Voisiko joku kiltti kääntää ranskaksi.. ?

rainbows

Elikkä voisko joku kääntää ranskaksi:
Just live your life, ja muitakin ranskankielisiä sananlaskuja laittaa tänne. Tatuointiin ois tarkoitus laittaa, ja olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi. (: kiitos !

32

6469

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • inconnue

      Elä elämäsi = Vis ta vie

      • Elwae

        mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:


      • préférée
        Elwae kirjoitti:

        mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:

        Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.


      • et laisser
        Elwae kirjoitti:

        mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:

        vivre.


      • Elwae
        préférée kirjoitti:

        Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.

        kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?


      • le moment
        Elwae kirjoitti:

        kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?

        présent.


      • inconnue
        préférée kirjoitti:

        Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.

        Laisse béton = laisse tomber = Anna olla


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?

        ... ja muutamia muita osuvia sanontoja löytyy täältä:

        http://www.evene.fr/citations/theme/carpe-diem.php


      • Elwae
        inconnue kirjoitti:

        ... ja muutamia muita osuvia sanontoja löytyy täältä:

        http://www.evene.fr/citations/theme/carpe-diem.php

        Siis minähän en ymmärrä ranskaa ollenkaan, on vain sen verran kaunis ja sellainen kieli jota jokainen ei tajua, että siksi tatuointini tahdon ranskaksi. (:


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        Siis minähän en ymmärrä ranskaa ollenkaan, on vain sen verran kaunis ja sellainen kieli jota jokainen ei tajua, että siksi tatuointini tahdon ranskaksi. (:

        ;) Pidä sitten huoli, että aksentit menevät kerralla oikeinpäin ;)


      • Elwae
        inconnue kirjoitti:

        ;) Pidä sitten huoli, että aksentit menevät kerralla oikeinpäin ;)

        joo täytyypäs yrittää nuita tekstejä saada tälläisista paikoista, joissa ihmiset (toivottavasti;) osaavat kieltä hyvin.. :) laittakaa nyt vielä jotain kivoja juttuja ranskaksi kiltit ! (:


      • Elwae
        et laisser kirjoitti:

        vivre.

        en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
        J'aime mieux forger mon âme que la meubler
        Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.

        .. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:


      • Elwae
        Elwae kirjoitti:

        en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
        J'aime mieux forger mon âme que la meubler
        Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.

        .. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:

        La liberté, c'est toujours la liberté de l'autre.

        La vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi.


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
        J'aime mieux forger mon âme que la meubler
        Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.

        .. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:

        fiiuuuuuhh ...
        Etpä kovin yksinkertaisia lauseita löytänytkään! Ehkäpä joku onnistuu kääntämään seuraavat lauseet paremminkin ... mutta, sanotaanko, että toistaiseksi,ja paremman puutteessa:

        "j'aime mieux forger mon âme que la meubler" tarkoittanee, että olisi parempi omata vahva sielu, kuin vaikkapa 'pää täynnä kaikenlaista joutavaa'. (vilpitön anteeksipyyntö huonosta käännöksestä)

        "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est"
        tarkoittaa, että 'on parempi olla vähemmän ja olla silti oma itsensä'


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        La liberté, c'est toujours la liberté de l'autre.

        La vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi.

        "la liberté, c'est toujours la liberté de l'autre" - 'Vapaus, se on aina toisen'


        "la vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi" - 'Oikeaa vapautta on voida(tehdä)kaikkensa itselleen'



        ...ja jos olen väärässä, niin nuhteet otan vastaan.


      • Elwae
        inconnue kirjoitti:

        fiiuuuuuhh ...
        Etpä kovin yksinkertaisia lauseita löytänytkään! Ehkäpä joku onnistuu kääntämään seuraavat lauseet paremminkin ... mutta, sanotaanko, että toistaiseksi,ja paremman puutteessa:

        "j'aime mieux forger mon âme que la meubler" tarkoittanee, että olisi parempi omata vahva sielu, kuin vaikkapa 'pää täynnä kaikenlaista joutavaa'. (vilpitön anteeksipyyntö huonosta käännöksestä)

        "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est"
        tarkoittaa, että 'on parempi olla vähemmän ja olla silti oma itsensä'

        Kiitos kovasti ! ei sen käännöksen tarvikkaan olla ihan justiinsa, kyllähän nuista sen pääasian saa selville. :) luulenpas että "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est" tulee koristamaan minun selkääni. :>


    • joGuvain

      C'est la vie = Elämä on / sellasta elämä on

      Muita ei tuu nyt mieleen

    • TätäKuuliVähänVäliä

      C'est pas grave..= ei ole vakavaa/ elämä on/ sitä sattuu

    • minämietiskelijä

      Google translaten kanssa koitin saada selvitettyä Chisun kappaleen kohtaa: Olen vielä samanlainen, sama mieli, sama sydän, sama nainen. Ja siitä tuli : Je suis toujours le memé. Memé esprit, memé coeur, la memé femme. Että, kun en oikein luota ehkä tuohon googlen kääntäjään, niin onko tuossa mitään oikein? :)

      • on toki

        Je suis toujours la même (personne), le même esprit, le même coeur, la même femme.


      • vinksinvonksin1

        Yksinkertaisesti... koska laulu kertoo itsestaan (naisesta)

        ... suis toujours la même, même âme, même Cœur, même femme...


    • ...

      Voisiko joku kääntää ranskaksi: Koska sydämeni sanoo niin

      • J'adorelabaguette

        Parce que mon coeur le dit, ehkä :) Niin että Parcessa c:ssä on sellanen pieni väkänen alaspäin ja coeurissa o ja e on toisissaan kiinni. :D Oonpa laiska, en jaksanut ettiä miten ne merkit saa kirjotettua...


      • hyvä ettet jaksanut
        J'adorelabaguette kirjoitti:

        Parce que mon coeur le dit, ehkä :) Niin että Parcessa c:ssä on sellanen pieni väkänen alaspäin ja coeurissa o ja e on toisissaan kiinni. :D Oonpa laiska, en jaksanut ettiä miten ne merkit saa kirjotettua...

        Ei ole parce quen c:ssä sediljiä alla, ja oe:n kirjoittaminen ligatoituna œ on painotekninen konventio eikä niin kovin tärkeää. Tosin nykytekniikalla painokelpoista tekstiä on kaikkien helppoa tuottaa.


      • vinksinvonksin1

        Yksinkertaisesti...

        …car mon cœur me le dit ainsi…


    • szdfdsfcdv

      Elä ja anna toisten elää = vivre et laisser vivre

      • my habit's people

        Tai vaihtoehtoisesti:

        Vive et laisse vivre!


      • ei mikään hyvä
        my habit's people kirjoitti:

        Tai vaihtoehtoisesti:

        Vive et laisse vivre!

        vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.

        "Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.


      • my habit's people
        ei mikään hyvä kirjoitti:

        vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.

        "Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.

        D'accord – asia on harvinaisen selvä. :)


      • vinksinvonksin1
        ei mikään hyvä kirjoitti:

        vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.

        "Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.

        « Vivre et laisser vivre » ???

        « Je voudrais, vivre et laisser vivre, les petits nains de jardin de mon voisin qui est ivre. Il est un homme charmant, pourquoi se laver qu’on peut se gratter. Comme « d’hab » sur son » canab », ou au milieu de la foule, son haleine d’égout, lui permet tranquillement de jouer la boule, de vivre sa vie, refouler, roter et peter...


    • Ranskaa opiskellut

      C'est la vie. = Sellaista elämä on.

    • oue

      Ta mere = mutsis on
      putain de merde = vittu saaatana
      Fils de put = huoranpenikka

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Oletko mokannut?

      Oletko omasta mielestäsi mokannut jotain kaivattusi suhteen?
      Ikävä
      180
      2055
    2. Oletko ymmärtänyt

      Oletko ymmärtänyt jotain kaivatustasi lähiaikoina tai oletko muuttanut mielipidettäsi kaivatustasi?
      Ikävä
      162
      1781
    3. Sanna Ukkolan kolumni: Rautarouva, joka unohti joukkonsa - Riikka Purran pitäisi katsoa peiliin

      "Historialliset tappiot eivät synny vahingossa. Ne syntyvät, kun johtaja unohtaa, ketä hänen piti palvella, kirjoittaa I
      Perussuomalaiset
      46
      1746
    4. Ottaisitko miten

      Kaivattusi?
      Ikävä
      123
      1493
    5. Liian paljon hylättyjä ääniä

      Ottakaa avustaja mukaan jos ette osaa äänestää oikein. Moni varmaan sekosi kahden listan ja lipun takia. Oliko tarkoitus
      Maailman menoa
      157
      1271
    6. Ikäero suhteessa

      Huomasin äsken Iltalehden tuoreen artikkelin, jossa kerrottiin, että vain 5% parisuhteista on yli 10v ikäero. Millaisia
      Parisuhde
      56
      1211
    7. Tiedän kyllä sen

      Että käyt täällä. En kuvittelisi sellaista asiaa. Tiedän kyllä senkin, että olet ainakin ollut minusta kiinnostunut. Sen
      Ikävä
      58
      1010
    8. Ärsyttää et olet

      Niin välinpitämätön suhteeni
      Ikävä
      70
      949
    9. Ähtärin vaalitulos ja nyt neuvottelut alkavat

      Keskusta voitti yhden paikan Ähtärissä kun oli hyvin ehdokkaita ( 32) ja kansanedustaja veturina keräämässä ääniä. P
      Ähtäri
      27
      942
    10. Tämä Kuhmon valtuusto

      Pöh, sanon minä.
      Kuhmo
      15
      909
    Aihe