Minulla on se käsitys, että King James -raamattuversio on mormonien suosiossa maailmalla. Entä täällä Suomessa? Mitä käännöstä te käytätte?
Kysymys mormoneille
25
1152
Vastaukset
- suurin osa
käyttää tätä uutta suomenkielistä käännöstä. Mitä olen pyhäkoulussa ollut niin siellä on sitä tuntunut olevan eniten. Tätä kirkon taholta on myös suositeltu. "Vanhaa" käännöstä käyttävät enää kai harvat; itse pidän siitä eniten enkä ole ostamassa uutta näillä näkymin.
Kotona on King James. Olen viime aikoina myös ajatellut Wycliffen sekä Tyndalen käännöksiä, löytäisikö niitä jostain. Olivat molemmat loistavia kereettiläisiä.Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta ja on muuten edelleenkin mm. vanhoillislestadiolaisten ja eräiden muiden konservatiivisten herätysliikkeiden käytössä.
Itsekin pidän siitä.- suurin osa
KTS kirjoitti:
Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta ja on muuten edelleenkin mm. vanhoillislestadiolaisten ja eräiden muiden konservatiivisten herätysliikkeiden käytössä.
Itsekin pidän siitä.Minulla siis on vain tuo 33/38 käännös. Olisipa hienoa saada käsiin tuo 1776 versio.
suurin osa kirjoitti:
Minulla siis on vain tuo 33/38 käännös. Olisipa hienoa saada käsiin tuo 1776 versio.
Sen saa Akateemisesta, Suomalaisesta, kristillisistä kirjakaupoista, divareista ja onhan se netissäkin:
http://www.finbible.fi/KTS kirjoitti:
Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta ja on muuten edelleenkin mm. vanhoillislestadiolaisten ja eräiden muiden konservatiivisten herätysliikkeiden käytössä.
Itsekin pidän siitä."Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta"
No ei nyt sentään. Biblia 1776 on käännetty suoraan kreikan- ja hepreankielestä, siis "alkutekstistä". Se Kuningas Jaakon käännöksessä ja Bibliassa (eli "Vanhassa kirkkoraamatussa") on samaa, että ne on käännetty samoista käsikirjoituksista.
Käännöksen tekijä Antti Lizelius ei osannut englantia (mikä oli hyvin harvinainen taito tuon ajan Suomessa), mutta kylläkin kreikkaa, hepreaa, "kaldeaa" (eli arameaa) ja ruotsia, luultavasti saksaakin.Jariällä kirjoitti:
"Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta"
No ei nyt sentään. Biblia 1776 on käännetty suoraan kreikan- ja hepreankielestä, siis "alkutekstistä". Se Kuningas Jaakon käännöksessä ja Bibliassa (eli "Vanhassa kirkkoraamatussa") on samaa, että ne on käännetty samoista käsikirjoituksista.
Käännöksen tekijä Antti Lizelius ei osannut englantia (mikä oli hyvin harvinainen taito tuon ajan Suomessa), mutta kylläkin kreikkaa, hepreaa, "kaldeaa" (eli arameaa) ja ruotsia, luultavasti saksaakin.Sanoin sen huonosti. Tarkoitin juuri tuota, että se on käännetty suoraan samoista lähteistä kuin Jaakko.
Siksi ne ovatkin samantyyppisiä.KTS kirjoitti:
Sanoin sen huonosti. Tarkoitin juuri tuota, että se on käännetty suoraan samoista lähteistä kuin Jaakko.
Siksi ne ovatkin samantyyppisiä.Nämä 1900-luvun käännökset painottuvat hieman eri lähteisiin kuin Kuningas jaakko tai Biblia 1776.
KTS kirjoitti:
Nämä 1900-luvun käännökset painottuvat hieman eri lähteisiin kuin Kuningas jaakko tai Biblia 1776.
Sekä Kuningas Jaakon käännös että Biblia 1776 perustavat Uuden testamentin tekstinsä nk. textus receptukseen, mikä oli Erasmus rotterdamilaisen vuonna 1516 julkaisema kriittinen tekstilaitos. Se perustui muutamaan verrattain nuoreen bysanttilaiseen käsikirjoitukseen. Nykyiset krittiset tekstilaitokset perustuvat vanhempiin läntisiin ja alexandrialaisiin käsikirjoituksiin, jotka on löydetty vasta textus receptuksen julkaisemisen jälkeen. Tämän takia teksti on osin erilaista, yleensä lyhyempää kuin vanhoissa käännöksissä.
Jariällä kirjoitti:
Sekä Kuningas Jaakon käännös että Biblia 1776 perustavat Uuden testamentin tekstinsä nk. textus receptukseen, mikä oli Erasmus rotterdamilaisen vuonna 1516 julkaisema kriittinen tekstilaitos. Se perustui muutamaan verrattain nuoreen bysanttilaiseen käsikirjoitukseen. Nykyiset krittiset tekstilaitokset perustuvat vanhempiin läntisiin ja alexandrialaisiin käsikirjoituksiin, jotka on löydetty vasta textus receptuksen julkaisemisen jälkeen. Tämän takia teksti on osin erilaista, yleensä lyhyempää kuin vanhoissa käännöksissä.
Alexandrialaisittain painotettu kokoelma on tosiaan vanhempi linja ja siksi se dominoi nykyään. Sen vuoksi eräissä UT:n kohdissa on laitettu osa tekstistä sulkeisiin ja viitattu siihen, ettei kohtaa löydy "vanhemmista" ja "luotettavammista" lähteistä.
Bysanttilaisen linjan kannattajat ovat tosin sitä mieltä, että bysantilaisessa tekstissä on sisäinen yhtäpitävyys suurempi kuin alexandrialaisessa ja saattaa kaikesta huolimatta edustaa alkuperäisempää perinnettä.KTS kirjoitti:
Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta ja on muuten edelleenkin mm. vanhoillislestadiolaisten ja eräiden muiden konservatiivisten herätysliikkeiden käytössä.
Itsekin pidän siitä.33/38 Uuuteen Väriraamattuun ja Pyhän kirjan maailmaan. Minulla on vanhempieni perintönä sellainen. Siinä on hyvä kuvitus ja paljon selventävää taustatietoa vanhan ajan kielestä ja miten se on paremmin ymmärrettävissä nykykielelle.
Mielenkiintoa lisää Apokryyfikirjat. Niitä ovat vanhanteatamentin puolella seuraavat:
Juudit, Viisauden kirja, Tobias, Siirak, Baaruk, Makkabialaiskirjat, (ensimmäinen ja toinen), Lisäyksiä Esterin kirjaan ja Danielin kirjaan, Susanna, Beel ja lohikäärme, Asariaan rukous ja Kolmen miehen kiitosvirsi tulessa sekä Manassen rukous.
En ole viimeaikoina ehtinyt tutkia noita kirjoja mutta aikanaan luin jonkin verran ja jotkut asiat vaikuttivat profetioilta kun toisista oli tunne, että siellä ihmiset puhuivat omiaan. Kuitenkin tutustumisen arvoisia kirjoituksia.
UnskiUnski kirjoitti:
33/38 Uuuteen Väriraamattuun ja Pyhän kirjan maailmaan. Minulla on vanhempieni perintönä sellainen. Siinä on hyvä kuvitus ja paljon selventävää taustatietoa vanhan ajan kielestä ja miten se on paremmin ymmärrettävissä nykykielelle.
Mielenkiintoa lisää Apokryyfikirjat. Niitä ovat vanhanteatamentin puolella seuraavat:
Juudit, Viisauden kirja, Tobias, Siirak, Baaruk, Makkabialaiskirjat, (ensimmäinen ja toinen), Lisäyksiä Esterin kirjaan ja Danielin kirjaan, Susanna, Beel ja lohikäärme, Asariaan rukous ja Kolmen miehen kiitosvirsi tulessa sekä Manassen rukous.
En ole viimeaikoina ehtinyt tutkia noita kirjoja mutta aikanaan luin jonkin verran ja jotkut asiat vaikuttivat profetioilta kun toisista oli tunne, että siellä ihmiset puhuivat omiaan. Kuitenkin tutustumisen arvoisia kirjoituksia.
UnskiOlen tutustunut monenlaiseen käännökseen eri kielillä. Erityisen mielenkiintoisia ovat interlineaariset käännökset kuten helluntaiherätyksen Novum tai Jehovan todistajien Kingdom Interlinear, joilla pääsee tosi lähelle kreikkalaista alkutekstiä ja sen perusideaa.
Tuo mainitsemasi kirja on varmasti mielenkiintoinen ja aion tutustua siihen.KTS kirjoitti:
Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta ja on muuten edelleenkin mm. vanhoillislestadiolaisten ja eräiden muiden konservatiivisten herätysliikkeiden käytössä.
Itsekin pidän siitä.http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siinä voi verrata kolmeakin eri käännöstä ja valita suuresta joukosta eri käännöksiä.
Suomessa kirkkomme suosittelee käytettäväksi vuoden 1992 käännöstä.- -92
Tapani1 kirjoitti:
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siinä voi verrata kolmeakin eri käännöstä ja valita suuresta joukosta eri käännöksiä.
Suomessa kirkkomme suosittelee käytettäväksi vuoden 1992 käännöstä.pitäisi alkukielen tuntijoitten mukaan heittää roskiin, se on korvasyyhykäännös. Porttokirkko on tehnyt porttoraamatun. Eli se ei ole uskollinen alkutekstille.
- 92-,
Tapani1 kirjoitti:
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siinä voi verrata kolmeakin eri käännöstä ja valita suuresta joukosta eri käännöksiä.
Suomessa kirkkomme suosittelee käytettäväksi vuoden 1992 käännöstä.Kirkkoraamattu -92 on petoskäännös, koska Jumallinen numerosinetti on murrettu! Raamattu on sinetöity numeraalisesti. Kun -92 käännös tehtiin, se sinetti on rikottu väärillä merkeillä, sanoilla. Tutustupa Ivan Panin nimiseen venäläiseen tiedemieheen, joka löysi sinetin v.1895 muistaakseni. Laita googleen tuo nimi ja tutki, hämmästyt.
- Exmoro
92-, kirjoitti:
Kirkkoraamattu -92 on petoskäännös, koska Jumallinen numerosinetti on murrettu! Raamattu on sinetöity numeraalisesti. Kun -92 käännös tehtiin, se sinetti on rikottu väärillä merkeillä, sanoilla. Tutustupa Ivan Panin nimiseen venäläiseen tiedemieheen, joka löysi sinetin v.1895 muistaakseni. Laita googleen tuo nimi ja tutki, hämmästyt.
... ja näkyy olevan edelleenkin :-)
Noi tommoset numeeriset koodit on skitsofreenikoiden hommia. Katsoppa vaikka elokuva Kaunis mieli - siitä näkee, että koodeja löytyy kaikesta tekstistä. Tässä lisäksi lainaus Wikipediasta liittyen tuohon Paniniin:
"A review of his work on the Gospel of Mark suggests that he freely picked and chose from various alternative readings of manuscripts, and that any patterns he claimed to have found were in fact his own creation. The main criticism is that the same kind of numeric patterns can be found from any text.
" - -92,
Exmoro kirjoitti:
... ja näkyy olevan edelleenkin :-)
Noi tommoset numeeriset koodit on skitsofreenikoiden hommia. Katsoppa vaikka elokuva Kaunis mieli - siitä näkee, että koodeja löytyy kaikesta tekstistä. Tässä lisäksi lainaus Wikipediasta liittyen tuohon Paniniin:
"A review of his work on the Gospel of Mark suggests that he freely picked and chose from various alternative readings of manuscripts, and that any patterns he claimed to have found were in fact his own creation. The main criticism is that the same kind of numeric patterns can be found from any text.
"tiedot ovat epäluotettavia, muunneltuja!
- kaiken mitta
-92, kirjoitti:
tiedot ovat epäluotettavia, muunneltuja!
EoM.
- TaistoRa.
Tapani1 kirjoitti:
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siinä voi verrata kolmeakin eri käännöstä ja valita suuresta joukosta eri käännöksiä.
Suomessa kirkkomme suosittelee käytettäväksi vuoden 1992 käännöstä.>>Suomessa kirkkomme suosittelee käytettäväksi vuoden 1992 käännöstä.
TaistoRa. kirjoitti:
>>Suomessa kirkkomme suosittelee käytettäväksi vuoden 1992 käännöstä.
mihinkään Raamatun käännökseen, sillä meillä on uusia ilmoituksia, jotka selventävät sen, mikä on epäselvää Raamatussa. Kuitenkin käytämme vuoden 1992 käännöstä sen puutteista huolimatta. Minäkin olen huomannut siinä joitakin pahoja poikkeamia edellisestä käännöksestä, jossa asia oli sanottu selvästi. Uusi käännös muuttaa merkityksen. Tässä yksi esimerkki:
Hepr. 5
V, 1992
4 Kukaan ei itse ota tätä arvoa itselleen, vaan ylipapin kutsuu Jumala, joka kutsui jo Aaronin. [1. Aik. 23:13]
v. 1833/1938
4 Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niinkuin Aaroninkin.
Kutsuminen koskee koko pappeutta eikä vain ylipapin virkaa.- se on
Tapani1 kirjoitti:
mihinkään Raamatun käännökseen, sillä meillä on uusia ilmoituksia, jotka selventävät sen, mikä on epäselvää Raamatussa. Kuitenkin käytämme vuoden 1992 käännöstä sen puutteista huolimatta. Minäkin olen huomannut siinä joitakin pahoja poikkeamia edellisestä käännöksestä, jossa asia oli sanottu selvästi. Uusi käännös muuttaa merkityksen. Tässä yksi esimerkki:
Hepr. 5
V, 1992
4 Kukaan ei itse ota tätä arvoa itselleen, vaan ylipapin kutsuu Jumala, joka kutsui jo Aaronin. [1. Aik. 23:13]
v. 1833/1938
4 Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niinkuin Aaroninkin.
Kutsuminen koskee koko pappeutta eikä vain ylipapin virkaa.oikein käännetty."
Tarvittaessa kirkossamme voidaan käyttää selityksenä myös aikaisempia suomennoksia ja myös eri kielisiä käännöksiä. Kirkkomme virallinen raamatunkäännös on kuitenkin tämä tuorein.
Pelkästään jo tämä keskustelu on oikeuttanut kahdeksannessa uskonkappaleessamme esitetyn reunaehdon: "Me uskomme, että Raamattu on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty." - että Raamattu
-92 kirjoitti:
pitäisi alkukielen tuntijoitten mukaan heittää roskiin, se on korvasyyhykäännös. Porttokirkko on tehnyt porttoraamatun. Eli se ei ole uskollinen alkutekstille.
on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty." (8. uskonkappale)
- TaistoRa.
Tapani1 kirjoitti:
mihinkään Raamatun käännökseen, sillä meillä on uusia ilmoituksia, jotka selventävät sen, mikä on epäselvää Raamatussa. Kuitenkin käytämme vuoden 1992 käännöstä sen puutteista huolimatta. Minäkin olen huomannut siinä joitakin pahoja poikkeamia edellisestä käännöksestä, jossa asia oli sanottu selvästi. Uusi käännös muuttaa merkityksen. Tässä yksi esimerkki:
Hepr. 5
V, 1992
4 Kukaan ei itse ota tätä arvoa itselleen, vaan ylipapin kutsuu Jumala, joka kutsui jo Aaronin. [1. Aik. 23:13]
v. 1833/1938
4 Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niinkuin Aaroninkin.
Kutsuminen koskee koko pappeutta eikä vain ylipapin virkaa.En ihmettele varsinaisesti teissä mormooneissa enään mitään, sillä niin te olette sekavaa joukkoa puheissanne ja mielipiteissänne.
Kerrotte että "uskotte" Jumalan sanaan"-"Sikäli kuin se on oikein käännetty"! Ja puhutte että teillä on parempaa tietoa itsellänne, eli tarkoitatte "mormonin kirjaa" ja niitä muita mormoniteoksia joita pääasiassa J Smith on aikanaan sepustellut!
Mistä te mukamas tiedätte että ne ovat niitä "oikeampia" kirjoituksia/ilmoituksia! Jumalahan on Raamatun sanassaan ilmoittanut ettei hän lähetä enään muuta ilmoitusta kuin sen joka jo on ilmoitettu Hänen omien Profeettojensa ja apostolien kautta! Nämä nykyajan "niinsanotut" profeetat eivät ole mitään profeettoja sillä heidän ilmoituksensa saadaan hyvin pian selville ja todistettua palturiksi kuten juuri Smithin kohdallakin on, ja se on todistettavaa faktaa ja onkin lukemattomia kertoja täälläkin tuotu esille!
Jos teidän omat "raamatun ilmoituksenne" olisivat oikeampia ja siten tietysti virheettömämpiä, niin ihmettelen suuresti sitä, että miksi te viitsitte käyttää tuollaista kaikkien aikojen virheellisintä vuoden -92 käännöstä laisinkaan, joka on selkeästi ja todistettavasti kaikkein virheellisin käännös mitä tiedetään! Tämäkin on yksi kummallinen asia jota en mormoneissa käsitä laisinkaan, vaikka he itse toitottavat, että heillä itsellään on oikempi sanoma ja ilmoitus, niin miksi sitten käytetätte todistettavasti virheellistä käännöstä! Minä kyllä tiedän sen miksi! Siksi, koska se on kaikkein "ekumeenisin käännös", eli sen kanssa helpoiten saadaan ekumeeninen sanoma perille vaikka tiedetään, että se on alkutekstiin nähden erittäin huono käännös! Siinä syy! Sen siivellä odotatte pääsevänne luikertelemaan muiden kalavesille pidemmän pääälle, eli kalastelemaan muiden seurakuntien uskovia omaan Smithin luomaan harhaisaan verkkoonne! Voihan se joidenkin ekumeenisuuteen taipuvien kohdalla jopa onnistuakin, tiedän kuitenkin hyvin suuren määrän uskovia joita itse tunnen, että tuollainen ei tule onnistumaan Jumalan sanassa valveutuneen uskovan kohdalla laisinkaan!
Tuo laittamasi Hepr 5:4 jae liittyy kyllä kokonais asiayhteydessään Kristuksen "ylimmäiseen papillisuuteen", (lue jae- 5) mutta (jakeessa -4) ei ole alkutekstin mukaan mainittu tuota "ylipappi" sanaa joka on tuohon vuoden -92 käännökseen laitettu! - se on niin
että Raamattu kirjoitti:
on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty." (8. uskonkappale)
>>"Me uskomme
että Raamattu on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty." (8. uskonkappale) - on painos
KTS kirjoitti:
Suomenkielinen Biblia vuodelta 1776 on itse asiassa suomenkielinen "King James". Se on suoraan käännetty Jaakosta ja on muuten edelleenkin mm. vanhoillislestadiolaisten ja eräiden muiden konservatiivisten herätysliikkeiden käytössä.
Itsekin pidän siitä.vuodelta 1645... näköispainos....
TaistoRa. kirjoitti:
En ihmettele varsinaisesti teissä mormooneissa enään mitään, sillä niin te olette sekavaa joukkoa puheissanne ja mielipiteissänne.
Kerrotte että "uskotte" Jumalan sanaan"-"Sikäli kuin se on oikein käännetty"! Ja puhutte että teillä on parempaa tietoa itsellänne, eli tarkoitatte "mormonin kirjaa" ja niitä muita mormoniteoksia joita pääasiassa J Smith on aikanaan sepustellut!
Mistä te mukamas tiedätte että ne ovat niitä "oikeampia" kirjoituksia/ilmoituksia! Jumalahan on Raamatun sanassaan ilmoittanut ettei hän lähetä enään muuta ilmoitusta kuin sen joka jo on ilmoitettu Hänen omien Profeettojensa ja apostolien kautta! Nämä nykyajan "niinsanotut" profeetat eivät ole mitään profeettoja sillä heidän ilmoituksensa saadaan hyvin pian selville ja todistettua palturiksi kuten juuri Smithin kohdallakin on, ja se on todistettavaa faktaa ja onkin lukemattomia kertoja täälläkin tuotu esille!
Jos teidän omat "raamatun ilmoituksenne" olisivat oikeampia ja siten tietysti virheettömämpiä, niin ihmettelen suuresti sitä, että miksi te viitsitte käyttää tuollaista kaikkien aikojen virheellisintä vuoden -92 käännöstä laisinkaan, joka on selkeästi ja todistettavasti kaikkein virheellisin käännös mitä tiedetään! Tämäkin on yksi kummallinen asia jota en mormoneissa käsitä laisinkaan, vaikka he itse toitottavat, että heillä itsellään on oikempi sanoma ja ilmoitus, niin miksi sitten käytetätte todistettavasti virheellistä käännöstä! Minä kyllä tiedän sen miksi! Siksi, koska se on kaikkein "ekumeenisin käännös", eli sen kanssa helpoiten saadaan ekumeeninen sanoma perille vaikka tiedetään, että se on alkutekstiin nähden erittäin huono käännös! Siinä syy! Sen siivellä odotatte pääsevänne luikertelemaan muiden kalavesille pidemmän pääälle, eli kalastelemaan muiden seurakuntien uskovia omaan Smithin luomaan harhaisaan verkkoonne! Voihan se joidenkin ekumeenisuuteen taipuvien kohdalla jopa onnistuakin, tiedän kuitenkin hyvin suuren määrän uskovia joita itse tunnen, että tuollainen ei tule onnistumaan Jumalan sanassa valveutuneen uskovan kohdalla laisinkaan!
Tuo laittamasi Hepr 5:4 jae liittyy kyllä kokonais asiayhteydessään Kristuksen "ylimmäiseen papillisuuteen", (lue jae- 5) mutta (jakeessa -4) ei ole alkutekstin mukaan mainittu tuota "ylipappi" sanaa joka on tuohon vuoden -92 käännökseen laitettu!Tämä näet ei lainkaan pidä paikkaansa:
"Raamatun sanassaan ilmoittanut ettei hän lähetä enään muuta ilmoitusta kuin sen joka jo on ilmoitettu Hänen omien Profeettojensa ja apostolien kautta!"
Tässä on yksi ennustus uusista ilmoituksista. Mormonin kirja täyttää sen täysin:
Ilm. 14
6 Minä näin taas uuden enkelin, joka lensi korkealla taivaan laella. Hänen tehtävänään oli julistaa ikuinen evankeliumi maan asukkaille, kaikille kansoille, heimoille, kielille ja maille. [Ilm. 8:13 | Mark. 13:10 ]
On monia muita kohtia, jotka osoittavat, että Herra tulee vielä puhumaan ihmisille ennen tulemistaan. Tiedämme uudet ilmoitukset tosiksi Pyhän Hengen voimasta:
"Jos kuitenkin joltakulta teistä puuttuu viisautta, pyytäköön Jumalalta. Hän on saava pyytämänsä, sillä Jumala antaa auliisti kaikille, ketään soimaamatta. Mutta pyytäköön uskossa, lainkaan epäilemättä. Joka epäilee, on kuin meren aalto, jota tuuli ajaa sinne tänne."(Jaak. 1:5-6)
Tämä oli alkuna siihen, että Joseph Smith sai ensimmäisen näkynsä. Sitä seurasi muita, jotka johtivat Kristuksen kirkon palauttamiseen.
Mormonin kirjasta saa varmuuden, kun tekee näin:
"Ja kun te nämä saatte, minä kehottaisin teitä kysymään Jumalalta, iankaikkiselta Isältä, Kristuksen nimessä, eivätkö nämä asiat ole totta; ja jos te kysytte vilpittömin sydämin, vakain aikein, Kristukseen uskoen, hän ilmoittaa niistä totuuden Pyhän Hengen voimalla." (Moroni 10:6)
"Nyt, kuten sanoin uskosta - että se ei ollut täydellistä tietoa - aivan samoin on minun sanojeni laita. Te ette voi aluksi tietää niiden olevan täydellisen varmasti totta, sen enempää kuin usko on täydellistä tietoa.
Mutta katso, jos te heräätte ja herätätte kykynne, jopa niin että kokeilette sanojani, ja osoittaisitte vähäisen uskoa, niin, vaikka ette voisi enempää kuin haluta uskoa, antakaa tämän halun tehdä työtä itsessänne, kunnes uskotte sillä tavalla, että voitte antaa sijaa osalle sanoistani.
Nyt, vertaamme sanaa siemeneen. Nyt, jos te annatte sijaa, niin että sydämeenne voidaan kylvää siemen, katso, jos se on oikea siemen eli hyvä siemen, jos te ette epäuskollanne heitä sitä pois, niin että vastustatte Herran Henkeä, katso, se alkaa paisua teidän rinnassanne, ja kun te tunnette nämä paisumisen liikkeet, te alatte sanoa itsellenne: Tämän täytyy olla hyvä, sillä se alkaa avartaa sieluani; niin, se alkaa valaista ymmärrystäni, niin, se alkaa olla minusta ihana."
Alma 32:26-28.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mies vinkkinä sulle
Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista987673- 1055532
- 2664738
- 494693
- 693425
- 502778
- 582457
Olet oikeasti ollut
Niin tärkeä mulle ja kaikki meidän väliltä on pilattu ei yksistään sinun toiminnalla vaan minun myös.222418Kuuluu raksutus tänne asti kun mietit
Pelkäätkö että särjen sydämesi vai mikä on? En mä niin tekisi mies koskaan 😘292382- 412254