Alkaa vähitellen jo tympimään,kuinka sureka simpsoneiden suomentaja Sari Luhtanen on.Suomennos on ala-asteella olevien tasoa.Painu Sari takaisin sinne koulun penkille ja opettele englantia,ennenkuin tulet suomentamaan televisioon.Kamalaa suomennosta kertakaikkiaan.
Mitä mieltä itse olette?
Simpsoneiden kamala suomennos
20
4733
Vastaukset
- Sari Luhtanenhan
on suomanetanut vain noita vanhoja jaksoja, jotka pyörivät uusintoina... Oletko tutkiskellut kyseisen henkilön nykyisiä suomennoksia?
- Nordicman
Hyvin on laatu parantunut,mutta vielä on parannettavaa,mutta eiköhän sekin onnistuisi pienellä keskittymisellä/kiinnostuksella työhön.
- Ruikuttaja
Nordicman kirjoitti:
Hyvin on laatu parantunut,mutta vielä on parannettavaa,mutta eiköhän sekin onnistuisi pienellä keskittymisellä/kiinnostuksella työhön.
Uskoisin että kyllä televisiokanavilla kaivataan edellen näitä täydellisiä suomentajia. Miten olisi aamulla kello 9.15 pöydälle kolme ohjelmakelaa. Vaikka jaksot Simpsoneista, Conan O'Brienista ja David Lettermanista. Ohjelmat käännettynä ja tekstitykset tahdositettuna kuvaan ohjelmavalvomoon kello 15.00 mennessä. Onnistuuko täysin virheittä? Käännös sitten tehdään yleensä vain ääniraidalta ja turha mitään käsistä on pyytää.
- parhaiten käännetty
Sari Luhtanen on parhaimpia kääntäjiä! Vuosien aikana en muista yhtään virhettä. Käännöksistä huomaa selvästi, että Luhtanen ymmärtää englannin kielen lisäksi amerikkalaista kulttuuria ja elämäntapaa ja osaa kääntää ne suomalaiselle ymmärrettään muotoon.
(Tämä menee hieman ohi otsikon. JIM:ä täytyy kehua panostuksesta käännöksiin. Vaikeatkin tekniset termit ovat oikein esim. American hot rod, Street customs).
- pakko lukea!
Jos suomennus ei kelpaa??? YLEllä sais ne txt pois, siinä digi tekstityksessä, mutta maikkarilla ei. Suomennus "mokat" on oikeestaan kivoja, kun oma versio on ainoa oikea ja muuthan ei osaa kääntää...
- WTF ihmiset?
Oletko hiukan yksinkertainen? Tottakai käännöksille on yksi oikea muoto, eli se mitä alkuperäiskielinen lause tarkoittaa. Olet siis sitä mieltä, että surkeiden kääntäjien pitäisi saada palkkaa, koska katsojat voivat olla lukematta surkeaa työn jälkeä?
- Telkuntöllääjä
Ennen kuin voin ottaa mitään kantaa niin toivoisin toki esimerkkejä näistä mainitsemistasi huonoista suomennoksista. Ja sitä, miksi juuri ne ovat huonoja. Vaikeaa sanoa sitä ennen.
- Nordicman
Marge ja Homer laulavat englanniksi "Michael Jackson still was black." Mutta teidän rakas paras suomentajanne suomentaa "Michael Jackson silti oli valkoinen."Tarvii olla englanti nelonen jos tommosta ei osaa suomentaa!
- B.B.
Nordicman kirjoitti:
Marge ja Homer laulavat englanniksi "Michael Jackson still was black." Mutta teidän rakas paras suomentajanne suomentaa "Michael Jackson silti oli valkoinen."Tarvii olla englanti nelonen jos tommosta ei osaa suomentaa!
Taannoin nähtiin uusintana Halloweenspessu numero 3, jaksossa Bars ja Lisa lukivat loitsua hautuumaalla:
"Fränti, Ylänen, Kajava..."
Näin siis käännöksessä.Ei kääntäjien pitäisi sepitellä sekaan omiaan, vaan pysyä alkutekstissä, Palefacehan käytti samoin suomitermistöä ja -nimiä 8 milen käännöksessä. - Plaap
Nordicman kirjoitti:
Marge ja Homer laulavat englanniksi "Michael Jackson still was black." Mutta teidän rakas paras suomentajanne suomentaa "Michael Jackson silti oli valkoinen."Tarvii olla englanti nelonen jos tommosta ei osaa suomentaa!
No tuo "Oli silti valkoinen" on pakko olla vain ajatusvirhe. -______-'' Ja heti olet valittamassa?
Ei kukaan pysty olemaan aina täydellinen. Joskus tulee ajatuskatkoja, eikä sille voi mitään. No mietipä kuinka monta kyseinen kääntäjä on tehnyt OIKEIN, kuin väärin?
Sata simpsonit jaksoa kääntänyt (Varmasti enemmänkin), yhdessä jaksossa pieni virhe.
Ja hirveän valituksen teet. -_-' - Lee Hazelwood
Plaap kirjoitti:
No tuo "Oli silti valkoinen" on pakko olla vain ajatusvirhe. -______-'' Ja heti olet valittamassa?
Ei kukaan pysty olemaan aina täydellinen. Joskus tulee ajatuskatkoja, eikä sille voi mitään. No mietipä kuinka monta kyseinen kääntäjä on tehnyt OIKEIN, kuin väärin?
Sata simpsonit jaksoa kääntänyt (Varmasti enemmänkin), yhdessä jaksossa pieni virhe.
Ja hirveän valituksen teet. -_-'Suomentajat laittavat jokaisen ohjelman/elokuvan suomennokseen tahallaan yhden virheen. Inside-juttu muille alan ammattilaisille. Sinänsä ei tahallaan kuitenkaan sekoiteta itse asioiden sisältöä liikaa.
Ja heillä pitää myös suomenkieli olla hallussa hieman paremmin kuin noilla poraajilla. - Ökkömönkiäinen
B.B. kirjoitti:
Taannoin nähtiin uusintana Halloweenspessu numero 3, jaksossa Bars ja Lisa lukivat loitsua hautuumaalla:
"Fränti, Ylänen, Kajava..."
Näin siis käännöksessä.Ei kääntäjien pitäisi sepitellä sekaan omiaan, vaan pysyä alkutekstissä, Palefacehan käytti samoin suomitermistöä ja -nimiä 8 milen käännöksessä.Simpsoneissa on monia piilovitsejä tai viittauksia amerikkalaisille päivänpolttaviin asioihin, joita on vaikea kääntää suomeksi. Alkuperäisessä spesiaalissa on käytetty amerikkalaisten pikkujulkkisten nimiä, jotka suomalaiselle eivät sano mitään. Esim. kuinka monta amerikalaista kriitikkoa tai meteorologia tunnette? Minun mielestäni Luhtanen on onnistunut kääntämään lorussa olevan piilovitsin suomalaiselle ymmärrettävään muotoon (tyhmemmille tiedoksi, että Kajava oli Hesarin kriitikko, Fränti ja Vahanen (ei Ylänen) olivat panttivankeina Filippiinien Jolon saarella)
- Laatuviihdettä?
Plaap kirjoitti:
No tuo "Oli silti valkoinen" on pakko olla vain ajatusvirhe. -______-'' Ja heti olet valittamassa?
Ei kukaan pysty olemaan aina täydellinen. Joskus tulee ajatuskatkoja, eikä sille voi mitään. No mietipä kuinka monta kyseinen kääntäjä on tehnyt OIKEIN, kuin väärin?
Sata simpsonit jaksoa kääntänyt (Varmasti enemmänkin), yhdessä jaksossa pieni virhe.
Ja hirveän valituksen teet. -_-'Niinpä. Hirveää kun katsojat vaativat laatukäännöksen telkkumaksun vastineeksi. Ei kai nyt kukaan oleta, että palkan eteen täytyy oikeasti tehdä työnsä oikein/hyvin? Pyh ja pah...
- förfittare
Ökkömönkiäinen kirjoitti:
Simpsoneissa on monia piilovitsejä tai viittauksia amerikkalaisille päivänpolttaviin asioihin, joita on vaikea kääntää suomeksi. Alkuperäisessä spesiaalissa on käytetty amerikkalaisten pikkujulkkisten nimiä, jotka suomalaiselle eivät sano mitään. Esim. kuinka monta amerikalaista kriitikkoa tai meteorologia tunnette? Minun mielestäni Luhtanen on onnistunut kääntämään lorussa olevan piilovitsin suomalaiselle ymmärrettävään muotoon (tyhmemmille tiedoksi, että Kajava oli Hesarin kriitikko, Fränti ja Vahanen (ei Ylänen) olivat panttivankeina Filippiinien Jolon saarella)
Tyhmemmille, myös sinulle, tiedoksi, että nuo ovat kriitikkoja kaikki kolme: Jukka Kajava, Mikael Fränti ja Helena Ylänen.
- förfittare
förfittare kirjoitti:
Tyhmemmille, myös sinulle, tiedoksi, että nuo ovat kriitikkoja kaikki kolme: Jukka Kajava, Mikael Fränti ja Helena Ylänen.
Tai olivat. Kajava on jo vainaa.
- edla07
Vihjeeksi annan
www.simpsonit.org
käännöksistä tehtyä gradututkimusta. - sureka buahahaha
sureka olet itse...buahahaha
- pelleilyä55
kerran Lisa sanoi olevansa 8-luokalla ja seuraavassa lauseessa hän olikin 8v..
- Sub_teejotain
Luhtasen tekstitykset ovat jo pitkään olleet sitä luokkaa, että kun menee oikein, niin niin menee oikein hyvin, mutta koko yleislaatu kärsii niistä lukuisista mokista. "You" käännetään "minä", "Lou" käännetään "Loju"... minä ja sinä yllättävän usein sekaisin ja sitten on virhelauseita, joista jää kokonainen sana pois, esimerkiksi "minä kouluun" ja menen-sana jää puuttumaan.
Olen seurannut nyt pari vuotta lähes jokaisen telkkarista esitetyn Simpsonit-jakson ja yrittänyt etsiä edes yhtä täysin virheetöntä tekstitystä, mutta ei ole tullut vastaan.
Erittäin harmillista, koska kääntäjät ovat kuitenkin kouluja käyneitä, jotta pääsevät kääntäjiksi, mutta silti virheiden annetaan jatkua. Luulisi, että jonkinlainen pikainen tarkastus olisi, että minkälaista tekstiä telkkariin ollaan laittamassa. Ongelma voi toki olla siinäkin, että Sari Luhtanen on sen verran kokenut alallaan, joten koetaan olevan tarpeetonta seurata hänen käännöksiään. - Anonyymi
Siis nehän on loistavia noi käännökset 😁😁👍👍
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Aivosyöpää sairastava Olga Temonen TV:ssä - Viimeinen Perjantai-keskusteluohjelma ulos
Näyttelijä-yrittäjä Olga Temonen sairastaa neljännen asteen glioomaa eli aivosyöpää, jota ei ole mahdollista leikata. Hä1254054Pelotelkaa niin paljon kuin sielu sietää.
Mutta ei mene perille asti. Miksi Venäjä hyökkäisi Suomeen? No, tottahan se tietenkin on jos Suomi joka ei ole edes soda3192081Mikä saa ihmisen tekemään tällaista?
Onko se huomatuksi tulemisen tarve tosiaan niin iso tarve, että nuoruuttaan ja tietämättömyyttään pilataan loppuelämä?2481821Kiitos nainen
Kuitenkin. Olet sitten ajanmerkkinä. Tuskin enää sinua näen ja huomasitko, että olit siinä viimeisen kerran samassa paik21760- 1061740
IL - VARUSMIEHIÄ lähetetään jatkossa NATO-tehtäviin ulkomaille!
Suomen puolustuksen uudet linjaukset: Varusmiehiä suunnitellaan Nato-tehtäviin Puolustusministeri Antti Häkkänen esittel4391681Nyt kun Pride on ohi 3.0
Edelliset kaksi ketjua tuli täyteen. Pidetään siis edelleen tämä asia esillä. Raamattu opettaa johdonmukaisesti, että4481532MTV: Kirkossa saarnan pitänyt Jyrki 69 koki yllätyksen - Paljastaa: "Se mikä oli hyvin erikoista..."
Jyrki Linnankivi alias Jyrki 69 on rokkari ja kirkonmies. Teologiaa opiskeleva Linnankivi piti elämänsä ensimmäisen saar531282Esko Eerikäinen tatuoi kasvoihinsa rakkaan nimen - Kärkäs kommentti "Ritvasta" lävähti somessa
Ohhoh! Esko Eerikäinen on ottanut uuden tatuoinnin. Kyseessä ei ole mikä tahansa kuva minne tahansa, vaan Eerikäisen tat441276Hyväksytkö sinä sen että päättäjämme ei rakenna rauhaa Venäjän kanssa?
Vielä kun sota ehkäpä voitaisiin välttää rauhanponnisteluilla niin millä verukkeella voidaan sanoa että on hyvä asia kun4501251