Voisiko joku kiltti kääntää ranskaksi.. ?

rainbows

Elikkä voisko joku kääntää ranskaksi:
Just live your life, ja muitakin ranskankielisiä sananlaskuja laittaa tänne. Tatuointiin ois tarkoitus laittaa, ja olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi. (: kiitos !

32

6721

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • inconnue

      Elä elämäsi = Vis ta vie

      • Elwae

        mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:


      • préférée
        Elwae kirjoitti:

        mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:

        Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.


      • et laisser
        Elwae kirjoitti:

        mitähän ois ranksaksi elä ja anna toisten elää. Jos joku viitis, nii vois laittaa ranskaksi kaikkia muitaki sananlaskuja yms. (:

        vivre.


      • Elwae
        préférée kirjoitti:

        Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.

        kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?


      • le moment
        Elwae kirjoitti:

        kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?

        présent.


      • inconnue
        préférée kirjoitti:

        Suosikkisananontani: Ca me fait une belle jambe. Kirjaimellisesti: Se tekee minulle kauniin jalan. Tarkoittaa, että jokin on täysin turhaa.

        Laisse béton = laisse tomber = Anna olla


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        kiitos paljon näistä ! (: lisää vaan jos viitsitte laittaa.. Mitähän olisi ranskaksi elä hetkessä, sillä hetken voi kadottaa tai/ja pelkästään hetken voi kadottaa?

        ... ja muutamia muita osuvia sanontoja löytyy täältä:

        http://www.evene.fr/citations/theme/carpe-diem.php


      • Elwae
        inconnue kirjoitti:

        ... ja muutamia muita osuvia sanontoja löytyy täältä:

        http://www.evene.fr/citations/theme/carpe-diem.php

        Siis minähän en ymmärrä ranskaa ollenkaan, on vain sen verran kaunis ja sellainen kieli jota jokainen ei tajua, että siksi tatuointini tahdon ranskaksi. (:


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        Siis minähän en ymmärrä ranskaa ollenkaan, on vain sen verran kaunis ja sellainen kieli jota jokainen ei tajua, että siksi tatuointini tahdon ranskaksi. (:

        ;) Pidä sitten huoli, että aksentit menevät kerralla oikeinpäin ;)


      • Elwae
        inconnue kirjoitti:

        ;) Pidä sitten huoli, että aksentit menevät kerralla oikeinpäin ;)

        joo täytyypäs yrittää nuita tekstejä saada tälläisista paikoista, joissa ihmiset (toivottavasti;) osaavat kieltä hyvin.. :) laittakaa nyt vielä jotain kivoja juttuja ranskaksi kiltit ! (:


      • Elwae
        et laisser kirjoitti:

        vivre.

        en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
        J'aime mieux forger mon âme que la meubler
        Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.

        .. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:


      • Elwae
        Elwae kirjoitti:

        en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
        J'aime mieux forger mon âme que la meubler
        Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.

        .. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:

        La liberté, c'est toujours la liberté de l'autre.

        La vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi.


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        en oikein luota google kääntäjään, joten jos joku viitsis kääntää. (:
        J'aime mieux forger mon âme que la meubler
        Il vaut mieux être moins et être ce qu'on est.

        .. kohta tulee lisää ku vaan etsin näitä. Olisin erittäin kiitollinen jos joku viitsisi suomentaa ja tarpeen vaatiessa korjailla näitä ! (:

        fiiuuuuuhh ...
        Etpä kovin yksinkertaisia lauseita löytänytkään! Ehkäpä joku onnistuu kääntämään seuraavat lauseet paremminkin ... mutta, sanotaanko, että toistaiseksi,ja paremman puutteessa:

        "j'aime mieux forger mon âme que la meubler" tarkoittanee, että olisi parempi omata vahva sielu, kuin vaikkapa 'pää täynnä kaikenlaista joutavaa'. (vilpitön anteeksipyyntö huonosta käännöksestä)

        "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est"
        tarkoittaa, että 'on parempi olla vähemmän ja olla silti oma itsensä'


      • inconnue
        Elwae kirjoitti:

        La liberté, c'est toujours la liberté de l'autre.

        La vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi.

        "la liberté, c'est toujours la liberté de l'autre" - 'Vapaus, se on aina toisen'


        "la vraie liberté est de pouvoir toute chose sur soi" - 'Oikeaa vapautta on voida(tehdä)kaikkensa itselleen'



        ...ja jos olen väärässä, niin nuhteet otan vastaan.


      • Elwae
        inconnue kirjoitti:

        fiiuuuuuhh ...
        Etpä kovin yksinkertaisia lauseita löytänytkään! Ehkäpä joku onnistuu kääntämään seuraavat lauseet paremminkin ... mutta, sanotaanko, että toistaiseksi,ja paremman puutteessa:

        "j'aime mieux forger mon âme que la meubler" tarkoittanee, että olisi parempi omata vahva sielu, kuin vaikkapa 'pää täynnä kaikenlaista joutavaa'. (vilpitön anteeksipyyntö huonosta käännöksestä)

        "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est"
        tarkoittaa, että 'on parempi olla vähemmän ja olla silti oma itsensä'

        Kiitos kovasti ! ei sen käännöksen tarvikkaan olla ihan justiinsa, kyllähän nuista sen pääasian saa selville. :) luulenpas että "il vaut mieux être moins et être ce qu'on est" tulee koristamaan minun selkääni. :>


    • joGuvain

      C'est la vie = Elämä on / sellasta elämä on

      Muita ei tuu nyt mieleen

    • TätäKuuliVähänVäliä

      C'est pas grave..= ei ole vakavaa/ elämä on/ sitä sattuu

    • minämietiskelijä

      Google translaten kanssa koitin saada selvitettyä Chisun kappaleen kohtaa: Olen vielä samanlainen, sama mieli, sama sydän, sama nainen. Ja siitä tuli : Je suis toujours le memé. Memé esprit, memé coeur, la memé femme. Että, kun en oikein luota ehkä tuohon googlen kääntäjään, niin onko tuossa mitään oikein? :)

      • on toki

        Je suis toujours la même (personne), le même esprit, le même coeur, la même femme.


      • vinksinvonksin1

        Yksinkertaisesti... koska laulu kertoo itsestaan (naisesta)

        ... suis toujours la même, même âme, même Cœur, même femme...


    • ...

      Voisiko joku kääntää ranskaksi: Koska sydämeni sanoo niin

      • J'adorelabaguette

        Parce que mon coeur le dit, ehkä :) Niin että Parcessa c:ssä on sellanen pieni väkänen alaspäin ja coeurissa o ja e on toisissaan kiinni. :D Oonpa laiska, en jaksanut ettiä miten ne merkit saa kirjotettua...


      • hyvä ettet jaksanut
        J'adorelabaguette kirjoitti:

        Parce que mon coeur le dit, ehkä :) Niin että Parcessa c:ssä on sellanen pieni väkänen alaspäin ja coeurissa o ja e on toisissaan kiinni. :D Oonpa laiska, en jaksanut ettiä miten ne merkit saa kirjotettua...

        Ei ole parce quen c:ssä sediljiä alla, ja oe:n kirjoittaminen ligatoituna œ on painotekninen konventio eikä niin kovin tärkeää. Tosin nykytekniikalla painokelpoista tekstiä on kaikkien helppoa tuottaa.


      • vinksinvonksin1

        Yksinkertaisesti...

        …car mon cœur me le dit ainsi…


    • szdfdsfcdv

      Elä ja anna toisten elää = vivre et laisser vivre

      • my habit's people

        Tai vaihtoehtoisesti:

        Vive et laisse vivre!


      • ei mikään hyvä
        my habit's people kirjoitti:

        Tai vaihtoehtoisesti:

        Vive et laisse vivre!

        vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.

        "Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.


      • my habit's people
        ei mikään hyvä kirjoitti:

        vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.

        "Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.

        D'accord – asia on harvinaisen selvä. :)


      • vinksinvonksin1
        ei mikään hyvä kirjoitti:

        vaihtoehto tuo edellinen. On myös kieliopillisesti virheellinen.

        "Vivre et laisser vivre" on oikein ja paras vaihtoehto. Tässä tapauksessa ranskalainen käyttää verbin infinitiivimuotoa.

        « Vivre et laisser vivre » ???

        « Je voudrais, vivre et laisser vivre, les petits nains de jardin de mon voisin qui est ivre. Il est un homme charmant, pourquoi se laver qu’on peut se gratter. Comme « d’hab » sur son » canab », ou au milieu de la foule, son haleine d’égout, lui permet tranquillement de jouer la boule, de vivre sa vie, refouler, roter et peter...


    • Ranskaa opiskellut

      C'est la vie. = Sellaista elämä on.

    • oue

      Ta mere = mutsis on
      putain de merde = vittu saaatana
      Fils de put = huoranpenikka

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Veroaste on Suomessa viitisen prosenttiyksikköä liian matala

      Veropohjaa on rapautettu käytännössä koko kulunut vuosituhat, jonka vuoksi valtion menoja on jouduttu rahoittamaan velka
      Maailman menoa
      67
      2395
    2. Tiedän satavarmasti ettet tule koskaan

      Uskaltamaan mitään. Ei me tulla edes näkemään koskaan.
      Ikävä
      66
      1377
    3. Kyläkauppias ajoi kännissä töistä kotiin

      Ei edes kallis auto estä humalassa ajamista, vaikka luulisi alkolukko olevan sellaisessa jo vakiovarusteena. https://ww
      Maailman menoa
      74
      1185
    4. EU komissio - EU-elpymisrahoja voidaan käyttää TILAPÄISESTI väärin!

      Espanja ohjasi miljardeja euroja – Nyt EU-komissio teki yllättävän paljastuksen Skandaaliksi noussut Espanjan EU-rahoje
      Maailman menoa
      4
      1107
    5. Miks me oikein

      Rakastuttiin vaikka kaikki on mahdotonta?
      Ikävä
      79
      835
    6. Kiitos upeasta palvelusta kukkamyyjä

      Kiitos sinulle upea kaunis kukkamyyjä Kuhmon torilla 🌹 Upea iloinen asenteesi ja kaunis hymysi pelasti päiväni ❤️ Jäi
      Kuhmo
      19
      780
    7. Nainen, mikset lähetä

      miehelle viestiä? Tiedän, että sulla on asiaa ja kysyttävää.
      Ikävä
      43
      678
    8. Ratikka Turkuun

      Ei hyvä. Ja syy on siinä , kukaan ei osaa suunnitella oikeaa reittiä. Pitää huomioide, kiskoja sijaintia ei voi muutta
      Turku
      82
      660
    9. Miehet trikoissaan

      On se kauhian näkköistä, kun miehet tiukossa trikkoissa juoksentelloo ja mulukku paestaa trikkoijjen läpi. Kahtokkee pe
      Suomussalmi
      24
      638
    10. Rakastan sinua

      Yhä.
      Ikävä
      30
      636
    Aihe