Oon pohtinut viittä ruotsinkielistä lausetta, jotka pitäisi kääntää asiatarkasti suomeksi, mutta en ole saanut mitään järkevää lauserakennetta niihin aikaiseksi. Aiheena on lähinnä teatteritaide. Kysyin muutamalta tutultakin, jotka puhuvat ruotsia ainakin vähän, mutta eivät osanneet sanastoa. Osaako joku teistä kääntää nämä alla olevat viisi lausetta asiatarkasti, kun ei tunnu oikein sujuvan täällä päässä? Kyllä sanat pystyy erikseen suomentamaan, mutta on niin vaikea ymmärtää kokonaisuutta xd
1. Rollerna är många och olika nog att ge upphov till en vag känsla av dett i själva verket finns fler skarsgårdar än vad som faktiskt är fallet.
2. Det finns vissa grejer jag aldrig skulle förhandla om, hur lite jobb jag än hade.
3. Allt annat är bara en sorts bekräftelser som man aldrig kan få nog av.
4. När man låtit sig drivas av felaktiga drivkrafter, fått den belöning man trodde att man ville ha och efteråt känner sig tom är det bara kärleken till konstformen som återstår.
5. Tekniken som krävs för att nå ut från en teaterscen behövs inte på film, där kameran kommer till dig.
Kiitos jo etukäteen, jos joltakin sujuu nämä.
Käännöstehtävä, viisi lausetta
3
398
Vastaukset
- Skarsgård
Tuossa ehdotus ihan harrastuspohjalta:
1. Rooleja on monia ja riittävän erilaisia synnyttääkseen epämääräisen vaikutelman, että skarsgårdeja on itse asiassa useampia kuin onkaan.
2. On määrättyjä juttuja joista en koskaan neuvottelisi, vaikka minulla olisi kuinka vähän töitä.
3. Kaikki muu on vain eräänlaista vahvistusta, jota ei koskaan voi saada tarpeeksi.
4. Kun on antautunut väärien liikkeellepanevien voimien vietäväksi, tultuaan palkituksi kuten luuli haluavansa ja jälkeenpäin tuntee itsensä tyhjäksi, niin kaikki mitä jää jäljelle on rakkaus taidemuotoon.
5. Teatteriesityksessä vaadittavaa tekniikkaa ei tarvita elokuvassa, jossa kamera tulee luoksesi.
Lauseet ovat näköjään tuolta:
http://bloggar.kingmagazine.se/kulturkrock/2014/filmonsdag-gustaf-skarsgard/ - kysykielineuvostosta
Voisit kääntyä Kielineuvoston puoleen, siellä osaavat
- Skarsgård
Kielineuvosto ei ole mikään käännöspalvelu!
"Mitä Kielineuvosto tekee?
Kielineuvosto julkaisee sanakirjoja ja kieltä käsitteleviä kirjoja, Kieliviesti- ja Klarspråksbulletinen-lehtiä, rekisteröi uudissanoja sekä tarjoaa kielineuvontaa ja luentoja. Myös terminologia ja kieliteknologia kuuluvat neuvoston toimialaan. Kielineuvosto tekee laajaa yhteistyötä muiden järjestöjen kanssa. Yhteistyökumppaneita ovat muun muassa Pohjoismaiden kielineuvosto, Svenska datatermgruppen, Mediespråksgruppen, Ortnamnsrådet ja muiden Pohjoismaiden kielenhuoltoelimet, kuten esimerkiksi Suomessa toimiva Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Kielineuvoston ja muiden kielielinten antamat suositukset ovat nimenomaan suosituksia: ne eivät siis ole lakiin perustuvia määräyksiä tms."
http://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/kontakt/sprakradet/om-sprakradet/suomeksi.html
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tykkään sinusta tosi tosi paljon
Siksi en pysty sisäistämään sitä, että se ei ole molemminpuolista. Sattuu liikaa. En osaa käsitellä sitä tunnetta, koska513487- 1562109
Kaupan kassalla kannataa olla kylmä käytös
https://www.is.fi/taloussanomat/art-2000010488540.html "19-vuotias Minja ja 59-vuotias Anne työskentelevät sillä todelli2061805Mitä tehdä asialle?
Jos laitan deitti-ilmon "40-vuotias nainen etsii seuraa" niin ketään ei kiinnosta (korkeintaan paria runkkaripenaa joill1341716- 801165
- 2341104
Mitä helvettiä pakolaisille pitäisi tehdä RAJALLA?
Jos Venäjä työntää rajalle pakolaisia ja tekee Suomelle selväksi että heidän puolelleen ei ole pakolaisilla asiaa - mitä2851071- 130999
Olen pahoillani mies
Olen surullinen puolestasi, ettet saanut kaipaamaasi naista. Yrititkö lopulta edes? Teistä olisi tullut hyvä pari52939- 72895