kristallivirta

Anonyymi

pitäs saada nuotit tai tahdit (vai miten sanotaan niin että kitarallakin pystyy soittaan) oliskos jollakin tietoa mistä saa? kun en netistä löytänyt.
jos sulla on ni viitsitkö skannata tai jotain mulle sen tänne :)
tanke

12 kommenttia

Äänestä

Vastaukset

  • Alkuperäinen sävel on vanha venäläinen iskelmä, johon Suomessa on istutettu hengelliset sanat. Siis oikeasti "Kristallivirta" -nimistä sävellystä ei ole olemassakaan.

    Ikävä kyllä en muista alkuperäisen venäläisen sävellyksen nimeä. Muistaakseni näyttelijä Heikki Kinnunen on tulkinnut sen alunperin suomeksi.

    Kysele samaa asiaa "Musiikki" -palstalta. Siellä tiedetään kaikki tuollaiset.

    • Tulee vähän myöhässä tämä ketjun aloittajalle, mutta tulee kuitenkin. Kappale on tosiaan Venäjältä, mutta alkuperäistä nimeä en minäkään muista. Aikoinaan Martti Luther otti saksalaisia juomalauluja ja kirjoitti niihin hengelliset sanat. Näistä lauluista on tullut tuttuja virsiä ja Kristallivirran kohdalla on tainnut käydä samansuuntaisesti. Nuotit kappaleeseen löysin netistä PDF-muodossa muutaman muun sävellyksen kera ja itse kappalekin on kuunneltavana MIDI-tiedostona.

      Kappaleesta on netissä puhallinsovitus, jonka on tehnyt Suomen Vapaakirkkoon jotenkin liittyvä John Mittler (työntekijä?). Siitä edistyneempi musiikin harrastaja saa plokattua soinnut kitaralle pienellä vaivalla. Kannattaa ehkä oikoa muutamissa kohdissa, koska sointuvaihdoksia tuntuu olevan melko tiheässä. Kristallivirran sävel on kansansävelmä kuten on tullut jo esille, joten nuotteja saa kopioida aivan vapaasti. Alla nettiosoitteet:

      http://www.777life.com/music/WindE/001_Sekalaista_JJM.pdf
      http://www.777life.com/music/WindE/TradRus_Kristallivirta_JJM4.mid

      Kappaleen on kääntänyt Kristallivirraksi Helli Kaikkonen ja se on mm. helluntaiseurakuntien ja vapaakirkon käyttämässä virsikirjassa "Hengellinen laulukirja" numerolla 590. Alla sanat:

      1. Kristallikirkkaan virran rantaa,
      valkeat joukot riemuin käy.
      Palmuja voiton laulain kantavat he,
      Kyyneltä yhtään siell´ ei näy.
      Sinne mä kaipaan joukkoon autuaiden,
      Luo Jeesuksen ja enkelten.

      2. Alhoissa maan nyt kuljen vielä,
      Taipale jalkaa uuvuttaa.
      Kristallivirran kaukaa välkkyvän nään,
      Katseeni sinne kiiruhtaa.
      Rannalla sen on ihmeinen elonpuu,
      Kalvosta virran heijastuu.

      3. Siellä saan nähdä kasvot Herran,
      Kirkkaudessa, loistossaan.
      Silloin en muista kyynelpolkujani,
      Häntä kun yksin katson vaan.
      Oi, Jeesus johda, kanna, vie perille.
      Kristallivirran rannalle.

      4. Siellä mä uusin kielin kiitän,
      Kirkkaana siellä kannel soi.
      Kauas on jääneet päivät taistelujen,
      Herra kun kaiken uudeks loi.
      Elämän virran kirkkaan äyräillä saan
      Yhtyä lauluun valtavaan.

      Jos joku löytää kappaleen varsinaisen suomennuksen tai alkuperäiset venäjänkieliset sanat niin mielenkiinnolla lueskelisin. :-)

    • SLTe kirjoitti:

      Tulee vähän myöhässä tämä ketjun aloittajalle, mutta tulee kuitenkin. Kappale on tosiaan Venäjältä, mutta alkuperäistä nimeä en minäkään muista. Aikoinaan Martti Luther otti saksalaisia juomalauluja ja kirjoitti niihin hengelliset sanat. Näistä lauluista on tullut tuttuja virsiä ja Kristallivirran kohdalla on tainnut käydä samansuuntaisesti. Nuotit kappaleeseen löysin netistä PDF-muodossa muutaman muun sävellyksen kera ja itse kappalekin on kuunneltavana MIDI-tiedostona.

      Kappaleesta on netissä puhallinsovitus, jonka on tehnyt Suomen Vapaakirkkoon jotenkin liittyvä John Mittler (työntekijä?). Siitä edistyneempi musiikin harrastaja saa plokattua soinnut kitaralle pienellä vaivalla. Kannattaa ehkä oikoa muutamissa kohdissa, koska sointuvaihdoksia tuntuu olevan melko tiheässä. Kristallivirran sävel on kansansävelmä kuten on tullut jo esille, joten nuotteja saa kopioida aivan vapaasti. Alla nettiosoitteet:

      http://www.777life.com/music/WindE/001_Sekalaista_JJM.pdf
      http://www.777life.com/music/WindE/TradRus_Kristallivirta_JJM4.mid

      Kappaleen on kääntänyt Kristallivirraksi Helli Kaikkonen ja se on mm. helluntaiseurakuntien ja vapaakirkon käyttämässä virsikirjassa "Hengellinen laulukirja" numerolla 590. Alla sanat:

      1. Kristallikirkkaan virran rantaa,
      valkeat joukot riemuin käy.
      Palmuja voiton laulain kantavat he,
      Kyyneltä yhtään siell´ ei näy.
      Sinne mä kaipaan joukkoon autuaiden,
      Luo Jeesuksen ja enkelten.

      2. Alhoissa maan nyt kuljen vielä,
      Taipale jalkaa uuvuttaa.
      Kristallivirran kaukaa välkkyvän nään,
      Katseeni sinne kiiruhtaa.
      Rannalla sen on ihmeinen elonpuu,
      Kalvosta virran heijastuu.

      3. Siellä saan nähdä kasvot Herran,
      Kirkkaudessa, loistossaan.
      Silloin en muista kyynelpolkujani,
      Häntä kun yksin katson vaan.
      Oi, Jeesus johda, kanna, vie perille.
      Kristallivirran rannalle.

      4. Siellä mä uusin kielin kiitän,
      Kirkkaana siellä kannel soi.
      Kauas on jääneet päivät taistelujen,
      Herra kun kaiken uudeks loi.
      Elämän virran kirkkaan äyräillä saan
      Yhtyä lauluun valtavaan.

      Jos joku löytää kappaleen varsinaisen suomennuksen tai alkuperäiset venäjänkieliset sanat niin mielenkiinnolla lueskelisin. :-)

      Pari oikaisua Kristallivirran sanoihin: "Palmuja voiton lauluin kantavat..." ja "Kauas on jääneet päivät taisteluni, ..."
      Lähde: Hartaita toivelauluja Fazer 1985

    • SLTe kirjoitti:

      Tulee vähän myöhässä tämä ketjun aloittajalle, mutta tulee kuitenkin. Kappale on tosiaan Venäjältä, mutta alkuperäistä nimeä en minäkään muista. Aikoinaan Martti Luther otti saksalaisia juomalauluja ja kirjoitti niihin hengelliset sanat. Näistä lauluista on tullut tuttuja virsiä ja Kristallivirran kohdalla on tainnut käydä samansuuntaisesti. Nuotit kappaleeseen löysin netistä PDF-muodossa muutaman muun sävellyksen kera ja itse kappalekin on kuunneltavana MIDI-tiedostona.

      Kappaleesta on netissä puhallinsovitus, jonka on tehnyt Suomen Vapaakirkkoon jotenkin liittyvä John Mittler (työntekijä?). Siitä edistyneempi musiikin harrastaja saa plokattua soinnut kitaralle pienellä vaivalla. Kannattaa ehkä oikoa muutamissa kohdissa, koska sointuvaihdoksia tuntuu olevan melko tiheässä. Kristallivirran sävel on kansansävelmä kuten on tullut jo esille, joten nuotteja saa kopioida aivan vapaasti. Alla nettiosoitteet:

      http://www.777life.com/music/WindE/001_Sekalaista_JJM.pdf
      http://www.777life.com/music/WindE/TradRus_Kristallivirta_JJM4.mid

      Kappaleen on kääntänyt Kristallivirraksi Helli Kaikkonen ja se on mm. helluntaiseurakuntien ja vapaakirkon käyttämässä virsikirjassa "Hengellinen laulukirja" numerolla 590. Alla sanat:

      1. Kristallikirkkaan virran rantaa,
      valkeat joukot riemuin käy.
      Palmuja voiton laulain kantavat he,
      Kyyneltä yhtään siell´ ei näy.
      Sinne mä kaipaan joukkoon autuaiden,
      Luo Jeesuksen ja enkelten.

      2. Alhoissa maan nyt kuljen vielä,
      Taipale jalkaa uuvuttaa.
      Kristallivirran kaukaa välkkyvän nään,
      Katseeni sinne kiiruhtaa.
      Rannalla sen on ihmeinen elonpuu,
      Kalvosta virran heijastuu.

      3. Siellä saan nähdä kasvot Herran,
      Kirkkaudessa, loistossaan.
      Silloin en muista kyynelpolkujani,
      Häntä kun yksin katson vaan.
      Oi, Jeesus johda, kanna, vie perille.
      Kristallivirran rannalle.

      4. Siellä mä uusin kielin kiitän,
      Kirkkaana siellä kannel soi.
      Kauas on jääneet päivät taistelujen,
      Herra kun kaiken uudeks loi.
      Elämän virran kirkkaan äyräillä saan
      Yhtyä lauluun valtavaan.

      Jos joku löytää kappaleen varsinaisen suomennuksen tai alkuperäiset venäjänkieliset sanat niin mielenkiinnolla lueskelisin. :-)

      Laulu ei siis ole venäläinen vaan ukrainalainen kansansävelmä.

      Reino Helismaan suomalaiset sanat:

      Viimeisen kerran katson Dnjepriin
      ennenkuin lähden täältä pois.
      Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
      armaani yössä toukokuun.
      Jäljellä nyt on mulla muistoja vain,
      kellastuu lehdet syksyn puun.

      Viimeisen kerran katson Dnjepriin.
      Syyttää en virtaa mistään vois.
      Vaikka nyt tieni vievä kauaksi on
      itseäin syyttää siitä saan.
      Joskaan ei lempi liene kuolematon,
      kuole ei virta milloinkaan.

      Viimeisen kerran katson Dnjepriin.
      Harhaako vain sen välke ois?
      Poissa on hurma öitten ihmeellisten.
      Toisen luo virta armaan vei.
      Siksi ei laulu soi nyt onnellinen,
      riemusta kerro nyt se ei.

      Ja sitten asiaan. Ukrainalaiset T. Sevtsenkon sanat joista tuo siis ei ole käännös - Kristallivirta tosin vielä vähemmän. Tässä tulee.

      Реве та стогне Днiпр широкий
      Сердитий вiтер завiва
      Додолу верби гне високi
      Горами хвилю пiдiйма
      Додолу верби гне високi
      Горами хвилю пiдiйма

      I блiдний мiсяц на ту пору
      Iз хмари деде виглядав
      Неначе човен в синiм морi
      То виринав то потопав
      Неначе човен в синiм морi
      То виринав то потопав

      Ще третi пiвнi не cпiвали
      Нiхто нiгде не гомонiв
      Сичi в гаю перекликались
      Та ясен раз у раз скипiв
      Сичi в гаю перекликались
      Та ясен раз у раз скипiв

  • mees kirjastoon... Mun muistaakseni jossain Suuri Toivelaulu -kirjassa on ko. biisin sanat ja nuotit. Muutenkin kirjastoissa on yllättävän hyvät nuottivalikoimat.
    Suomalaiset sanat on lauluun tehnyt Helli Kaikkonen. Jos oikein muistan.

  • Viimeisen kerran katson Dnepriin...

    Oliskohan Laulu Dneprille tai jotain sentapaista!

    • Muistaakseni Kristallivirran alkuperäinen nimi on Niebre. Joku joku muistaa toisin, korjatkoon asian, sillä en ole lainkaan varma. Lisäksi kipale kai liittyy hellunataiseurakuntaan? Yritän juuri itse epätoivoisesti löytää nuotteja.

  • Edellisessä vastauksessani laitoin jo linkin puhallinsovitukseen ja MIDI-tiedostoon ja tässä tulee soinnut, jotka otin niistä nopsasti kitaralle.

    (3/4)
    | Cm | Cm | Fm | Cm | G |
    | Fm | Cm/G | G | Cm |
    ||: Cm | Cm | Ab | Eb | Bb |
    | Fm | Cm/G | G | Cm ||

    ja nuo Cm/G:t voi ottaa ihan Cm:nä, jos haluaa...

    • Kukainenkin voi värittää soittotaitojensa mukaan säestystä, mutta tuo on hyvä ja toimiva pohja kyseiselle laululle. Kiitoksia sulle vaivannäöstä!

    • severosa kirjoitti:

      Kukainenkin voi värittää soittotaitojensa mukaan säestystä, mutta tuo on hyvä ja toimiva pohja kyseiselle laululle. Kiitoksia sulle vaivannäöstä!

      mistä voisi kuulla alkuperäisen, venäläisen laulun, viimeisen kerran katsoin dnepriin?

Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.