ja lauseenjäsennys aika hankalilta (ts. olisi voinut enempi panostaa lukemiseen :D) mutta käännöslauseet aika helppoja. Huomenna vielä Turussa sama ja sit sitä aletaankin jännittää tuloksia! Vähän kyllä tuntuu siltä ettei vielä tänä vuonna sisään...... :D
- Jartsevi
Kirjatentissä vaikeudet. Lauseenjäsennys suht helppo ja käännöslauseet yllättävänkin helppoja...Mut katsotaan sit kuukauden päästä miten "helpotkin" osuudet meni???!!!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kanki kovana; ei tiedä pornovideoista mitään
Kaikkosen erityisavustajan asunnossa kuvattiin pornoa. Väittää ettei tiedä asiasta yhtään mitään. https://www.is.fi/po1226079- 292140
- 1771972
Mitä tämä on
Ajatella, olen viimeksi nähnyt sinua melkein vuosi sitten ohimennen. Ja silloinkin sinä välttelit minua. En ole kuullut101153Ei monet elä kuin alle 60 v, mikä vaikuttaa?
gulp, gulp.. Juice Leskinen eli 56 vuotta. Matti Nykänen eli 55 vuotta. Topi Sorsakoski eli 58 vuotta.701151- 731007
Hyvää yötä kaivatulleni
En pysty tekemään kokemaan mitään sielussa tuntuvaa, syvää, vaikuttavaa, ilman että rinnastan sen sinuun. Niin kävi tänä241007Nyt on konstit vähänä.
Nimittäin tuulivoiman vastustajilla, kun pitää perättömiä ilmiantoja tehdä. Alkaa olla koko vastustajien sakki leimattu,24922Tilinpäätösvaltuusto 27.5
Samalla viimeinen kokous ennen uudenvaltuustokauden alkamista. Vanhat antavat itselleen erinomaiset arvosanat, ja siirty42907Hevoset ajoteillä Karhulanvaaralla
Minkä ihmeen takia osaamattomat ihmiset tuovat hevosia ajoteille ja pyöräteille? Eilen oli kolari lähellä tämän takia. I12775