Peukkupaikat 13.12.15

Ensiksi onnea itselleni, täytän tänään, Lucian päivänä 42vuotta.
On kaksi tapaa suhtautua syntymäpäiviin:1. täytyy surra kun vanhenee 2. pitää olla kiitollinen. Olen päättänyt olla kiitollinen. Laulaja Kikka kuoli sydäriin 41 vuotiaana. Minä saan elää pitempään kuin hän.
Samoin omassa elämässä on muutama minua nuorempi kuollut jo.

Asiaan: tämä on vuoden 1992 Raamatusta:
"samoin miehet ovat luopuneet luonnollisesta yhteydestä naisiin ja heissä on syttynyt himo toisiaan kohtaan. Miehet ovat harhautuneet harrastamaan keskenään säädyttömyyttä ja saavat ansaitsemansa palkan."

Tämä taas on v.1938 käännetystä Raamatusta:

"Samoin miespuoletkin. luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan mikä saada piti."

Roomalaiskirjeen ensimmäinen luku kyseessä.

MIKSI imperfekti on muuttunut futuuriksi? Kumpi käännös on oikeassa ja millä perusteella?

Roomalaiskirje jatkuu siten että lopulta kaikista sanotaan että ovat syntiä tehneet ja jumalan kirkkautta vailla. Että jeesukseen uskominen tuo lahjavanhurskauden mutta syntejä se ei poista-keneltäkään.

21

67

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • omituinentapaus

      MIkä H/henki sinussa estää kirjoittamasta Jeesus- sanaa isolla?

      se lienee suurempi kysymys kuin kieliopilliset viisastelusi.

      • Piru elikkä demonihenki minussa on joka estää kirjoittamasta jeesusta isolla alkukirjaimella. Murrrr...varokaa..

        Leikki leikkinä: Raamatussa sanotaan sinunlaisista fariseuksista että hyttysen te siivilöitte mutta nielaisette kamelin.

        Älä turhaan heitä lasta pesuveden mukana pois.


    • L_S

      Onnea syntymäpäivän johdosta ab:lle.

      • Kiitos lightning star:)


    • Vuoden 1938 käännös on oikein.

      Jumala vanhurskauttaa eli julistaa syyttömäksi. Siis Elämän Hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa vapauttaa meidät synnin ja kuoleman laista.

      PS
      Aika vakavaa leikkiä lasket.

      • Pyysin perusteluja. Millä perusteella vuoden -38 käännös on oikein?

        Ajattele vähän omia toimiasi. sinä teet uskonnon uhreja jos väität yhden kirjoitusvirheen perusteella että toisessa on demoni.


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Pyysin perusteluja. Millä perusteella vuoden -38 käännös on oikein?

        Ajattele vähän omia toimiasi. sinä teet uskonnon uhreja jos väität yhden kirjoitusvirheen perusteella että toisessa on demoni.

        Katsoin alkutekstiä interlineaarisen käännöksen avulla.

        PS

        En ole millään tavoin tuonut esiin sinun kirjoitusvirheitäsi.
        En ole myöskään väittänyt, että sinussa olisi demoni.

        Sinä laskit leikkiä pirusta sinussa, ja siihen minä totesin, että sinä lasket aika vakavaa leikkiä.

        PPS

        Tule foorumille http://kalamos.keskustelu.info
        Siellä minä korjaan tuollaiset kirjoitusvirheesi, johon nyt nimimerkki 'omituinentapaus' kiinnitti huomiota.
        Siellä jokainen kirjoittaa Rakkauden ilmapiirissä Jumalaa ja lähimmäistä kunnioittaen.


      • kalamos kirjoitti:

        Katsoin alkutekstiä interlineaarisen käännöksen avulla.

        PS

        En ole millään tavoin tuonut esiin sinun kirjoitusvirheitäsi.
        En ole myöskään väittänyt, että sinussa olisi demoni.

        Sinä laskit leikkiä pirusta sinussa, ja siihen minä totesin, että sinä lasket aika vakavaa leikkiä.

        PPS

        Tule foorumille http://kalamos.keskustelu.info
        Siellä minä korjaan tuollaiset kirjoitusvirheesi, johon nyt nimimerkki 'omituinentapaus' kiinnitti huomiota.
        Siellä jokainen kirjoittaa Rakkauden ilmapiirissä Jumalaa ja lähimmäistä kunnioittaen.

        Ompa omituinen tapa sinulla korjata toisten kirjoiitsvirheitä. Oletpa pikkutarkka.
        Tällä palstalla on juuri siitä syystä ollut paljon kritiikkiä sivustoasi kohtaan.

        Mitä tarkoittaa interlineaarinen?


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Ompa omituinen tapa sinulla korjata toisten kirjoiitsvirheitä. Oletpa pikkutarkka.
        Tällä palstalla on juuri siitä syystä ollut paljon kritiikkiä sivustoasi kohtaan.

        Mitä tarkoittaa interlineaarinen?

        Interlineaarinen käännös tarkoittaa käännöstä, jossa pohjana on alkuteksti. Tässä tapauksessa siis Uuden Testamentin kreikka. Kunkin alkutekstin sanan kohdalla on sitten foneettinen kirjoitusasu alkutekstin sanalle, käännös tuota sanasta jollekin kielelle, ja tiedot alkutekstin sanan luokasta, suvusta, taivutusmuodosta jne.
        Minä tarkastelin interlineaaria, jossa käännös oli suomeksi sana sanalta. Tällaista ei taida olla netissä, mutta englanniksi interlineaarisesti käännettynä tuo kohta toki jo löytyy:
        http://biblehub.com/interlinear/romans/1-27.htm
        Nettiraamattuja ja -raamattuohjelmia löydät täältä:
        http://kalamos.keskustelu.info/viewtopic.php?f=228&t=165

        PS

        Tuo foorumi http://kalamos.keskustelu.info on aivan ihanteellinen paikka keskustella, kun siellä kukaan ei herjaa ketään, vaan keskustelemme aina Rakkauden ilmapiirissä Jumalaa ja lähimmäistä kunnioittaen Jumalan ilmoituksesta Hänen Sanassaan ja teoissaan.
        Emme ollenkaan siis keskustele siellä uskonnoista, uskonsuunnista emmekä ihmisryhmistä tai yksittäisistä ihmisistä.
        Olet sydämellisesti tervetullut. Jos kadut, niin tuolla foorumilla jokainen voi aina poistaa viestinsä, muokata niitä myöhemmin jne.
        Ja sokerina pohjalla. Jos kirjoitat vahingossa epäkunnioittavasti vaikkapa nimen Jeesus pienellä alkukirjaimella, niin ylläpito korjaa kirjoitusvirheen sinun puolestasi. Jos viesti on mennyt väärään paikkaan, niin ylläpito siirtää sen puolestasi oikeaan paikkaan.


      • kalamos kirjoitti:

        Interlineaarinen käännös tarkoittaa käännöstä, jossa pohjana on alkuteksti. Tässä tapauksessa siis Uuden Testamentin kreikka. Kunkin alkutekstin sanan kohdalla on sitten foneettinen kirjoitusasu alkutekstin sanalle, käännös tuota sanasta jollekin kielelle, ja tiedot alkutekstin sanan luokasta, suvusta, taivutusmuodosta jne.
        Minä tarkastelin interlineaaria, jossa käännös oli suomeksi sana sanalta. Tällaista ei taida olla netissä, mutta englanniksi interlineaarisesti käännettynä tuo kohta toki jo löytyy:
        http://biblehub.com/interlinear/romans/1-27.htm
        Nettiraamattuja ja -raamattuohjelmia löydät täältä:
        http://kalamos.keskustelu.info/viewtopic.php?f=228&t=165

        PS

        Tuo foorumi http://kalamos.keskustelu.info on aivan ihanteellinen paikka keskustella, kun siellä kukaan ei herjaa ketään, vaan keskustelemme aina Rakkauden ilmapiirissä Jumalaa ja lähimmäistä kunnioittaen Jumalan ilmoituksesta Hänen Sanassaan ja teoissaan.
        Emme ollenkaan siis keskustele siellä uskonnoista, uskonsuunnista emmekä ihmisryhmistä tai yksittäisistä ihmisistä.
        Olet sydämellisesti tervetullut. Jos kadut, niin tuolla foorumilla jokainen voi aina poistaa viestinsä, muokata niitä myöhemmin jne.
        Ja sokerina pohjalla. Jos kirjoitat vahingossa epäkunnioittavasti vaikkapa nimen Jeesus pienellä alkukirjaimella, niin ylläpito korjaa kirjoitusvirheen sinun puolestasi. Jos viesti on mennyt väärään paikkaan, niin ylläpito siirtää sen puolestasi oikeaan paikkaan.

        Sinä tykkäät jos saat keskustelufoorumillesi lisää väkeä, minä olen kiitollinen tähän ketjuun tulleista viesteistä vaikkakin itse asiaan ei ole tullut mitään koskapa yhtä kirjoitusvirhettä suurennellaan.
        Pointti ihan ohi, kun yksi jii-kirjain oli väärin!
        Kyllä suututtaa.

        Mitä luulet kalamos, miksi vuoden 1992 raamattuun on tullut väärin suomennettu kohta?

        Tätä halusin kysyä.


      • Tuon suomennoksen yksi päämäärä oli luettavuus eikä niinkään luetettavuus. Tämä taas on johtanut tulkintaan kääntämisen sijasta.

        Mutta katsotaan nyt ihan tarkkaan, miten tuo esille ottamasi kohta alkutekstistä sana sanalta kääntäen menisi:

        "samoin ja myös miespuolet jättäen luonnollisen käytön naispuolen syttyivät kiimassa heidän toisiinsa miespuolet miespuoliin siveettömyyttä harjoittavina ja palkan minkä piti villityksestä heidän itsessään saaden"


      • kalamos kirjoitti:

        Tuon suomennoksen yksi päämäärä oli luettavuus eikä niinkään luetettavuus. Tämä taas on johtanut tulkintaan kääntämisen sijasta.

        Mutta katsotaan nyt ihan tarkkaan, miten tuo esille ottamasi kohta alkutekstistä sana sanalta kääntäen menisi:

        "samoin ja myös miespuolet jättäen luonnollisen käytön naispuolen syttyivät kiimassa heidän toisiinsa miespuolet miespuoliin siveettömyyttä harjoittavina ja palkan minkä piti villityksestä heidän itsessään saaden"

        Niin se vaan 'Jumalan Sana'm uuttuu- ennen siksi hyväksyttiin myös abogryfit. siis Jumalan Sanana.
        Miksi negatiivinen tulkinta tuosta kohdasta pätee?
        Sinä sanot että ovat saaneet sen palkan mitä'piti', ja v-92 kääntäjä vasta odottaa tuomiota.


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Niin se vaan 'Jumalan Sana'm uuttuu- ennen siksi hyväksyttiin myös abogryfit. siis Jumalan Sanana.
        Miksi negatiivinen tulkinta tuosta kohdasta pätee?
        Sinä sanot että ovat saaneet sen palkan mitä'piti', ja v-92 kääntäjä vasta odottaa tuomiota.

        Siis ... ei Jumalan Sana muutu miksikään. Siitä ei ole kadonnut yksikään kirjain eikä ainoakaan piirto. Mutta käännös on aina käännös. Erittäin hyvä UT:n suomennos on Aapeli Saarisalon käännös. Ja vaikka se kääntää erittäin sanauskollisesti alkutekstin, niin silti lopputulos on loppujen lopuksi ihan hyvin luettavaa suomea.

        Aapeli Saarisalo kääntää tuon kohdan näin:
        "samoin miehetkin, luopuen luonnollisesta tavasta naisten kanssa, ovat kiimassaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet miehet miesten kanssa riettautta ja saaneet itseensä villityksensä vaatiman palkan."

        Aapeli Saarisalon UT:n voit ladata täältä:
        http://www.finbible.fi/Lataa/Aapeli_Saarisalon_UT_viitteineen.pdf


      • kalamos kirjoitti:

        Siis ... ei Jumalan Sana muutu miksikään. Siitä ei ole kadonnut yksikään kirjain eikä ainoakaan piirto. Mutta käännös on aina käännös. Erittäin hyvä UT:n suomennos on Aapeli Saarisalon käännös. Ja vaikka se kääntää erittäin sanauskollisesti alkutekstin, niin silti lopputulos on loppujen lopuksi ihan hyvin luettavaa suomea.

        Aapeli Saarisalo kääntää tuon kohdan näin:
        "samoin miehetkin, luopuen luonnollisesta tavasta naisten kanssa, ovat kiimassaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet miehet miesten kanssa riettautta ja saaneet itseensä villityksensä vaatiman palkan."

        Aapeli Saarisalon UT:n voit ladata täältä:
        http://www.finbible.fi/Lataa/Aapeli_Saarisalon_UT_viitteineen.pdf

        Kiitos vaivannäöstäsi.
        Sinun tekstistäsi löysin tuon mutta-sanan....Aapelin teksti muistuttaa vuoden -38 käännöstä ja se on kirjoitettu imperfektissä ja v-92 käännös on tehty toivoen että homoja rangaistaan tulevaisuudessa.


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Kiitos vaivannäöstäsi.
        Sinun tekstistäsi löysin tuon mutta-sanan....Aapelin teksti muistuttaa vuoden -38 käännöstä ja se on kirjoitettu imperfektissä ja v-92 käännös on tehty toivoen että homoja rangaistaan tulevaisuudessa.

        Minulle on suuri ilo saada keskustella kanssasi Jumalan Sanan ilmoituksesta. Sinua siis erityisesti hämmentää tuon katkelman yksi sana. Kysymys on siis alkutekstin sanasta:

        apolambano

        jossa apo on etuliite, ja lambano tarkoittaa saamista/ottamista.

        Tuo alkutekstin sana on taivutusmuodossa

        apolambanontes

        Kysymyksessä on partisiipin preesens eikä futuuri.

        Mitä nämä miehet sitten saavina tai vastaanottavina nyt sitten omaavat. No, sehän oli tuossa jakeessa ilmaistu sanalla "palkka". Mutta alkutekstissä on sana, joka oikeastaan tarkoittaa palkan vastakohtaa. He ovat siis itse asiassa ottaneet päälleen antipalkan.

        antimisthia

        He ovat siis ottaneet päälleen tekonsa seuraamuksen.


      • kalamos kirjoitti:

        Minulle on suuri ilo saada keskustella kanssasi Jumalan Sanan ilmoituksesta. Sinua siis erityisesti hämmentää tuon katkelman yksi sana. Kysymys on siis alkutekstin sanasta:

        apolambano

        jossa apo on etuliite, ja lambano tarkoittaa saamista/ottamista.

        Tuo alkutekstin sana on taivutusmuodossa

        apolambanontes

        Kysymyksessä on partisiipin preesens eikä futuuri.

        Mitä nämä miehet sitten saavina tai vastaanottavina nyt sitten omaavat. No, sehän oli tuossa jakeessa ilmaistu sanalla "palkka". Mutta alkutekstissä on sana, joka oikeastaan tarkoittaa palkan vastakohtaa. He ovat siis itse asiassa ottaneet päälleen antipalkan.

        antimisthia

        He ovat siis ottaneet päälleen tekonsa seuraamuksen.

        Kiitos vastauksesta.
        Suomennos vaikutti futuurilta.
        Roomalaiskirje jatkuu siten, että siinä kuvataan muitakin syntejäsiä ei vain homoja.

        Room.3:9-12

        "Miten siis on? Olemmeko me muita parempia? Emme lainkaan. Olen jo esittänyt sen syytöksen, että kaikki, niin juutalaiset kuin kreikkalaisetkin,ovat synnin vallassa. Onhan kirjoittettu: -Ei ole yhtäkään vanhurskasta, ei yhtäkään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa.
        Kaikki ovat luopuneet, ja käyneet kelvottomiksi. Ei ole ketään joka tekee hyvää, ei ainoatakaan.""

        Tässä luvussa KAIKKI tuomitaan, ei vain homoja, jotka ovat saaneet jo itseensä "palkan".

        Tässä kohtaa Luojamme on hyvin tasa-arvoinen.

        Tosin kenenkään homon ei pidä tulla sanomaan(kuten esm torre, julkihomo näillä palstoilla)että Raamattu hyväksyy homouden.


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Kiitos vastauksesta.
        Suomennos vaikutti futuurilta.
        Roomalaiskirje jatkuu siten, että siinä kuvataan muitakin syntejäsiä ei vain homoja.

        Room.3:9-12

        "Miten siis on? Olemmeko me muita parempia? Emme lainkaan. Olen jo esittänyt sen syytöksen, että kaikki, niin juutalaiset kuin kreikkalaisetkin,ovat synnin vallassa. Onhan kirjoittettu: -Ei ole yhtäkään vanhurskasta, ei yhtäkään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa.
        Kaikki ovat luopuneet, ja käyneet kelvottomiksi. Ei ole ketään joka tekee hyvää, ei ainoatakaan.""

        Tässä luvussa KAIKKI tuomitaan, ei vain homoja, jotka ovat saaneet jo itseensä "palkan".

        Tässä kohtaa Luojamme on hyvin tasa-arvoinen.

        Tosin kenenkään homon ei pidä tulla sanomaan(kuten esm torre, julkihomo näillä palstoilla)että Raamattu hyväksyy homouden.

        Teit erittäin tärkeän havainnon Roomalaiskirjeestä, jota sanotaan evankeliumiksi Paavalin mukaan.

        Paavali aloittaa kirjeensä sellaisella synnin kuvauksella, mikä saa juutalaiset kuulijat oksentamaan. Jopa minutkin, vaikka en juutalainen olekaan. Mutta sitten Paavali kääntää huomion juutalaisiin ja sanoo juuri niinkuin totesit.

        Me niitämme jo tässä ajassa sitä, mitä kylvämme. Ja emme me tuosta palkasta pääse eroon ikuisuudessakaan, ellemme ole ottaneet vastaan sovituksen Sanaa, joka on meille tarjolla Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on ottanut päälleen meidän kaikki syntimme. Hänet tehtiin synniksi. Ja Hän kuoli tuon synnin kera. Ja niin me saamme uskon kautta Häneen syntimme anteeksi. Meidät vapautetaan synnin ja kuoleman laista, koska Jeesus täytti sen puolestamme. Siis Jeesus kärsi sen tuomion, mikä synneistämme seuraa. Ja silloin meitä ei enää kohtaa mikään kadotustuomio.

        Silloin me olemme syntyneet Hengestä Jumalan lapsiksi, ja Elämän Hengen laki on vapauttanut meidät synnin ja kuoleman laista.

        Tämä ilosanoma koskee kaikkia, niin juutalaisia kuin kreikkalaisia. Mutta se jää turhaksi, jos emme anna sovittaa itseämme Jumalan kanssa.

        Sillä ei ole merkitystä, mitä syntejä me olemme tehneet. Vaikka minä esimerkiksi en ole koskaan vieraissa käynyt, enkä edes suudellut ketään muuta kuin vaimoani, jonka neitsyenä vein vihille, (tosin suutelin häntä jo silloin, kun hän oli vasta kihlattuni), niin silti minä olen Jumalan täydellisen lain edessä syntinen kaikissa kohdin.


      • kalamos kirjoitti:

        Teit erittäin tärkeän havainnon Roomalaiskirjeestä, jota sanotaan evankeliumiksi Paavalin mukaan.

        Paavali aloittaa kirjeensä sellaisella synnin kuvauksella, mikä saa juutalaiset kuulijat oksentamaan. Jopa minutkin, vaikka en juutalainen olekaan. Mutta sitten Paavali kääntää huomion juutalaisiin ja sanoo juuri niinkuin totesit.

        Me niitämme jo tässä ajassa sitä, mitä kylvämme. Ja emme me tuosta palkasta pääse eroon ikuisuudessakaan, ellemme ole ottaneet vastaan sovituksen Sanaa, joka on meille tarjolla Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on ottanut päälleen meidän kaikki syntimme. Hänet tehtiin synniksi. Ja Hän kuoli tuon synnin kera. Ja niin me saamme uskon kautta Häneen syntimme anteeksi. Meidät vapautetaan synnin ja kuoleman laista, koska Jeesus täytti sen puolestamme. Siis Jeesus kärsi sen tuomion, mikä synneistämme seuraa. Ja silloin meitä ei enää kohtaa mikään kadotustuomio.

        Silloin me olemme syntyneet Hengestä Jumalan lapsiksi, ja Elämän Hengen laki on vapauttanut meidät synnin ja kuoleman laista.

        Tämä ilosanoma koskee kaikkia, niin juutalaisia kuin kreikkalaisia. Mutta se jää turhaksi, jos emme anna sovittaa itseämme Jumalan kanssa.

        Sillä ei ole merkitystä, mitä syntejä me olemme tehneet. Vaikka minä esimerkiksi en ole koskaan vieraissa käynyt, enkä edes suudellut ketään muuta kuin vaimoani, jonka neitsyenä vein vihille, (tosin suutelin häntä jo silloin, kun hän oli vasta kihlattuni), niin silti minä olen Jumalan täydellisen lain edessä syntinen kaikissa kohdin.

        Me ei mun miehen kanssa odotettu. Meidän yhdessäolo muuttui vain ystävyydestä seurusteluksi silloin, 11 vuotta sitten.
        Mieheni osottautui seksuaalisesti poikkeavaksi.
        Se yllätys ei jäänyt hääyöhön.
        Roomalaiskirje jatkuu todellakin siten että sävy muuttuu kaiken tuomitsemisesta armoon.
        Uskomalla jeesukseen saa vanhurskauden.


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Me ei mun miehen kanssa odotettu. Meidän yhdessäolo muuttui vain ystävyydestä seurusteluksi silloin, 11 vuotta sitten.
        Mieheni osottautui seksuaalisesti poikkeavaksi.
        Se yllätys ei jäänyt hääyöhön.
        Roomalaiskirje jatkuu todellakin siten että sävy muuttuu kaiken tuomitsemisesta armoon.
        Uskomalla jeesukseen saa vanhurskauden.

        Niin. Jeesus julisti: "Tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".

        Jo Vanhan Testamentin sivuilta saamme lukea viestin armosta: "Joka rikkomuksensa salaa, se ei menesty; mutta joka ne tunnustaa ja hylkää, se saa armon."

        Olisi kiva keskustella kanssasi evankeliumista Paavalin mukaan eli Roomalaiskirjeestä. Jos tekisin aiheesta aloituksen foorumille http://kalamos.keskustelu.info niin tulisitko keskustelemaan kanssamme?


      • kalamos kirjoitti:

        Niin. Jeesus julisti: "Tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".

        Jo Vanhan Testamentin sivuilta saamme lukea viestin armosta: "Joka rikkomuksensa salaa, se ei menesty; mutta joka ne tunnustaa ja hylkää, se saa armon."

        Olisi kiva keskustella kanssasi evankeliumista Paavalin mukaan eli Roomalaiskirjeestä. Jos tekisin aiheesta aloituksen foorumille http://kalamos.keskustelu.info niin tulisitko keskustelemaan kanssamme?

        Joo, rekkaan itselleni vain jonkun toisen nimmarin mutta kirjoitan tunnistettavasti. Odotan avaustasi foorumillasi.


      • auroraboreallis kirjoitti:

        Joo, rekkaan itselleni vain jonkun toisen nimmarin mutta kirjoitan tunnistettavasti. Odotan avaustasi foorumillasi.

        Tein avauksen Roomalaiskirjeestä aloittaen aivan alusta eli ensimmäisestä jakeesta otsikolla "Jumalan evankeliumi" (Room 1:1)
        Tuo avaus löytyy keskustelualueelta "Paavalin kirje Roomalaisille"
        http://kalamos.keskustelu.info/viewforum.php?f=200


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Et olisi piilossa enää

      Vaan tulisit esiin.
      Ikävä
      66
      3005
    2. Sinä saat minut kuohuksiin

      Pitäisiköhän meidän naida? Mielestäni pitäisi . Tämä värinä ja jännite meidän välillä alkaa olla sietämätöntä. Haluai
      Tunteet
      25
      2103
    3. Minä en ala kenenkään perässä juoksemaan

      Voin jopa rakastaa sinua ja kääntää silti tunteeni pois. Tunteetkin hälvenevät aikanaan, poissa silmistä poissa mielestä
      Ikävä
      67
      1688
    4. Loukkaantunut lapsi on yhä kriittisessä tilassa

      Seinäjoella Pohjan valtatiellä perjantaina sattuneessa liikenneonnettomuudessa loukkaantunut lapsi on yhä kriittisessä t
      Kauhava
      24
      1540
    5. Miten hetki

      Kahden olisi paras
      Ikävä
      28
      1291
    6. Tiedän, että emme yritä mitään

      Jos kohtaamme joskus ja tilaisuus on sopiva, voimme jutella jne. Mutta kumpikaan ei aio tehdä muuta konkreettista asian
      Ikävä
      16
      1287
    7. Näin pitkästä aikaa unta sinusta

      Oltiin yllättäen jossain julkisessa saunassa ja istuttiin vierekkäin, siellä oli muitakin. Pahoittelin jotain itsessäni
      Ikävä
      6
      1206
    8. Mitä, kuka, hä .....

      Mikähän sota keskustassa on kun poliiseja on liikkeellä kuin vilkkilässä kissoja
      Kemi
      28
      1160
    9. Taisit sä sit kuiteski

      Vihjata hieman ettei se kaikki ollutkaan totta ❤️ mutta silti sanoit kyllä vielä uudelleen sen myöhemmin 😔 ei tässä oik
      Ikävä
      10
      1117
    10. Noh joko sä nainen oot lopettanut sen

      miehen kaipailun jota sulla EI ole lupa kaivata. Ja teistä ei koskaan tule mitään. ÄLÄ KOSKAAN SYÖ KUORMASTA JNE! Tutu
      Ikävä
      62
      1001
    Aihe