Neil Douglas-Klotzin kirjassa "The Hidden Gospel" pyritään tutkimaan Uuden Testamentin tekstejä aramean kielen, Jeesuksen äidinkielen kautta. Arameankieli oli kuitenkin se kieli, jolla Jeesus opetuksensa ihmisille välitti ja aramean kielen rikas kielikuvasto antaa aivan uudenlaisia merkityksiä evankeliumien teksteille, jotka myöhemmin käännettiin kreikan kielelle. Aramean kieliset alkutekstit sittemmin hävisivät mutta kieli on edelleen tunnettu, joten kääntämällä kreikka takaisin arameaksi, voimme pyrkiä rekonstruoimaan tarkemmin sitä sanomaa, jota Jeesus pyrki ihmisille välittämään.
Kun esimerkiksi Jeesus Johanneksen evankeliumissa tähdentää Nikodemukselle sitä seikkaa, että ihmisen on synnyttävä uudestaan ylhäältä, synnyttävä uudestaan vedestä ja hengestä nähdäksensä taivasten valtakunnan, huomaamme aramean kielen kautta Jeesuksen sanoman paljon syvemmin. Tuo sana "ylhäältä" viittaa oikeastaan pikemminkin "alkuun", maailmankaikkeuden alkuun. Ihmisen on siis synnyttävä uudestaan "alusta". "Vedellä" tarkoitetaan alkuvettä, sitä alkukaaosta, jonka päällä luomiskertomusen mukaan Jumalan henki liikkui. Pyhä Henki voidaan mieltää aramean kielellä Pyhäksi Hengitykseksi, joten kun Jeesus sanoo, että Nikodemuksen on synnyttävä uudelleen vedestä ja hengestä, hän tarkoittaa sitä, että hänen on synnyttävä uudelleen alkukaaoksesta ja hengityksestä.
Jeesus antaa itse asiassa tässä kohdassa Nikodemukselle meditaatio-ohjeen. Nikodemuksen tulee meditoida luomiskertomusta hengityksensä, Pyhän Hengityksen kanssa. Näin hän voi ikään kuin visualisoida uudelleen maailman syntytapahtuman ja ikään kuin tahdistaa oman mikrokosmisen hengityksensä maailmankaikkeuden Suuren Pyhän Hengityksen tahtiin. Näin hän voi syntyä uudestaan "alkukaaoksen vesistä" ja "Pyhästä Hengityksestä". Myös hindut arvostavat korkealle hengityksen merkityksen meditoinnin apuvälineenä ja kutsuvat tätä metodia nimellä "praanajaama".
Aramea ja Jeesuksen sanoma
13
553
Vastaukset
- Todella
Mielenkiintoinen kirjoitus. Kiitos
Tiedätkö onko tulossa suomenkielinen versio?Mahdollisesta suomennoksesta en tiedä mutta olen joskus itsekin suomennellut kirjoja, joten laitan ehdotuksesi korvan taakse.
Kirja on toki mielenkiintoinen ja tuo mainitsemani oli vain yksi esimerkki kiintoisista kohdista.- jonkun toisen
KTS kirjoitti:
Mahdollisesta suomennoksesta en tiedä mutta olen joskus itsekin suomennellut kirjoja, joten laitan ehdotuksesi korvan taakse.
Kirja on toki mielenkiintoinen ja tuo mainitsemani oli vain yksi esimerkki kiintoisista kohdista.Mielenkiintoisen kohdan olisin siitä todella
kiinnostunut. Luulisi muidenkin olevan. Oletan.
Meitä on valitettavan paljon, jotka eivät englantia osaa, joten uskon, että lukijoita
suomenkieliselle versiolle riittäisi.
- JahJah_Blow_JoB
tuo Mooseksen kirjan alussa oleva Jumalan henki (yleinen kirjoitustyyli pienellä koska isojakirjaimia ei ollut alkukirjoituksessa)
voidaan mieltää myös hengitykseksi tai henkäykseksi, joten sikäli olet oikeillä jäljillä. Sana ruach mikä tarkoittaa tässä henkeä tarkoittaa myös hengitystä,henkäystä,tuulahdusta,tuulta. Sanaa painotetaan myös tarkoittamaan ihmisen hengitystorvessa olevaan kurkunpään läppää.Eli sana pyörii paljonkin tämän hengkäyksen/hengityksen ymprärillä. Mikään ei kuitenkaan viittaa siinä erilliseen persoonaan, niin kuin väitetään.- kirjoituksesi
Mielenkiintoinen!
Jotenkin näin ajateltuna tuntuu tosi hyvältä!
Jos Teillä tai jollakin muulla on aikaa kirjoittaa tänne näistä lukisin niitä ilomielin! - hepreaa, ei hindiä
sanat henki ja sielu ovat alkukielelä nefesh /neshama ja kumpikin sana tarkoittaa hengitystä. Ei seemiläisissä tuohon aikaan edes ollut niitä filosofisabstraktisia ilmauksia joilla ne myöhemmin alettiin kääntää. Minkään meditaation kanssa näillä ei myös ole mitään tekemistä vaan hengittävä = elävä.
Ruach on sam kuin tuuli ja sana on feminiini. - JahJah_Blow_JoB
hepreaa, ei hindiä kirjoitti:
sanat henki ja sielu ovat alkukielelä nefesh /neshama ja kumpikin sana tarkoittaa hengitystä. Ei seemiläisissä tuohon aikaan edes ollut niitä filosofisabstraktisia ilmauksia joilla ne myöhemmin alettiin kääntää. Minkään meditaation kanssa näillä ei myös ole mitään tekemistä vaan hengittävä = elävä.
Ruach on sam kuin tuuli ja sana on feminiini.nefesh:tä on VT:ssä laitettu tarkoittamaan sielua eli ihmistä itseään, ruach elämää ylläpitävää henkeä tai hengitystä ja tuulta. Moni kääntäjä onkin mennyt näitten hepreankielessä olevien persoonamuotojen kanssa sekaisin kun elottomillekkin on annettu persoonamuoto. Syy on tosin se että hepreankielessä ei ole erillisä "se" tarkoittavaa sanaa vaan kaikki on "hän/he" muodossa.
- kääpä
"... kun Jeesus sanoo, että Nikodemuksen on synnyttävä uudelleen vedestä ja hengestä, hän tarkoittaa sitä, että hänen on synnyttävä uudelleen alkukaaoksesta ja hengityksestä. Jeesus antaa itse asiassa tässä kohdassa Nikodemukselle meditaatio-ohjeen."
Onhan näitä da Vinci -koodin tyyppisiä tietäjiä maailma väärällään. Aika kauaksi kuitenkin joudutaan kristinuskon ytimestä, jos tälle "kenellä on paras mielikuvitus" -linjalle lähdetään. - Crypticall
Uusi testamentti ei tiettävästi ole alunperin arameaksi, vaikka poikkeuksena Matteuksen evankeliumin kohdalla joko aramean tai heprean kieli on mahdollinen alkuperäisessä käsikirjoituksessa. Johannes sen sijaan suuntaa oman kirjoituksensa selvästi sellaiselle kuulijakunnalle, jolle hän kirjoittaa alunperin kreikaksi.
Käännös arameaksi ei siis palauta mitään sellaista, mitä tekstistä ei voisi kreikaksi lukea. Sen sijaan kääntäminen arameaksi on mahdollista tehdä hyvin tarkoitushakuisesti oman "tulkinnan" vahvistamiseksi.- JahJah_Blow_JoB
Se seikka kuitenkin on varma että lähteet ovat olleet heprean/arameankielisiä ja suullista perintöä,kuitenkin kirjoittajat olivat enemmän tai vähemmän juutalaisia vaikkakin hellenistyneitä,kirjoittivat kreikassa ja roomassa kirjeitänsä. Ei muoto tai tarkoitus kuitenkaan siinä muuttunut ole, oli se millä kielellä tahansa. Totta kai se käännettynä toiselle kielelle sisältö muuttuu jonkun verran. Silloinhan tulkitseminen voikin mennä metsään muilla kuin kirjoittajalla/jilla.
Isoin ongelma kuitenkin on lähtenyt vyörymään siitä kun UT:n kirjoittajat ovat käyttäneet myös pääsääntöisesti VT:n kreikankielistä käännöstä eli Septuagintaa tulkitessaan kirjoituksia sieltä. Septuaginnassa on moniakin väärin käännettyjä sanoja tai sanontoja ja isoin ongelma syntyi siitä kun hepreankielessä oleville persoonamuodoille tehtiin käännökset kreikankielelle. Ihmetys syntyi kun myös kaikilla ei-persoonallisille käsitteille tuli joko maskuliininen tai feminiininen piirre. - Crypticall
JahJah_Blow_JoB kirjoitti:
Se seikka kuitenkin on varma että lähteet ovat olleet heprean/arameankielisiä ja suullista perintöä,kuitenkin kirjoittajat olivat enemmän tai vähemmän juutalaisia vaikkakin hellenistyneitä,kirjoittivat kreikassa ja roomassa kirjeitänsä. Ei muoto tai tarkoitus kuitenkaan siinä muuttunut ole, oli se millä kielellä tahansa. Totta kai se käännettynä toiselle kielelle sisältö muuttuu jonkun verran. Silloinhan tulkitseminen voikin mennä metsään muilla kuin kirjoittajalla/jilla.
Isoin ongelma kuitenkin on lähtenyt vyörymään siitä kun UT:n kirjoittajat ovat käyttäneet myös pääsääntöisesti VT:n kreikankielistä käännöstä eli Septuagintaa tulkitessaan kirjoituksia sieltä. Septuaginnassa on moniakin väärin käännettyjä sanoja tai sanontoja ja isoin ongelma syntyi siitä kun hepreankielessä oleville persoonamuodoille tehtiin käännökset kreikankielelle. Ihmetys syntyi kun myös kaikilla ei-persoonallisille käsitteille tuli joko maskuliininen tai feminiininen piirre.Mielenkiintoista tuossakin on se, että septuagintaa käytettiin yleisesti juutalaisten parissa vielä Jeesuksen aikoina. Se oli yleisesti hyväksytty käännös, jonka tarkkuudesta on oltu ylpeitä. Juutalaiset alkoivat vieruksia sitä sen jälkeen, kun kristityt erityisesti sitä käyttäen osoittivat kuinka messias ennustukset toteutuivat Jeesuksessa. No se ei käytännössä tilannetta ole muuttanut, joten erojen vähäisyys on sitäkin kautta havaittavissa.
- JahJah_Blow_JoB
Crypticall kirjoitti:
Mielenkiintoista tuossakin on se, että septuagintaa käytettiin yleisesti juutalaisten parissa vielä Jeesuksen aikoina. Se oli yleisesti hyväksytty käännös, jonka tarkkuudesta on oltu ylpeitä. Juutalaiset alkoivat vieruksia sitä sen jälkeen, kun kristityt erityisesti sitä käyttäen osoittivat kuinka messias ennustukset toteutuivat Jeesuksessa. No se ei käytännössä tilannetta ole muuttanut, joten erojen vähäisyys on sitäkin kautta havaittavissa.
septuagintaa käyttivät pääsääntöisesti muualla kuin israelissa olevat juutalaiset, enimmäkseen Alexandriassa olleet helleeniset juutalaiset, missä septuaginta tehtiinkin ja sen jälkeen kun kristinusko alkoi levitä niin pääsääntöisesti juutalaiskristityt ja pakanat käyttivät sitä.
Ylpeitä siitä olivat ainoastaan kääntäjät itse ja siitä käännöksestä itselleen oppinsa käsittäneet. Se taas ei tarkoita että käsitykset olisivat olleet muuta kuin tulkinnan varaisia. - laput silmillä?
Crypticall kirjoitti:
Mielenkiintoista tuossakin on se, että septuagintaa käytettiin yleisesti juutalaisten parissa vielä Jeesuksen aikoina. Se oli yleisesti hyväksytty käännös, jonka tarkkuudesta on oltu ylpeitä. Juutalaiset alkoivat vieruksia sitä sen jälkeen, kun kristityt erityisesti sitä käyttäen osoittivat kuinka messias ennustukset toteutuivat Jeesuksessa. No se ei käytännössä tilannetta ole muuttanut, joten erojen vähäisyys on sitäkin kautta havaittavissa.
elämme siis rauhassa, miekat on taottu auroiksi. Hienoa että on Raamatun käännös jolla kristityt pystyivät osoittamaan tämän. Kuka hitto on keksinyt valheen juutalaisvainoista maanpaosta ja temppelin hävittämisestä Jeesus- messiaan tultua? Ei voi olla tällaisia tulkintavirheitä, näitä ei ole tapahtunut. En usko.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 723053
- 552715
Kuoleman pelko katosi
Olen pelännyt koko elämän ajan kuolemaa mutta yhtäkkiä kun hindut paljastivat totuuksia uskonnoista noin aloin yhtäkkiä4322325- 792178
- 951996
- 541896
- 121576
Kuhmolainen on selvästi kepun lehti
Kuhmolaise etukannessa oli Kuva kun Jaskalle annettiin karhu patsas.mutta kukmolaislehti oli niin kepulainen että Jaskan171537Ei mun tunteet
ole mihinkään kadonnut. Enkä mä sua inhoa tai ole kyllästynyt. Mä ymmärsin, ettet ole kiinnostunut minusta, ainakaan sil301370Mitä nämä palautteet palstalla ovat?
Joku uusi toimintatapa rohkaista kirjoittajia vai mistä on kyse?291339