Simpsoneiden kamala suomennos

Nordicman

Alkaa vähitellen jo tympimään,kuinka sureka simpsoneiden suomentaja Sari Luhtanen on.Suomennos on ala-asteella olevien tasoa.Painu Sari takaisin sinne koulun penkille ja opettele englantia,ennenkuin tulet suomentamaan televisioon.Kamalaa suomennosta kertakaikkiaan.
Mitä mieltä itse olette?

20

4718

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Sari Luhtanenhan

      on suomanetanut vain noita vanhoja jaksoja, jotka pyörivät uusintoina... Oletko tutkiskellut kyseisen henkilön nykyisiä suomennoksia?

      • Nordicman

        Hyvin on laatu parantunut,mutta vielä on parannettavaa,mutta eiköhän sekin onnistuisi pienellä keskittymisellä/kiinnostuksella työhön.


      • Ruikuttaja
        Nordicman kirjoitti:

        Hyvin on laatu parantunut,mutta vielä on parannettavaa,mutta eiköhän sekin onnistuisi pienellä keskittymisellä/kiinnostuksella työhön.

        Uskoisin että kyllä televisiokanavilla kaivataan edellen näitä täydellisiä suomentajia. Miten olisi aamulla kello 9.15 pöydälle kolme ohjelmakelaa. Vaikka jaksot Simpsoneista, Conan O'Brienista ja David Lettermanista. Ohjelmat käännettynä ja tekstitykset tahdositettuna kuvaan ohjelmavalvomoon kello 15.00 mennessä. Onnistuuko täysin virheittä? Käännös sitten tehdään yleensä vain ääniraidalta ja turha mitään käsistä on pyytää.


      • parhaiten käännetty

        Sari Luhtanen on parhaimpia kääntäjiä! Vuosien aikana en muista yhtään virhettä. Käännöksistä huomaa selvästi, että Luhtanen ymmärtää englannin kielen lisäksi amerikkalaista kulttuuria ja elämäntapaa ja osaa kääntää ne suomalaiselle ymmärrettään muotoon.

        (Tämä menee hieman ohi otsikon. JIM:ä täytyy kehua panostuksesta käännöksiin. Vaikeatkin tekniset termit ovat oikein esim. American hot rod, Street customs).


    • pakko lukea!

      Jos suomennus ei kelpaa??? YLEllä sais ne txt pois, siinä digi tekstityksessä, mutta maikkarilla ei. Suomennus "mokat" on oikeestaan kivoja, kun oma versio on ainoa oikea ja muuthan ei osaa kääntää...

      • WTF ihmiset?

        Oletko hiukan yksinkertainen? Tottakai käännöksille on yksi oikea muoto, eli se mitä alkuperäiskielinen lause tarkoittaa. Olet siis sitä mieltä, että surkeiden kääntäjien pitäisi saada palkkaa, koska katsojat voivat olla lukematta surkeaa työn jälkeä?


    • Telkuntöllääjä

      Ennen kuin voin ottaa mitään kantaa niin toivoisin toki esimerkkejä näistä mainitsemistasi huonoista suomennoksista. Ja sitä, miksi juuri ne ovat huonoja. Vaikeaa sanoa sitä ennen.

      • Nordicman

        Marge ja Homer laulavat englanniksi "Michael Jackson still was black." Mutta teidän rakas paras suomentajanne suomentaa "Michael Jackson silti oli valkoinen."Tarvii olla englanti nelonen jos tommosta ei osaa suomentaa!


      • B.B.
        Nordicman kirjoitti:

        Marge ja Homer laulavat englanniksi "Michael Jackson still was black." Mutta teidän rakas paras suomentajanne suomentaa "Michael Jackson silti oli valkoinen."Tarvii olla englanti nelonen jos tommosta ei osaa suomentaa!

        Taannoin nähtiin uusintana Halloweenspessu numero 3, jaksossa Bars ja Lisa lukivat loitsua hautuumaalla:
        "Fränti, Ylänen, Kajava..."

        Näin siis käännöksessä.Ei kääntäjien pitäisi sepitellä sekaan omiaan, vaan pysyä alkutekstissä, Palefacehan käytti samoin suomitermistöä ja -nimiä 8 milen käännöksessä.


      • Plaap
        Nordicman kirjoitti:

        Marge ja Homer laulavat englanniksi "Michael Jackson still was black." Mutta teidän rakas paras suomentajanne suomentaa "Michael Jackson silti oli valkoinen."Tarvii olla englanti nelonen jos tommosta ei osaa suomentaa!

        No tuo "Oli silti valkoinen" on pakko olla vain ajatusvirhe. -______-'' Ja heti olet valittamassa?

        Ei kukaan pysty olemaan aina täydellinen. Joskus tulee ajatuskatkoja, eikä sille voi mitään. No mietipä kuinka monta kyseinen kääntäjä on tehnyt OIKEIN, kuin väärin?

        Sata simpsonit jaksoa kääntänyt (Varmasti enemmänkin), yhdessä jaksossa pieni virhe.

        Ja hirveän valituksen teet. -_-'


      • Lee Hazelwood
        Plaap kirjoitti:

        No tuo "Oli silti valkoinen" on pakko olla vain ajatusvirhe. -______-'' Ja heti olet valittamassa?

        Ei kukaan pysty olemaan aina täydellinen. Joskus tulee ajatuskatkoja, eikä sille voi mitään. No mietipä kuinka monta kyseinen kääntäjä on tehnyt OIKEIN, kuin väärin?

        Sata simpsonit jaksoa kääntänyt (Varmasti enemmänkin), yhdessä jaksossa pieni virhe.

        Ja hirveän valituksen teet. -_-'

        Suomentajat laittavat jokaisen ohjelman/elokuvan suomennokseen tahallaan yhden virheen. Inside-juttu muille alan ammattilaisille. Sinänsä ei tahallaan kuitenkaan sekoiteta itse asioiden sisältöä liikaa.

        Ja heillä pitää myös suomenkieli olla hallussa hieman paremmin kuin noilla poraajilla.


      • Ökkömönkiäinen
        B.B. kirjoitti:

        Taannoin nähtiin uusintana Halloweenspessu numero 3, jaksossa Bars ja Lisa lukivat loitsua hautuumaalla:
        "Fränti, Ylänen, Kajava..."

        Näin siis käännöksessä.Ei kääntäjien pitäisi sepitellä sekaan omiaan, vaan pysyä alkutekstissä, Palefacehan käytti samoin suomitermistöä ja -nimiä 8 milen käännöksessä.

        Simpsoneissa on monia piilovitsejä tai viittauksia amerikkalaisille päivänpolttaviin asioihin, joita on vaikea kääntää suomeksi. Alkuperäisessä spesiaalissa on käytetty amerikkalaisten pikkujulkkisten nimiä, jotka suomalaiselle eivät sano mitään. Esim. kuinka monta amerikalaista kriitikkoa tai meteorologia tunnette? Minun mielestäni Luhtanen on onnistunut kääntämään lorussa olevan piilovitsin suomalaiselle ymmärrettävään muotoon (tyhmemmille tiedoksi, että Kajava oli Hesarin kriitikko, Fränti ja Vahanen (ei Ylänen) olivat panttivankeina Filippiinien Jolon saarella)


      • Laatuviihdettä?
        Plaap kirjoitti:

        No tuo "Oli silti valkoinen" on pakko olla vain ajatusvirhe. -______-'' Ja heti olet valittamassa?

        Ei kukaan pysty olemaan aina täydellinen. Joskus tulee ajatuskatkoja, eikä sille voi mitään. No mietipä kuinka monta kyseinen kääntäjä on tehnyt OIKEIN, kuin väärin?

        Sata simpsonit jaksoa kääntänyt (Varmasti enemmänkin), yhdessä jaksossa pieni virhe.

        Ja hirveän valituksen teet. -_-'

        Niinpä. Hirveää kun katsojat vaativat laatukäännöksen telkkumaksun vastineeksi. Ei kai nyt kukaan oleta, että palkan eteen täytyy oikeasti tehdä työnsä oikein/hyvin? Pyh ja pah...


      • förfittare
        Ökkömönkiäinen kirjoitti:

        Simpsoneissa on monia piilovitsejä tai viittauksia amerikkalaisille päivänpolttaviin asioihin, joita on vaikea kääntää suomeksi. Alkuperäisessä spesiaalissa on käytetty amerikkalaisten pikkujulkkisten nimiä, jotka suomalaiselle eivät sano mitään. Esim. kuinka monta amerikalaista kriitikkoa tai meteorologia tunnette? Minun mielestäni Luhtanen on onnistunut kääntämään lorussa olevan piilovitsin suomalaiselle ymmärrettävään muotoon (tyhmemmille tiedoksi, että Kajava oli Hesarin kriitikko, Fränti ja Vahanen (ei Ylänen) olivat panttivankeina Filippiinien Jolon saarella)

        Tyhmemmille, myös sinulle, tiedoksi, että nuo ovat kriitikkoja kaikki kolme: Jukka Kajava, Mikael Fränti ja Helena Ylänen.


      • förfittare
        förfittare kirjoitti:

        Tyhmemmille, myös sinulle, tiedoksi, että nuo ovat kriitikkoja kaikki kolme: Jukka Kajava, Mikael Fränti ja Helena Ylänen.

        Tai olivat. Kajava on jo vainaa.


    • edla07

      Vihjeeksi annan
      www.simpsonit.org
      käännöksistä tehtyä gradututkimusta.

    • sureka buahahaha

      sureka olet itse...buahahaha

    • pelleilyä55

      kerran Lisa sanoi olevansa 8-luokalla ja seuraavassa lauseessa hän olikin 8v..

    • Sub_teejotain

      Luhtasen tekstitykset ovat jo pitkään olleet sitä luokkaa, että kun menee oikein, niin niin menee oikein hyvin, mutta koko yleislaatu kärsii niistä lukuisista mokista. "You" käännetään "minä", "Lou" käännetään "Loju"... minä ja sinä yllättävän usein sekaisin ja sitten on virhelauseita, joista jää kokonainen sana pois, esimerkiksi "minä kouluun" ja menen-sana jää puuttumaan.
      Olen seurannut nyt pari vuotta lähes jokaisen telkkarista esitetyn Simpsonit-jakson ja yrittänyt etsiä edes yhtä täysin virheetöntä tekstitystä, mutta ei ole tullut vastaan.

      Erittäin harmillista, koska kääntäjät ovat kuitenkin kouluja käyneitä, jotta pääsevät kääntäjiksi, mutta silti virheiden annetaan jatkua. Luulisi, että jonkinlainen pikainen tarkastus olisi, että minkälaista tekstiä telkkariin ollaan laittamassa. Ongelma voi toki olla siinäkin, että Sari Luhtanen on sen verran kokenut alallaan, joten koetaan olevan tarpeetonta seurata hänen käännöksiään.

    • Anonyymi

      Siis nehän on loistavia noi käännökset 😁😁👍👍

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Suomi julkaisi varautumisoppaan

      Että sellanen tappaus. Kun kriisitilanne iskee, niin on mentävä nettiin ja luettava ohjeet suomi.fi -sivuilta. Onkohan j
      Maailman menoa
      228
      2025
    2. Kuhmo tekisi perässä

      Lomauttakaa kaupungin talolta turhat lattiankuluttajat pois, kuten naapuripitäjä
      Kuhmo
      10
      1768
    3. Miehille kysymys

      Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse
      Tunteet
      57
      1279
    4. Onko telepatia totta

      Epäilen että minulla ja eräällä henkilöllä on vahva telepatia yhteys. Jos ajattelen jotain hän julkaisee aiheesta jotaki
      Ikävä
      80
      1165
    5. Missä Kaisa Lepola, siellä filunki ja sekasotku

      Näin se taas nähtiin, ajolähtöjen taakse on joka kerta jääneet savuavat rauniot, oli työpaikka mikä tahansa.
      Forssa
      17
      1008
    6. Nainen, olen niin pettynyt

      Ehkä se tästä vielä paremmaksi muuttuu. Yritän itseäni parantaa ja antaa itse itselleni terapiaa, mutta eihän se mitään
      Ikävä
      89
      954
    7. TTK:sta tippunut Arja Koriseva teki erityisen teon kyynelsilmin: "Mä olen ihan järjettömän..."

      Kiitos tuhannesti Tanssii Tähtien Kanssa -tansseistanne, Arja Koriseva ja Valtteri Palin! Lue lisää: https://www.suomi
      Tanssii tähtien kanssa
      15
      950
    8. Miksi kaivattusi on

      erityinen? ❤️‍🔥
      Ikävä
      46
      915
    9. Ootko nainen jo rauhoittunut

      Vai vieläkö nousee savua päästä?
      Ikävä
      70
      812
    10. Haluaisin jo

      Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos
      Ikävä
      42
      804
    Aihe