Heips koripalloilijat,
auttaisitteko kääntäjää hädässä? Miten mahdetaan suomeksi sanoa kun hyökätään (puolustetaan?) full-court press? Siinä edetään from baseline to baseline, enkä löydä tuota baselineakaan mistään tähän hätään.
Kiitos kovasti avusta.
Full-Court Press ja Baseline suomeksi?
KääntäjäPL
1
328
Vastaukset
- man in the middle
full-court press=koko kentän prässi eli painostetaan vastustajan pelaajia koko kentän alueella
baseline=päätyraja
from baseline to baseline siis päätyrajalta päätyrajalle
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad671222- 42901
Alastomat miehet seksikeinussa lasten nähden PRIDEssä!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/adf62289-a0b6-4b4c-9672-9e19c01beb51 Eikö nyt muka mene jo aivan liian pitkälle että335685- 51661
- 51638
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän116636- 99622
Naiselle Kuuleppa Tämä
Tämä ei ole mikään vitsi. Minulla on ikävä sinua nainen! Naiselle mieheltä38605- 76582
- 56574