Toivon että joku kertoisi että onko tuo ranskan käännös kieliopillisesti oikein?: "qui a dit que la normalité est la norme" joka on siis suomeksi "kuka sanoo että normalius on normi" eniten mietityttää että onko tuo est oikein..
Kiitos jo valmiiksi =)
Äkkiä tulkkaus apua
kielitaidoton
3
190
Vastaukset
- kieliopillisesti
luse on oikein.
- oho, anteeksi
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
- tai oikeesti
oho, anteeksi kirjoitti:
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
vaihtaisin tuon artikkelin la -) une. Eli "qui a dit que la normalité est une norme."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1791482
Kauhavan häiriköijistä
Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä431071No nytkö tuli lähtö Orpolle?
Pieniä oli Marinin aamupalasilakat joulukaloiksi vrt. Orpon 35 miljoonan euron kähmintä johonkin Vapaavuoren urheiluhall187795Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad38755- 14680
Sama ransetti taas!
Keikkui tällä kertaa Honkavaaran tien varressa muutaman sadan metrin päässä Louhenkoskelta.. Otin rekisterin ylös ja ver21670Miksi Lapset kiusaa yöllä
Miksi Lapset kiusaa yöllä ihmisiä? Miksi vanhemmat antaa tämän tapahtua? Eikö ne huomaa ettei lapset ole kotona vai eivä29653- 37653
Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..46607Viimeinen lankafest
Käykää viimeisessä lanka festissä. Ensivuonna sitä ei enää ole. Rahat on loppu. Harmi .17603