Heips koripalloilijat,
auttaisitteko kääntäjää hädässä? Miten mahdetaan suomeksi sanoa kun hyökätään (puolustetaan?) full-court press? Siinä edetään from baseline to baseline, enkä löydä tuota baselineakaan mistään tähän hätään.
Kiitos kovasti avusta.
Full-Court Press ja Baseline suomeksi?
KääntäjäPL
1
270
Vastaukset
- man in the middle
full-court press=koko kentän prässi eli painostetaan vastustajan pelaajia koko kentän alueella
baseline=päätyraja
from baseline to baseline siis päätyrajalta päätyrajalle
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Riikka Purra haluaa muuttaa
maahanmuuttopolitiikkaa. Me suomalaiset halutaan, että Riikka Purra muuttaa pois suomesta eikä tuu ikinä takas....558719Maataloustuet pois
Jokainen maksakoon harrastuksensa itse. Eihän golfin peluutakaan maksa yhteiskunta.3026570Australia, Britannia ja Kanada tunnustivat Palestiinan
Aikooko Petteri Lapanen pysytellä persujen ja uskovaisten panttivankina ja jättää Suomen historian väärälle puolelle?995897- 1523790
Joulukinkku NYT
Sian kankuista tulee vielä pula. Nyt on oikea aika hankkia joulukinkku.283193Maahanmuuton vastustajat ovat vajakkeja
Jokainen täysijärkinen suomalainen tietää, että Suomi ei pärjää ilman ulkomaalaisvahvistuksia.623099- 1511833
On asioita joita kadun
Yksi niistä on eräs J mies. Olen vasta hiljattain tajunnut. Kuinka väärin tein. Tulit sydän tarjottimella.. mutta tässä171746- 321438
Mitä sä pelkäät?
Että paljastan sut ja touhusi? Elät jotain ihan omaa fantasiaasi ja ainoa virhees oli sekoittaa mut näihin sairaisiin le191186