Heips koripalloilijat,
auttaisitteko kääntäjää hädässä? Miten mahdetaan suomeksi sanoa kun hyökätään (puolustetaan?) full-court press? Siinä edetään from baseline to baseline, enkä löydä tuota baselineakaan mistään tähän hätään.
Kiitos kovasti avusta.
Full-Court Press ja Baseline suomeksi?
KääntäjäPL
1
200
Vastaukset
- man in the middle
full-court press=koko kentän prässi eli painostetaan vastustajan pelaajia koko kentän alueella
baseline=päätyraja
from baseline to baseline siis päätyrajalta päätyrajalle
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Epäily: Oppilas puukotti kolmea Pirkkalan koululla
Tämänhetkisen tiedon mukaan ainakin kolme oppilasta on loukkaantunut puukotuksessa Pirkkalan Vähäjärven koululla. Myös e3077750Jos yhdistät nimikirjaimet
Jos yhdistät sinun ja kaivattusi ensimmäisten nimien alkukirjaimet mitkä nimikirjaimet tulee? Sinun ensin ja sitten häne866041Jos olisit täällä
Tosin en tiiä miks oisit. (Ja hävettää muutenkin kun ei muka muulla tavoin osaa kertoa tätäkään) Jos jollain pienellä1733581Kyllä se taitaa olla nyt näin
Minusta tuntuu et joku lyö nyt kapuloita rattaisiin että meidän välit menisi lopullisesti. Sinä halusit että tämä menee322087Odotan että sanot
Sitten siinä että haluaisit vielä jutella kahdestaan kanssani ja sitten kerrot hellästi että sinulla on ollut vaikea san221936Pirkkalan koulussa puukotus, oppilas puukotti kolmea
Ilmeisesti tyttöjä ollut kohteena.1951921- 371736
- 611539
- 441504
En mä itke
sun perään mies. Tykkäsin kyllä. Tykkään vieläkin, mutta kyllä tä tästä. Mun sisällä kuplii kuitenkin jo ilo kesästä ja311450