Toivon että joku kertoisi että onko tuo ranskan käännös kieliopillisesti oikein?: "qui a dit que la normalité est la norme" joka on siis suomeksi "kuka sanoo että normalius on normi" eniten mietityttää että onko tuo est oikein..
Kiitos jo valmiiksi =)
Äkkiä tulkkaus apua
kielitaidoton
3
142
Vastaukset
- kieliopillisesti
luse on oikein.
- oho, anteeksi
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
- tai oikeesti
oho, anteeksi kirjoitti:
oma kieliopillinen virheeni. Lause on siis oikein kieliopillisesti.
vaihtaisin tuon artikkelin la -) une. Eli "qui a dit que la normalité est une norme."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1356191
- 574386
- 592861
Etsin vastaantulevista sua
Nyt kun sua ei oo, ikävöin sua niin v*tusti. 😔Jokaisesta etsin samoja piirteitä, samantyyppistä olemusta, samanlaista s282808Kaikesta muusta
Mulla on hyvä fiilis. Mä selviän tästä ja sit musta tulee parempi ihminenkin. Ainut, mitä mun pitää nyt välttää on se ko161885- 151544
Ajatteletko koskaan
Yhteisiä työvuosia ja millaista silloin oli? Haluaisin palata niihin vuosiin 🥹351427Tekis mieli lähestyä sua
Mutta pelkään että peräännyt ja en haluis häiritä sua... En tiedä mitä tekisin olet ihana salaa sua rakastan...💗261427- 311251
T, miten mun pitäis toimia
Olen niin toivottoman ihastunut suhun...ollut jo liian,monta,vuotta. Lähestynkö viestillä? Miten? Sun katse...mä en kest431161