Master of Engineering

inssiiiiii

Hei
Opiskelin AMK inssiksi jonkun aikaa sitten, painuin sen jälkeen ulkomaille töihin ja opiskelin siellä Master of Engineering tutkinnon.
Oen nyt palaamassa Suomeen ja käännän parhaillaan ansioluetteloani suomeksi. Miten kääntäisitte Master of Engineering tutkinnon?
Soitan heti alkuviikosta opintohallitukseen että saan oikean tiedon mutta jos joku näin sunnuntaina tietää vastauksen niin pistäkää tulemaan.
Kiitos!!

2

242

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • älä käännä

      Miksi haluat ylipäätään kääntää sen?

      Jätä nimike mieluummin cv:ssä alkuperäiseen muotoonsa ja perään tieteenala, esimerkiksi:
      Master of Engineering (M.Eng.), Electrical and Computer Engineering

      Nykyään cv:t tehdään entistä useammin englanniksi. Jos jostain syystä on pakko kääntää suomeksi, niin käännä pelkkä tieteenala, mutta jätä tutkintonimike kääntämättä. Sehän on tutkinnon virallinen nimi, joten miksi yrittää pakkokääntää?

      En yrittäisi kääntää senkään vuoksi nimikettä, että Suomessa ei ole täysin vastaavaa tutkintoa lainkaan. On parempi jättää tutkintonimike alkuperäiseen muotoonsa, niin lukija voi vaikka selata tutkinnon myöntäneen yliopiston nettisivuilta, mitä se tarkoittaa kyseisessä yliopistossa.

      • älä käännä

        Lisäyksenä vielä, että suomalaiset tutkintonimikkeet on tapana kääntää kansainväliselle kielelle; ei päinvastoin.

        Tutkintonimikettä pitäisi aina mielestäni käyttää alkuperäiskielellä, mutta maailmalla toimiessa suomalaiset nimikkeet on pakko kääntää siksi, että ihmiset ymmärtäisivät ne jollain tavalla. Vai ymmärtäisikö joku vaikkapa englanninkielinen mistä on kyse, jos kertoisi olevansa "diplomi-insinööri"?

        Opetan itse englanninkielisessä maassa yliopistossa ja meiltä valmistuu M.Sc., M.Eng., M.A. ja M.A.Sc.

        M.Sc. on selkein ja sen vastaava Suomessa on dippainssi. M.Eng. ja M.A. riippuvat alasta ja hyvin teknispainotteisissa se on M.Eng. ja hieman teknispainotteisissa sekä muissa M.A. Viimeinen eli Master of Applied Science olisi houkuttelevaa kääntää Insinööri (YAMK), mutta se ei pitäisi paikkansa. Suuri merkitys nimikkeeseen ylipäätään tulee siitä minkälainen lopputyö tutkintoon kuuluu (gradu, yritys- vai opiskeluprojekti). Monet kurssit ovat täysin samoja eri tutkintoa suorittaville ja luonnollisesti opettajat ovat täysin samat.

        Kuten sanoin, jätä nimikkeesi kääntämättä. Jos joku kysyy työpaikalla, niin voit sanoa olevasi tekniikan maisteri. Se pitää aivan paikkansa. Toisaalta Suomessa tekniikan maisterit ovat dippainssejä ja täten M.Sc., joten sen vuoksi sitä ei kannata kirjoittaa cv:hen suomeksi.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä sinä näet

      kun katsot peiliin?
      Ikävä
      113
      1458
    2. Se helpottaisi oloa jos

      Se toinen tietäisi että molemmat tykkäämme toisistamme. Se on asia mikä vaivaa ja ahdistaa minua vaikka tilanne olisikin
      Ikävä
      88
      1307
    3. Palsta kysely..

      Mikä on mielestäsi hyvä ikäero parisuhteessa? Tulevassa/kuvitteellisessa tulevaisuuden suhteessa, voisitko harkita ”ott
      Sinkut
      136
      1067
    4. Missä väleissä ollaan

      Jatkossa? Vai ollaanko missään? Koetko ikäväksi näkemisen)
      Ikävä
      68
      974
    5. aivan mieletön ikävä

      paha olo 😥🫣 kaipaan sua 😔💔
      Ikävä
      39
      917
    6. Riittääkö vielä

      Pelkät kuvat? 😉
      Ikävä
      69
      874
    7. Haluatko naimisiin kaivattusi kanssa?

      Alttarille astelette
      Ikävä
      97
      867
    8. Haluaisin nainen vain välillä heilutella peittoa sinun kanssa

      Mutta kuitenkin oltaisiin uskollisia toisillemme.
      Ikävä
      54
      852
    9. Mitä toivot

      Välienne olevan?
      Ikävä
      75
      846
    10. Ihmeellistä millaisissa tilanteissa ajatukset kulkuun sinuun

      Eilen seurasin kun ihmiset ajoivat kaupan parkkipaikalle ja menivät yhdessä kauppaan. Iski jotenkin ikävä. Mietin että
      Ikävä
      39
      784
    Aihe