Luukas 17 jae 34

Auttakaa!!

Miten tämä jae on kirjoitettu alkuperäisessä muodossa. Nykykäännös on " kaksi makaa vuoteella, toinen otetaan ja toinen jätetään". Toinen raamatunkäännös antaa tulokseksi, että "kaksi MIESTÄ makaa vuoteella, toinen otetaan ja toinen jätetään". Jos alkuperäinen onkin tuo jälkimmäinen, olisi se Jeesukselta aika radikaalia, eikö. Sumutetaanko meitä, jotka emme taida kreikkaa?

23

335

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Johannes

      Voit tarkistaa asian ihan itse

      http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Luk&c=17&v=34&t=KJV#conc/34

      Epi=1) upon, on, at, by, before

      2) of position, on, at, by, over, against

      3) to, over, on, at, across, against

      'Mies' on vain sana lisäys jonka on ajateltu selventävän tekstiä, mutta näköjään sen käyttö näinä päivinä voi myös sekoittaa ymmärrystä. Alkuteksti ei puhu mitään miehistä tai naisista tuossa jakeessa. Ihan yhtä hyvin kääntäjät olisivat voineet lisävä ajatusta selventämään sanan "kaksi ihmistä".

    • Ymmärän niin työpareina kaksimiestä pellolla, Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan, toinen jätetään.
      Kaksi naista on jauhamassa viljaa: toinen otetaan, toinen jätetään.
      Raamatun jakeet on katsottava laajemalta alalta,että kokonaisuus paremmin näkyy. Matt 24:40,41 avaa tota luukas 17:34

    • Mies-sanaa kyseisessä kohdassa ei ole, mutta siinä kylläkin puhutaan miespuolisista henkilöistä, sillä ὁ εἷς (yksi) ja ὁ ἕτερος (toinen) - kirjaimellisesti kohta menee:"yksi otetaan, toinen jätetään" - ovat kumpikin maskuliinimuotoja. Kreikassa sanat ovat maskuliineja, feminiinejä tai neutreja, mikä ilmiö on tuttu myös mm. saksanlukioille (der, die, das). Koska kreikassa on tapana pudotella pois sanoja, mitkä eivät sinänsä ole tarpeen, ei ole väärin laittaa suomennokseen mies-sanaa. Mikäli kohdassa olisi tarkoitettu naisia, Luukas olisi käyttänyt ilmaisuja ἡ εἷς ja ἡ ἐτέρα.

      • teol. tri

        Ei asia noin ole. Koinee -kreikassa käytetään maskuliinimuotoja yleismerkityksessä, eikä se automaattisesti tarkoita miestä. Esimerkiksi lasta tarkoittava sana on neutri. Esimerkiksi suomenkielen "sisarukset" on kreikankielessä maskuliininmonikko. Kreikan ὁ εἷς ja ὁ ἕτερος ovat molemmat yleismaskuliineja.


      • Raamattuun luottava
        teol. tri kirjoitti:

        Ei asia noin ole. Koinee -kreikassa käytetään maskuliinimuotoja yleismerkityksessä, eikä se automaattisesti tarkoita miestä. Esimerkiksi lasta tarkoittava sana on neutri. Esimerkiksi suomenkielen "sisarukset" on kreikankielessä maskuliininmonikko. Kreikan ὁ εἷς ja ὁ ἕτερος ovat molemmat yleismaskuliineja.

        Olet oikeassa. Mitä saksan kieleen tulee, sielläkin maskuliinimuotoa käytetään puhuttaessa yleisesti ihmisestä. Onhan ihminen der Mensch.


      • teol. tri kirjoitti:

        Ei asia noin ole. Koinee -kreikassa käytetään maskuliinimuotoja yleismerkityksessä, eikä se automaattisesti tarkoita miestä. Esimerkiksi lasta tarkoittava sana on neutri. Esimerkiksi suomenkielen "sisarukset" on kreikankielessä maskuliininmonikko. Kreikan ὁ εἷς ja ὁ ἕτερος ovat molemmat yleismaskuliineja.

        Tervehdys!

        Opiskelen omineen omaan tahtiin koinee-kreikkaa. Voisitko valaista milloin on kyseessä yleismaskuliini ja milloin maskuliinin katsotaan viittaavan miespuoliseen. Asiayhteyskö ratkaisee?


      • Praxeis apostoloon
        juhani1965 kirjoitti:

        Tervehdys!

        Opiskelen omineen omaan tahtiin koinee-kreikkaa. Voisitko valaista milloin on kyseessä yleismaskuliini ja milloin maskuliinin katsotaan viittaavan miespuoliseen. Asiayhteyskö ratkaisee?

        Nyt tässä nimenomaisessa kohdassa, kun jatketaan siihen, missä valitaan toinen jauhamassa olevista henkilöistä, kreikankielisestä tekstistä selviää heti, että kyseessä ovat naiset (jauhamassa)

        . Jos ajattelee, että kirjoittaja olisi halunnut tekstiin jonkinlaisen rytmin, loogista olisi, että kyseessä ei tällä kertaa olisi yleismaskuliini, kun puhutaan vuoteella olevista henkilöistä.

        Kannattanee siis katsella asiayhteyttä.


      • Praxeis apostoloon kirjoitti:

        Nyt tässä nimenomaisessa kohdassa, kun jatketaan siihen, missä valitaan toinen jauhamassa olevista henkilöistä, kreikankielisestä tekstistä selviää heti, että kyseessä ovat naiset (jauhamassa)

        . Jos ajattelee, että kirjoittaja olisi halunnut tekstiin jonkinlaisen rytmin, loogista olisi, että kyseessä ei tällä kertaa olisi yleismaskuliini, kun puhutaan vuoteella olevista henkilöistä.

        Kannattanee siis katsella asiayhteyttä.

        Ok, kiitos opetuksesta. Mielenkiintoista on kyllä tutkia Ut:n tekstejä alkuperäisellä kielellä. Siunausta!


      • Praxeis apostoloon
        juhani1965 kirjoitti:

        Ok, kiitos opetuksesta. Mielenkiintoista on kyllä tutkia Ut:n tekstejä alkuperäisellä kielellä. Siunausta!

        Ei kestä kiittää. Huomasin, että olin muotoillut lauseeni turhan monimutkaisiksi.

        Oletko muuten kuunnellut kreikankielistä raamatunlukua; löytyy esim. Youtubesta? Tosin ääntävät nykykreikan tyyliin, vaikka näkyvissä oleva teksti on koineeta. Mukavaa kuunneltavaa kuitenkin, kun seuraa tekstiä samalla. Sieltä löytyy tältä muistamalta ainakin Johanneksen evankeliumi ja Johanneksen ilmestys.


      • Praxeis apostoloon
        Praxeis apostoloon kirjoitti:

        Ei kestä kiittää. Huomasin, että olin muotoillut lauseeni turhan monimutkaisiksi.

        Oletko muuten kuunnellut kreikankielistä raamatunlukua; löytyy esim. Youtubesta? Tosin ääntävät nykykreikan tyyliin, vaikka näkyvissä oleva teksti on koineeta. Mukavaa kuunneltavaa kuitenkin, kun seuraa tekstiä samalla. Sieltä löytyy tältä muistamalta ainakin Johanneksen evankeliumi ja Johanneksen ilmestys.

        http://www.youtube.com/watch?v=0wYTwncZNOY


      • Praxeis apostoloon kirjoitti:

        Ei kestä kiittää. Huomasin, että olin muotoillut lauseeni turhan monimutkaisiksi.

        Oletko muuten kuunnellut kreikankielistä raamatunlukua; löytyy esim. Youtubesta? Tosin ääntävät nykykreikan tyyliin, vaikka näkyvissä oleva teksti on koineeta. Mukavaa kuunneltavaa kuitenkin, kun seuraa tekstiä samalla. Sieltä löytyy tältä muistamalta ainakin Johanneksen evankeliumi ja Johanneksen ilmestys.

        Ohos, kiitos...laitoin suosikkeihin. Onhan se hyödyksi kuulla myös kreikkaa äänettävän, avartaa itse opiskeluakin. Kauniin kuuloinen kieli.


    • Nämä miehet

      ovat siis samalla vuoteella Jeesuksen mukaan . Seuraavassa jakeessahan kaksi naista jauhaa viljaa. On tarkoituksellisesti jätetty mies-sana pois tuosta 34-jakeesta, ettei yhteys homouteen tulisi näkösälle. Näinkö?

      • n

        Näillä miehillä ei ole rahaa ostaa omaa sänkyä, kaikkea ei voida selittää homoudella, he vain ovat köyhiä.
        Tulee mieleen eräs tyyppi joka väänsi kaikki asiat seksuaalisuuteen, vaikka olisin käynyt vain kampaajalla, hän heti kysyi innokkaasti: oliko hän nainen vai mies?
        Teki mieli sanoa, oletko hiukan tyhmä. Oma ahdasmielisyys näkyi saastaisena mielikuvituksena.


      • "On tarkoituksellisesti jätetty mies-sana pois tuosta 34-jakeesta, ettei yhteys homouteen tulisi näkösälle. Näinkö?"

        Alkukielessä asiat voidaan ilmaista hyvin niukasti, joten siinä varsinaisen mies-sanan puuttuminen ei merkitse mitään, ja suomennoksessa siinä voi olla, tai olla olematta, mies-sana riippuen siitä miten kääntäjä asian on parhaaksi nähnyt.

        "ovat siis samalla vuoteella Jeesuksen mukaan"

        Itseasiassa siinä ei nimenomaisesti puhuta sängystä, vaan κλίνης-sana voi tarkoittaa joko huonekalua tai mitä tahansa paikkaa missä nukutaan: lattiaa, patjaa, nurmikkoa jne. Eikä Luukkaan käyttämässä ilmauksessa ole seksuaalista kaksimerkityksellisyyttä (niinkuin suomen "maata"-sanassa), hän vain toteaa kahden (miehen) olevan jonkinlaisessa nukkumispaikassa.


      • Praxeis apostoloon

        Hah hah. Siinähän lukee selvästi:"heteros"...


    • teol. tri

      No minä osaan kreikkaa ja vuoden 1992 käännös kääntää tekstin oikein.

    • Auttakaa!!

      Kiitos näistä vastauksista. Olen sitä mieltä, että Jeesus saattoi hyvinkin olla homoseksuaali eikä siinä siis mitään moitittavaa. Mutta kertokaapas te viisaat vielä, että mitä "rakastaa" verbiä on käytetty opetuslapsi Johanneksen rakastamisen yhteydessä. Viittaako se mitenkään aistillilseen rakastamikseen?

      • Johannes

        Voit tarkistaa itse

        http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jhn&c=13&v=23&t=KJV#conc/23

        Agape rakkaudella Jeesus rakasti Johannesta.

        http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G25&t=KJV

        Voisi mainita agapesta tämän verran: se on syvää, arvostavaa ja kunnioittavaa Jumalista rakkautta toista kohtaan.

        Eros rakkaus (jota ilmeisesti haluaisin Jeesuksesta löytää) tarkoittaa intohimoista, aistillista rakkautta joka haluaa toisen itselleen. Sitä rakkautta valitettavasti raamattu ei yhdistä Jeesukseen. Agape on se rakkaus jota Jeesus oli täynnä.


      • Jos pitäydymme Raamatun Sanaan niin Jeesus ei voinut olla homoseksuaali. Raamattu ilmoittaa homoseksuaalisuuden harjoittamisen synniksi ja toisaalta Jeesuksen synnittömäksi. Näin ollen yhtälö on mahdoton. Näin se vaan Raamatun mukaan menee.


      • tarkka poika
        juhani1965 kirjoitti:

        Jos pitäydymme Raamatun Sanaan niin Jeesus ei voinut olla homoseksuaali. Raamattu ilmoittaa homoseksuaalisuuden harjoittamisen synniksi ja toisaalta Jeesuksen synnittömäksi. Näin ollen yhtälö on mahdoton. Näin se vaan Raamatun mukaan menee.

        Olet ristiriitainen sanoissasi.

        "Jeesus ei voinut olla homoseksuaali."
        "Raamattu ilmoittaa homoseksuaalisuuden harjoittamisen synniksi"

        En minäkään usko Jeesuksen olleen homoseksuaali. Mutta tarkistapa virkkeesi yhteismitallisuus.


    • Kreikan kielessä on useampia muotoja rakkaudesta. Käsite kattaa paremmin eri
      rakkauden kohteita. Taisin ilmaista asian monimutkaisesti.
      agape=periaatteeseen perustuva rakkaus
      eros=romanttinen rakkaus
      filadelfia= veljellinen rakkaus
      filia= kiintymys, ystävyys
      storge= sukurakkaus ,luonnollinen kiintymys.

    • SitkeäLiha

      Vielä jos mennään tuohon Raamatunpaikkaan eräältä näkökulmalta.. Jeesus puhuu asiayhteydessä siitä, kuinka äkkiarvaamatta Hän tulee takaisin maailman lopussa. Eräs näkökulma viiskytluvulta avaa asian niin, että Jeesus tiesi ettei maapallo ole litteä, vaan eripuolilla maapalloa on eri aika vuorokaudesta. Yhdellä puolella maapalloa naiset ovat pellolla (jossa ollaan yleensä aamupäivällä) yhdellä maapallon laidalla ollaan jo jauhamassa viljaa..joka loogisesti tehdään iltapuolella. Yhdellä maailman laidalla miehet nukkuvat. Sellainen on hetki, jona Herramme saapuu. Se ei voi olla kaikkialla aamu eikä kaikkialla yö. Joillekin aamu, joillekin yö.

    • 12___13

      Mitä radikaalia olisi siinä, että kaksi miestä makaa vuoteella? Ei se ole väärin.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Minkähän takia ns. persuille ei tunnu työ maistuvan?

      Vaikuttavat olevan joutoväkeä syystä tai toisesta  – työttömiä tai työeläkeloisia. Muiden rahoilla pötköttelevää väkeä,
      Maailman menoa
      83
      4433
    2. Olit ihan

      Kiihkona silloin. Sen näki ja lähes tunsi. Ei tainnut olla kaukana et olisit vetänyt lähellesi jos siihen olisi hetki tu
      Ikävä
      24
      3098
    3. Miksiköhän vasemmistossa on niin paljon ns. tapatyöttömiä ja muita köyhiä?

      Tokihan Minja Koskela oli sitä mieltä, että ei terveenkään ihmisen ole pakko tehdä töitä, sitä neuvoa moni vassu noudatt
      Maailman menoa
      39
      2864
    4. Trump huonommassa kunnossa kuin Usasta virallisesti sanotaan?

      "Terveys on vakaa mutta ei normaali".Uskallan melkein sanoa,että Trumpin terveydentilaa kaunistellaan.Myös se että se nu
      Maailman menoa
      116
      2635
    5. Kyllä on Vasemmistoliitosta Koskelan johdolla tullut todellinen ääripuolue

      se on niin tulipunainen kuin olla voi, ja selvästi haluaa jatkuvasti eripuraa, ja repiä kansaa kahtia. Siinä on jo vuod
      Maailman menoa
      17
      2509
    6. Oletko keskustellut kaivatustasi muiden

      Kanssa lähiaikoina? Jos, onko keskustelu ollut positiivista tai negatiivista? Vaikuttaako keskustelut mielipiteeseesi ka
      Ikävä
      42
      2279
    7. Suomen veroaste 5 %-yks liian matala

      Palauttamalla kokonaisveroaste 1990-luvun tasolle saadaan hyvinvointivaltion palvelut rahoitettua ilman velan ottoa.
      Maailman menoa
      113
      2255
    8. Kaipaamasi miehen nimi?

      Ja maakunta tai kaupunki?
      Ikävä
      13
      2194
    9. MTV: Harvinainen haastattelu! Vappu Pimiä kommentoi vihdoinkin uutta TTK-juontajaa

      TTK-juontajaspekuloinnit käyvät edelleen kuumana. Kenet sinä haluaisit uudeksi TTK-juontajaksi? Kommentoi alle! Lue,
      Suomalaiset julkkikset
      14
      2015
    10. Yleveron tuotto siirrettävä S-ryhmälle

      Yleisradio on mukana kansanmurhassa. Tuollaista ei voi tukea verovaroin. S-ryhmä on ainoa selkärankainen iso toimija S
      Maailman menoa
      28
      1717
    Aihe