Onko luvallista kääntee lause "missä vapaus vallitsee" lauseella "where the freedom is at"?
En ole nähnyt tuota "is at" -päätettä missään, mutta se kuulostaa omaan korvaa ihan järkevältä. Kiitos vastauksista.
"missä vapaus vallitsee" englanniksi?
9
125
Vastaukset
- NoinOn
No ei. Laita ennemmin vaikkapa where freedom flourishes.
Alkukielinen ehkä kirjoittaisi "Where freedom prevails." Tuota pitäisi kysyä siltä alkukieliseltä.
- Where-liberty-is
Benjamin Franklinin (1706-1790) nimiin on laitettu lausahdus: "Where liberty dwells, is my country."
Jos tavoitellaan vanhahtavaa runollista ilmaisua, miltä alkusointuinen "vapaus vallitsee" kuulostaa, niin miksei siten: "where liberty dwells". Yhtä hyvin myös: "where liberty is". - Vallitsee
Vallitsee = reigns.
- Noinkohan
Reign tarkoittaa hallitsemista. Tuolla on jo hyviä käännöksiä, miksi pitää tarjota huonoja.
- Vallitsee
Vallitsee tai hallitsee, melkein sama. Edellisessä ehkä poliittinen sävy mahdollista kuten jälkimmäisessäkin, mutta ei pakollista, vaan mahdollista? Toki on totta, että reigns -sanaa on käytetty yleensä henkilöstä enemmän ja politiikasta, mutta miksei se sopisi asiayhteyteen myös tässäkin, kuin vapaus personifioitaisiin? Vai kuulostaako anarkismilta, jos vapaus hallitsee-vallitsee? Tässä pari esimerkkiä reign-sanan käytöstä:
Savatage- "Hall of the Mountain King"
https://www.youtube.com/watch?v=4OhOm-1m3D8
Laulun sanoissa: madness reigns in the hall of the mountain king. Vertauskuvallista siihen verrattuna, miten Raamatussa puhutaan Jumalan vuoresta ja evankeliumia nimitetään Jumalan hullutukseksi.
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=vuorellani&kirjat=kr
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=hullutu&kirjat=kr
Slayer-yhtyeen albumi Reign In Blood Remastered HD
https://www.youtube.com/watch?v=Pn9LMdyc4DI
Joku joskus totesi, että kyllä se on verinen Jumala, se Raamatun Jumala! - Vallitsee
Noinkohan kirjoitti:
Reign tarkoittaa hallitsemista. Tuolla on jo hyviä käännöksiä, miksi pitää tarjota huonoja.
Esimerkkejä siitä, että vallita-sanaa on Suomessa käytetty hallitsemisen merkityksessä ainakin 1930-luvulla:
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=vallita&kirjat=kr
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=vallits&kirjat=kr - NoinhanSeOn
Ei nyt kannattaisi löytää perusteluja laulun sanoista tai 30-luvun raamutunkäännöksistä. Kielihän on elävä, ja siksi kirjakielessä käytettävä termi voi olla erilainen kuin puhekielessä, ja 50 vuotta sitten käytetty termi erilainen kuin nykyään. Vapaus voidaan kääntää freedom tai liberty, vähän oheismerkityksestä riippuen. Ja vallitsee: prevails, dominates, flourishes, dwells, riippuu sävyeroista ja tekstin laadusta. Reign on selvästi huonompi.
- Vallitsee
NoinhanSeOn kirjoitti:
Ei nyt kannattaisi löytää perusteluja laulun sanoista tai 30-luvun raamutunkäännöksistä. Kielihän on elävä, ja siksi kirjakielessä käytettävä termi voi olla erilainen kuin puhekielessä, ja 50 vuotta sitten käytetty termi erilainen kuin nykyään. Vapaus voidaan kääntää freedom tai liberty, vähän oheismerkityksestä riippuen. Ja vallitsee: prevails, dominates, flourishes, dwells, riippuu sävyeroista ja tekstin laadusta. Reign on selvästi huonompi.
Jotain ohjastamisen kaltaista tarkoittaa reins. Joten reigns rimmaa mukavasti sen kanssa, tai kuulostaa samankaltaiselta, ja veins-sanan kanssa myös. Freedom reins in my veins, tai jotain muuta sellaista voitaisiin todeta. Vitsin kaltaista lienee: I'm on a sea food diet - I only eat food that I see.
Mutta englannin ääntämisessä on tällaista, että monesti eri tavalla kirjoitetut sanat muistuttavat toisiaan. Rains, reigns, ja reins lausutaan melkein samoin. Sitten on ihmetelty, miksi Amerikan nuoriso ei osaa "spellata", kirjoittaa kuullut sanat aina oikein. Kirjoittaminen vaan ei ole tasan samanlaista eri kielissä.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rein
Raamatun käännöksessä puhutaan myös vapauden laista:
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=vapaud&kirjat=kr
Kuitenkin on vain yksi tuomari:
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=yksi on lain&kirjat=kr
Joten näin voimme päätellä, että vapaus lienee Raamatussa Jumalan aliaksia kuten hengen hedelmän luettelokin?
http://www.koivuniemi.com/raamattu?tila=pikahaku&hakuehto=hengen hedel&kirjat=kr
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Katso: Ohhoh! Miina Äkkijyrkkä sai käskyn lähteä pois Farmi-kuvauksista -Kommentoi asiaa: "En ole.."
Tämä oli shokkiyllätys. Oliko tässä kyse tosiaan siitä, että Äkkijyrkkä sanoi asioita suoraan vai mistä.... Tsemppiä, Mi1304895- 303096
Haluan jutella kanssasi Nainen
Olisiko jo aika tavata ja avata tunteemme...On niin paljon asioita joihin molemmat ehkä haluaisimme saada vastaukset...O161797Poliisiauto Omasp:n edessä parkissa
Poliisiauto oli parkissa monta tuntia Seinäjoen konttorin edessä tänään. Haettiinko joku tai jotain pankista tutkittavak221750Onko mies niin,
että sinulle ei riitä yksi nainen? Minulle suhde tarkoittaa sitoutumista, tosin eihän se vankila saa olla kummallekaan.181611Voitasko leikkiä jotain tunnisteleikkiä?
Tietäisi ketä täällä käy kaipaamassa.. kerro jotain mikä liittyy sinuun ja häneen eikä muut tiedä. Vastaan itsekin kohta711471Miksi näin?
Miksi vihervassut haluaa maahan porukkaa jonka pyhä kirja kieltää sopeutumisen vääräuskoisten keskuuteen? Näin kotoutumi191237Armi Aavikko Malmin hautausmaa
Haudattiinko Armi arkussa Malmin hautausmaalle vai tuhkattiinko hänet? Kuka tietää asiasta oikein?101223Haluisin suudella ja huokailla
ja purra kaulaasi ja rakastella sinua. Haluisin puristella rintojasi ja pakaroitasi. Ei sinulla taida olla kuitenkaan ni161187Ison Omenan uhri tukahdutettiin kuoliaaksi. Kuolinsyynä sydämen pysähdys.
Eli naisen hengittäminen estettiin ja tästä oli suorana seurauksena sydämen pysähdys. Ihan oppikirjan mukainen tapaus. H171187