Elikkä voisko joku kääntää ranskaksi:
Just live your life, ja muitakin ranskankielisiä sananlaskuja laittaa tänne. Tatuointiin ois tarkoitus laittaa, ja olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi. (: kiitos !
Voisiko joku kiltti kääntää ranskaksi.. ?
32
6413
Vastaukset
- inconnue
Elä elämäsi = Vis ta vie
- Elwae
mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:
- préférée
Elwae kirjoitti:
mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:
Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.
- et laisser
Elwae kirjoitti:
mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:
vivre.
- Elwae
préférée kirjoitti:
Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.
kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?
- le moment
Elwae kirjoitti:
kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?
présent.
- inconnue
préférée kirjoitti:
Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.
Laisse béton = laisse tomber = Anna olla
- inconnue
Elwae kirjoitti:
kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?
... ja muutamia muita osuvia sanontoja löytyy täältä:
http://www.evene.fr/citations/theme/carpe-diem.php - Elwae
inconnue kirjoitti:
... ja muutamia muita osuvia sanontoja löytyy täältä:
http://www.evene.fr/citations/theme/carpe-diem.phpSiis minähän en ymmärrä ranskaa ollenkaan, on vain sen verran kaunis ja sellainen kieli jota jokainen ei tajua, että siksi tatuointini tahdon ranskaksi. (:
- inconnue
Elwae kirjoitti:
Siis minähän en ymmärrä ranskaa ollenkaan, on vain sen verran kaunis ja sellainen kieli jota jokainen ei tajua, että siksi tatuointini tahdon ranskaksi. (:
;) Pidä sitten huoli, että aksentit menevät kerralla oikeinpäin ;)
- Elwae
inconnue kirjoitti:
;) Pidä sitten huoli, että aksentit menevät kerralla oikeinpäin ;)
joo täytyypäs yrittää nuita tekstejä saada tälläisista paikoista, joissa ihmiset (toivottavasti;) osaavat kieltä hyvin.. :) laittakaa nyt vielä jotain kivoja juttuja ranskaksi kiltit ! (:
- Elwae
et laisser kirjoitti:
vivre.
en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
J'aime mieux forger mon âme que la meubler
Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.
.. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (: - Elwae
Elwae kirjoitti:
en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
J'aime mieux forger mon âme que la meubler
Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.
.. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:La liberté, c'est toujours la liberté de l'autre.
La vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi. - inconnue
Elwae kirjoitti:
en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
J'aime mieux forger mon âme que la meubler
Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.
.. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:fiiuuuuuhh ...
Etpä kovin yksinkertaisia lauseita löytänytkään! Ehkäpä joku onnistuu kääntämään seuraavat lauseet paremminkin ... mutta, sanotaanko, että toistaiseksi,ja paremman puutteessa:
"j'aime mieux forger mon âme que la meubler" tarkoittanee, että olisi parempi omata vahva sielu, kuin vaikkapa 'pää täynnä kaikenlaista joutavaa'. (vilpitön anteeksipyyntö huonosta käännöksestä)
"il vaut mieux être moins et être ce qu'on est"
tarkoittaa, että 'on parempi olla vähemmän ja olla silti oma itsensä' - inconnue
Elwae kirjoitti:
La liberté, c'est toujours la liberté de l'autre.
La vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi."la liberté, c'est toujours la liberté de l'autre" - 'Vapaus, se on aina toisen'
"la vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi" - 'Oikeaa vapautta on voida(tehdä)kaikkensa itselleen'
...ja jos olen väärässä, niin nuhteet otan vastaan. - Elwae
inconnue kirjoitti:
fiiuuuuuhh ...
Etpä kovin yksinkertaisia lauseita löytänytkään! Ehkäpä joku onnistuu kääntämään seuraavat lauseet paremminkin ... mutta, sanotaanko, että toistaiseksi,ja paremman puutteessa:
"j'aime mieux forger mon âme que la meubler" tarkoittanee, että olisi parempi omata vahva sielu, kuin vaikkapa 'pää täynnä kaikenlaista joutavaa'. (vilpitön anteeksipyyntö huonosta käännöksestä)
"il vaut mieux être moins et être ce qu'on est"
tarkoittaa, että 'on parempi olla vähemmän ja olla silti oma itsensä'Kiitos kovasti ! ei sen käännöksen tarvikkaan olla ihan justiinsa, kyllähän nuista sen pääasian saa selville. :) luulenpas että "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est" tulee koristamaan minun selkääni. :>
- joGuvain
C'est la vie = Elämä on / sellasta elämä on
Muita ei tuu nyt mieleen - TätäKuuliVähänVäliä
C'est pas grave..= ei ole vakavaa/ elämä on/ sitä sattuu
- minämietiskelijä
Google translaten kanssa koitin saada selvitettyä Chisun kappaleen kohtaa: Olen vielä samanlainen, sama mieli, sama sydän, sama nainen. Ja siitä tuli : Je suis toujours le memé. Memé esprit, memé coeur, la memé femme. Että, kun en oikein luota ehkä tuohon googlen kääntäjään, niin onko tuossa mitään oikein? :)
- on toki
Je suis toujours la même (personne), le même esprit, le même coeur, la même femme.
- vinksinvonksin1
Yksinkertaisesti... koska laulu kertoo itsestaan (naisesta)
... suis toujours la même, même âme, même Cœur, même femme...
- ...
Voisiko joku kääntää ranskaksi: Koska sydämeni sanoo niin
- J'adorelabaguette
Parce que mon coeur le dit, ehkä :) Niin että Parcessa c:ssä on sellanen pieni väkänen alaspäin ja coeurissa o ja e on toisissaan kiinni. :D Oonpa laiska, en jaksanut ettiä miten ne merkit saa kirjotettua...
- hyvä ettet jaksanut
J'adorelabaguette kirjoitti:
Parce que mon coeur le dit, ehkä :) Niin että Parcessa c:ssä on sellanen pieni väkänen alaspäin ja coeurissa o ja e on toisissaan kiinni. :D Oonpa laiska, en jaksanut ettiä miten ne merkit saa kirjotettua...
Ei ole parce quen c:ssä sediljiä alla, ja oe:n kirjoittaminen ligatoituna œ on painotekninen konventio eikä niin kovin tärkeää. Tosin nykytekniikalla painokelpoista tekstiä on kaikkien helppoa tuottaa.
- vinksinvonksin1
Yksinkertaisesti...
…car mon cœur me le dit ainsi…
- szdfdsfcdv
Elä ja anna toisten elää = vivre et laisser vivre
- my habit's people
Tai vaihtoehtoisesti:
Vive et laisse vivre! - ei mikään hyvä
my habit's people kirjoitti:
Tai vaihtoehtoisesti:
Vive et laisse vivre!vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.
"Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa. - my habit's people
ei mikään hyvä kirjoitti:
vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.
"Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.D'accord – asia on harvinaisen selvä. :)
- vinksinvonksin1
ei mikään hyvä kirjoitti:
vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.
"Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.« Vivre et laisser vivre » ???
« Je voudrais, vivre et laisser vivre, les petits nains de jardin de mon voisin qui est ivre. Il est un homme charmant, pourquoi se laver qu’on peut se gratter. Comme « d’hab » sur son » canab », ou au milieu de la foule, son haleine d’égout, lui permet tranquillement de jouer la boule, de vivre sa vie, refouler, roter et peter...
- Ranskaa opiskellut
C'est la vie. = Sellaista elämä on.
- oue
Ta mere = mutsis on
putain de merde = vittu saaatana
Fils de put = huoranpenikka
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Sairaammaksi menee: Musk alkaa sensuroida Zelenskyin viestintää X:ssä
IL: Musk puuttuu Zelenskyin viestintään – X:ään tulossa muutoksia "Elon Musk sanoo korjaavansa X:n, jotta käyttäjät voi4764080Mihin sinussa haluan koskea
Tilanne, että pääsisin tutustumaan eri kohtiin sinussa, mitä haluaisin kokeilla. Käsiin haluaisin tutustua, hieroa niitä743106Toisen ihmisen sydämellä
leikkiminen on äärettömän moraalitonta. Antaa turhiaa toiveita ja sitten olla kuin mitään ei olisi tapahtunut. Kuinka vo1461470- 831294
Yleltä tiukka nootti Sohvaperunat-sarjan tyypeistä: "Halutessaan ja tapauskohtaisesti harkiten..."
Näin "Sohvis-julkkiksia" suojellaan! Toisaalta ovathan nämä ihmiset itse lähteneet mukaan reality-ohjelmaan. Että mitä m20122617-vuotiasta lukiolaispoikaa epäillään perheenisän murhasta Pyhtäällä
Perheenisä löytyi kuolleena kotipihastaan loppuvuonna 2023 Heinlahdesta Myyrynmäeltä. Poliisi epäilee murhasta kotkalais291192Janne Kataja uudessa elämäntilanteessa - Vauva tuli, tyttäret jo teini-iässä: "On jo vähän..."
Janne Kataja on uudessa elämäntilanteessa, 44-vuotiaana hän tuli kolmatta kertaa isäksi. Tyttäret edellisestä liitosta14942Olet mun herkkä kohta
Vaikutuksesi minuun on valtava. Käsitätköhän miten paljon tunnen takiasi? Miten paljon elämäni on muuttunut sen jälkeen59918- 57884
Milloin olette tavanneet ekaa kertaa?
Ap vastaa: Viime keväänä maalis/huhtikuun vaihteessa se varmaan oli.70863