Sain tälläisen viestin paperille 3 vuotta sitten, mutten osaa ranskaa: "Bonjour. J'espére que je ne vois pas trop de manque. See you, Mon Amour. Ciao"
Tuo See You nyt on selkeä, samoin bonjour ja ciao... Mutta muutoin?
Käännättekö
14
2109
Vastaukset
- mutta näin
sen luultavasti voi kääntää.
"Päivää, toivottavasti ette ole ikävöineet minua liiemmin. See you, rakkaani. - en kyllä usko
että sen pitäisi olla huonoa, kirjoittaja oli näet ranskalainen. Ehkä sitten itse olen lukenut väärin, aika selvä käsiala oli, mutta muutama kohta kyllä oli tulkinnanvarainen...
- väärin, sillä
kirjoitusvirheet sekä verbi "manquer" infinitiivissä (passé composé) ovat aika "karkeita."
"Bonjour. J'espére que je ne vois pas trop de manque.
Bonjour, J'espère que je ne vous ai pas trop manqué. - danceuse
väärin, sillä kirjoitti:
kirjoitusvirheet sekä verbi "manquer" infinitiivissä (passé composé) ovat aika "karkeita."
"Bonjour. J'espére que je ne vois pas trop de manque.
Bonjour, J'espère que je ne vous ai pas trop manqué.ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.
- paranee
danceuse kirjoitti:
ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.
nää tulkinnat !!!
Keksiskö joku vielä lisää? - haluat ilmeisesti sen
danceuse kirjoitti:
ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.
viimeisen sanan. On vain sääli, että olet väärässä.
- ulkosuomineito
danceuse kirjoitti:
ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.
Olettaen että ap on kirjoittanut viestin oikein, suora käännös olisi "Toivon, että en näe liikaa puutetta." Ja haluamatta olla rasistinen, toinen vaihtoehto on, että kyseinen kirjoittaja oli pohjoisafrikkalainen. Siinä tapauksessa kirjoitus voi tarkoittaa mitä hyvänsä kaipaukseen liittyvää.:)
- Tosin
danceuse kirjoitti:
ranskankielessä on myös le manque (puute, ikävä etc). Syy miksi artikkeli le puuttuu on ilmaisu liian, liiaksi (trop de). Se siitä karkeasta virheestä.
Subjunktiivin, eli eikö se menisi mieluummin "J'espere que je ne voie pas..." :P
- il viendra
Tosin kirjoitti:
Subjunktiivin, eli eikö se menisi mieluummin "J'espere que je ne voie pas..." :P
Ei, espérer-verbin kanssa ei tule subjunktiivia, vaan yleensä futuuri.
- J'espère que
je ne vais pas trop te manquer.See you, mon amour.Ciao.
- muikula
mitä sä sönkkäät siinä
- muikula
siin lukee et kaikki inhoaa sua
- kkkghj
Mä kääntäisin sen paljon mieluummin näin:
"Terve, toivon että en näe enää yhtään puutetta. Nähdään rakkauteni. Tsau!"- nipottaja
Eihän tuossa alkuperäisessä viestissä ole päätä ei häntää. Te kaikki ootte tosi hyviä keksimään lauseelle merkityksiä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ellen Jokikunnas paljasti somessa ison perheuutisen - Ralph-poika elämänmuutoksen edessä!
Ellen Jokikunnas ja Jari Rask sekä Ralph-poika ovat uuden edessä. Tsemppiä koko perheelle ja erityisesti Ralphille! Lu162310- 1682249
- 1121808
- 1491789
Evoluutioteoria on varmuudella väärin - monet tutkijat irtisaunoutuvat siitä
Tutkimuksissa on löytynyt paljon näyttöä siitä, ettei evoluutioteoria ole totta. Monet tutkijat kuitenkin vielä kannatta4791389- 921215
- 551011
Syntymän ja kuoleman aallot
Seuraavassa tekstissä kerrotaan, mitä välittömästi kuoleman jälkeen tapahtuu. Syntymän ja kuoleman aallot Seuraavassa420933- 49921
En enää koskaan äänestä vasemmistopuolueita
Olen lähes aina äänestänyt SDP:tä ja pari kertaa Vasemmistoliittoa, sillä olen aina uskonut, että vasemmisto on se, mikä236874