Oikea tui teksti kuuluisi niin ikään mennä:
"Ne, jotka kuitenkin ovat Herran ulkopuolella, tuomitsevat. Kaapikaa kavaluus pois itsestänne."
1. Korinttilaiskirjeen 5:13 käännösvirhe
15
289
Vastaukset
- OnpahanVäännös
Mistä keksit tuollaisen väännöksen? Ettäkö ulkopuolella olevat jumalattomat tuomitsisivat uskovia? Oikea käännös on, että ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. Ja jos oikein toimitaan, niin silloin seurakunnasta tulisi erotaa kaikki jotka eivät tunnusta Jeesusta Herraksi ja elävät kukin omien mielihalujensa mukaan.
- markku.lievonen
Kerroppa, miten ihminen eroittaa toisen ihmisen seurakunnasta? Siis ihmisen, joka on Hengellä kastamisen kautta jäsennetetty paikallisseurakuntaan.
13. sillä me olemme kaikki yhdessä Hengessä kastetut yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä. 1 Kor 12
Uskonnollisesta puolueesta eroittamistavan kyllä ymmärrän. - TekonsaSenKertoo
markku.lievonen kirjoitti:
Kerroppa, miten ihminen eroittaa toisen ihmisen seurakunnasta? Siis ihmisen, joka on Hengellä kastamisen kautta jäsennetetty paikallisseurakuntaan.
13. sillä me olemme kaikki yhdessä Hengessä kastetut yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä. 1 Kor 12
Uskonnollisesta puolueesta eroittamistavan kyllä ymmärrän.Näin Jeesus meitä opastaa, Matt 7:16 Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita."
- Kirjakääröt
1Kor.5:13 Biblia (1776). Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.
- Uusi.testamentti
33/38 käännös ei poikkea Bibliasta oikeastaan yhtään.
1Kor.5:13, Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha."
" Herran ruumis. " ja ruumiin jäsenet Herran rupa, tai herran virat.
Käsitys tulee Intiasta, eli Krisna on myös tällainen maailmankaikkeudellinen ruumis jonka jäseniä ihmiset ovat. Jäseniä on monen asteisia, kuten ihmisruumiissa elimiä. Se on synnyttänyt kuitenkin eriarvoisuutta ja kastijakoa.
Kun päässä ovat brahmaanit ja sitten hallitsevat henkilöt ja jossain vatsan seudulla maanviljelijät ja kauppiaat ja alimpana työläiset ja vielä alempana kokonaan kastittomat, ja synymä määrää mihin kuulut, niin enpä pidä sitä tasa-arvoisena maailmanjärjestyksenä.
Kristuksen ruumis ja sen jäsenet on kopio tuosta, mutta hänestä puhutaan aivan kuin hän olisi ulkopuolella, jossain kaukana taivaassa ja voisi pelastaa tämän oman ruumiinsa itsensä ulkopuolelta, koska sisuskalut ovat niin sekaisin ja tappelevat keskenään ja koko ruumis on sairas.
Nämä ovat maailmanselitysoppeja menneisyydestä.fari.g kirjoitti:
Mitä mieltä tuosta edellisestä ?
No sitä mieltä, että juutalaisuudesta voit kaivaa vielä enemmän yhtäläisyyksiä babylonialaisten, egyptiläisten, persialaisten ja kreikkalaisten uskomuksiin.
KTS kirjoitti:
No sitä mieltä, että juutalaisuudesta voit kaivaa vielä enemmän yhtäläisyyksiä babylonialaisten, egyptiläisten, persialaisten ja kreikkalaisten uskomuksiin.
Eikö nuo maat olleet kuvien palvojia.
Oikea käännös on "Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha.""
"τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων"
Verbi krinei on yksikön kolmannessa persoonassa ja viittaa Jumalaan, joka tuomitsee, ei ulkopuolella oleviin.- niinkuinsanotaan
Kerrankin voin melkein olla yhtä mieltä Kristitty.netin kanssa.
Jumala tuomitsee ne jotka ovat ulkopuolella.
En ollut huomannut aikaisemmin että TON PONERON on akkusatiivi sanasta O PONEROS, siis maskuliinimuoto.
Siksi jatkon pitäisi kuulua: Poistakaa keskuudestanne paha ihminen ( henkilö, ei asia)!
- huijattu.kerran
No toihan kyllä sopis , uskovaistenhan pitäis omat rivit puhdistaa.
Varmasti Raamatusta löytyy muitakin "käännösvirheitä" ja toisekseen kun kyse on aikalaiskirjoituksesta tulee ottaa myös huomioon se, miten jokin tietty asia silloin ilmaistiin.
- niinkuinsanotaan
Aloitteessa oli "Käännösvirhe", ei käännöksessä!
niinkuinsanotaan kirjoitti:
Aloitteessa oli "Käännösvirhe", ei käännöksessä!
No naurettavaahan tuo on sitä "neulalla" kaivella kun kaikenlisäksi varmaan aika harvoja palstalla jotka pystyvät alkuperäistä Raamattua edes lukemaan, eli sieltä sitten googlella käännellään tai ehkä joku saarnaaja on sen ensin tehnyt ja totta Mooses ! tuo on sitten ehdoton totuus.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Miksköhän mä oon tuolla
Joskus antanut ymmärtää että olisin sun rinnoista pelkästään kiinnostunut 😂😁🤭 ja sä säikähdit että koskisin ilman lup437121Ihana on nähdä edes ohimennen
Mitenköhän mies sua voisi lähestyä❤️? Oon lääpälläni suhun mutta en uskalla lähestyä vaikka vilkuilet ja huomaan että su1136042Aamu on aina iltaa viisaampi.
Hyvää huomenta rakas. Ajattelen sinua taas ja yritän keksiä keinoja luoksesi. Satuttaa, kun unohdan sinua joka päivä ene233722- 543690
Mies, mua jotenkin kiinnostaa
Että osaatko sä ollenkaan höllätä? Ootko aina kuin persiille ammuttu karhu. Pohtimassa muiden vikoja?1183362Juuri sinut kainaloon haluaisin nyt
Sydän sykkii vain sinulle Sinä olet se jota kaipaan Sinä olet se josta uneksin Jos sinun rinnallesi jäädä saan Tän koko252995Moi kuumis.
Just ajattelin sua. Oot mun rauha, turva ja lämpö. Olet monia muitakin asioita, mut noita tartten eniten. Pus.412855Saattaisimme olla yhdessä
Vaarallinen yhdistelmä. Käsitin, että meillä molemmilla on samanlaista historiaa... Siitä huolimatta haluaisin kokeilla322471- 492244
Milloin olisi sinun ja kaivattusi
Kaunein päivä? Kamalin hetki? Miksi? Kumpaa pyrit muistelemaan? Kumpi hallitsee mieltäsi?291952