Käännättekö

tämän??

Sain tälläisen viestin paperille 3 vuotta sitten, mutten osaa ranskaa: "Bonjour. J'espére que je ne vois pas trop de manque. See you, Mon Amour. Ciao"

Tuo See You nyt on selkeä, samoin bonjour ja ciao... Mutta muutoin?

14

2137

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • mutta näin

      sen luultavasti voi kääntää.

      "Päivää, toivottavasti ette ole ikävöineet minua liiemmin. See you, rakkaani.

    • en kyllä usko

      että sen pitäisi olla huonoa, kirjoittaja oli näet ranskalainen. Ehkä sitten itse olen lukenut väärin, aika selvä käsiala oli, mutta muutama kohta kyllä oli tulkinnanvarainen...

      • väärin, sillä

        kirjoitusvirheet sekä verbi "manquer" infinitiivissä (passé composé) ovat aika "karkeita."

        "Bonjour. J'espére que je ne vois pas trop de manque.

        Bonjour, J'espère que je ne vous ai pas trop manqué.


      • danceuse
        väärin, sillä kirjoitti:

        kirjoitusvirheet sekä verbi "manquer" infinitiivissä (passé composé) ovat aika "karkeita."

        "Bonjour. J'espére que je ne vois pas trop de manque.

        Bonjour, J'espère que je ne vous ai pas trop manqué.

        ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.


      • paranee
        danceuse kirjoitti:

        ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.

        nää tulkinnat !!!

        Keksiskö joku vielä lisää?


      • haluat ilmeisesti sen
        danceuse kirjoitti:

        ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.

        viimeisen sanan. On vain sääli, että olet väärässä.


      • ulkosuomineito
        danceuse kirjoitti:

        ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.

        Olettaen että ap on kirjoittanut viestin oikein, suora käännös olisi "Toivon, että en näe liikaa puutetta." Ja haluamatta olla rasistinen, toinen vaihtoehto on, että kyseinen kirjoittaja oli pohjoisafrikkalainen. Siinä tapauksessa kirjoitus voi tarkoittaa mitä hyvänsä kaipaukseen liittyvää.:)


      • Tosin
        danceuse kirjoitti:

        ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.

        Subjunktiivin, eli eikö se menisi mieluummin "J'espere que je ne voie pas..." :P


      • il viendra
        Tosin kirjoitti:

        Subjunktiivin, eli eikö se menisi mieluummin "J'espere que je ne voie pas..." :P

        Ei, espérer-verbin kanssa ei tule subjunktiivia, vaan yleensä futuuri.


    • J'espère que

      je ne vais pas trop te manquer.See you, mon amour.Ciao.

      • muikula

        mitä sä sönkkäät siinä


    • muikula

      siin lukee et kaikki inhoaa sua

    • kkkghj

      Mä kääntäisin sen paljon mieluummin näin:

      "Terve, toivon että en näe enää yhtään puutetta. Nähdään rakkauteni. Tsau!"

      • nipottaja

        Eihän tuossa alkuperäisessä viestissä ole päätä ei häntää. Te kaikki ootte tosi hyviä keksimään lauseelle merkityksiä.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Puoluebarometri: Marinin hallituksella 7 parasta mittaustulosta

      Orpon hallitusta pitää huonona 2/3 kansalaisista, joka on aika hyvin linjassa hallituspuolueiden yhteenlasketun kannatuk
      Maailman menoa
      111
      4253
    2. Pride-rautu korvaamaan kirjolohi

      Kekkosen saatanan tunari meni muuttamaan aikoinaan sateenkaariväen kalan nimen. Unkarin vallankumouksen innoittamana n
      Maailman menoa
      30
      2329
    3. Purran aikaisemmat kannattajat siirtyneet Lindtmanin leiriin

      Melkoinen muutos on käynnissä Suomen politiikan kentällä. Tulevista häviäjistä on hirmuinen kiire päästä ajoissa voittaj
      Maailman menoa
      55
      2106
    4. Olen parasta a-luokkaa

      Kerron nyt teille, että olen äärimmäisen utelias, ja iitserakas ihminen. Teen paljon aloituksia itseäni koskien ja tunge
      Sinkut
      36
      1514
    5. 37
      1295
    6. Se mua jotenkin harmittaa

      Et ko sulla ollu näin paljon selvästi mielenpäällä ollut kaikkea, kysymyksiä, neuvoteltavia asioita ja huolenaiheita, et
      Suhteet
      11
      1273
    7. Työeläkkeet ovat pois työntekijän palkasta

      Jokainen työeläkkeen nimissä maksettu euro on otettu pois työtä tekevältä palkansaajalta. Mitä korkeampi työeläketaso o
      Maailman menoa
      18
      1036
    8. Oot tosi epätavallinen

      ja erikoinen nainen. Tykästyä ikihyviksi sun kaltaiseen naiseen, mitä tästä pitäis edes ajatella.
      Ikävä
      47
      1035
    9. Järkyttävä hetki - Ellen Jokikunnas pöyristyy italialaisen lääkärin työstä

      Unelmia Italiassa -sarjassa ollaan Ellen Jokikunnaksen perheen kanssa Italiassa. Jokikunnas ja Rask ovat rempanneet kakk
      Tv-sarjat
      7
      1029
    10. Shakki ja matti

      Toivoisin, että olisit läsnä ja tukena arjessani. Et edes tietäisi, että se olen minä tässä ja täällä vain. Olisi asioit
      Ikävä
      77
      975
    Aihe