Toivon että joku kertoisi että onko tuo ranskan käännös kieliopillisesti oikein?: "qui a dit que la normalité est la norme" joka on siis suomeksi "kuka sanoo että normalius on normi" eniten mietityttää että onko tuo est oikein..
Kiitos jo valmiiksi =)
Äkkiä tulkkaus apua
kielitaidoton
3
127
Vastaukset
- kieliopillisesti
luse on oikein.
- oho, anteeksi
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
- tai oikeesti
oho, anteeksi kirjoitti:
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
vaihtaisin tuon artikkelin la -) une. Eli "qui a dit que la normalité est une norme."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 205044
Oulaisten vaalit ovat hyvä alku, mutta lisää toimenpiteitä tarvitaan.
Oulaisten vaalit ovat hyvä alku. Puolueväristä riippumatta hallituksen rikollisuutta torjuvat toimenpiteet tehoavat ja r22322Olen rakastunut sinuun mies edelleen
Meidän yhteys on jossain ihan muualla kuin netissä, muistetaan se. Kaunista päivää sinulle 😍1361270- 971211
Sun ajatttelu tuo vaan julmuutta mut kukaan muu nainen ei voi korvaa sua
Mut sun ajattelu saa mut itsetuhoseks ja uhmaan lakiakin😭😭💀 Se väärinymmärryksen määrä on käsittämätöntä. Helpottais121200- 931074
Kyläyhdistyksen tuho, kiitos sääntöukon
Hyrynsalmen kyläyhdistyksen yleinen keskustelutilaisuus ja ylimääräinen kokous alkoi hyvin. Siellähän keskusteltiin oike17873viekää miehet naiset kunnon treffeille
Ja käyttäytykää hyvin. Niin tehdään vaikutus. Miehen kuuluu tarjota naiselle.168835En vittujakaan enää välitä sinusta nainen
Toivottavasti en näe sinua enää koskaan. Jos näen, niin en ole näkevinäni. Et merkitse minulle enää mitään.61753Vappu Pimiä jakoi kuvia Maajussille morsian -kuvauksista! Seuraajalta tärkeä toive: "Voi miten..."
Tätä kyllä kannattaa toivoa! Vappu Pimiällähän on tunnetusti myös sormensa pelissä näissä rakkausjutuissa ja hän toimii25719