Toivon että joku kertoisi että onko tuo ranskan käännös kieliopillisesti oikein?: "qui a dit que la normalité est la norme" joka on siis suomeksi "kuka sanoo että normalius on normi" eniten mietityttää että onko tuo est oikein..
Kiitos jo valmiiksi =)
Äkkiä tulkkaus apua
kielitaidoton
3
78
Vastaukset
- kieliopillisesti
luse on oikein.
- oho, anteeksi
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
- tai oikeesti
oho, anteeksi kirjoitti:
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
vaihtaisin tuon artikkelin la -) une. Eli "qui a dit que la normalité est une norme."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1031595
Välillä käy mielessä
olisiko sittenkin ollut parempi, että emme koskaan olisi edes tavanneet. Olisi säästynyt monilta kyyneleiltä.781234- 881157
- 1391076
Mika Muranen juttu tänään
Jäi puuttumaan tarkennus syystä teolle. Useat naapurit olivat tehneet rikosilmoituksia tästä kaverista. Kaikki oli Muras21062Uskoontulo julistetun evankeliumin kautta
Ja kun oli paljon väitelty, nousi Pietari ja sanoi heille: "Miehet, veljet, te tiedätte, että Jumala jo kauan aikaa sitt5861029- 20950
Hanna Kinnunen sai mieheltään tiukkaa noottia Tähdet, tähdet -kotikatsomosta: "Hän ei kestä, jos..."
Hanna Kinnunen on mukana Tähdet, tähdet -kisassa. Ja upeasti Salkkarit-tähti ja radiojuontaja onkin vetänyt. Popedan Lih8922Oho! Farmi-tippuja Wallu Valpio ei säästele sanojaan Farmi-oloista "Se oli niin luotaantyöntävää..."
Wallu oikein listaa epämiellyttävät asiat… Monessa realityssä ollut Wallu Valpio ei todellakaan säästele sanojaan tippum12816Helvetin hyvä, että "hullut" tappavat toisensa
On tämä merkillistä, että yritetään pitää hengissä noita paskaperseitä, joilla ei ole muuta tarkoitusta, kuin olla riida9731