Raamatun mielenkiintoisia käännösvirheitä

Raamattuun on eksynyt monenlaisia käännösvirheitä. Yksi erityinen käännösvirhelaji on käännösvirheet, jotka on tahallaan Raamatussa. Tällaisia ovat esimerkiksi Vanhan testamentin puolella olevat valheellinen neitsyttä koskeva Jesajan 7:14 ja rasistinen Laulujen laulu 1:5. Myös kaikille tuttu Psalmi 23 kuuluu näiden väärinkäännettyjen joukkoon.

Jesajan 7:14 on Kristityille teologisesti niin merkittävä, että sitä ei ole uskallettu muuttaa oikeaksi vaan Raamattuumme on jätetty valhe. Monet kristityt väittävät, että kyseessä on ennustus Jeesuksesta mutta kaikki raamatuntutkijat myöntävät, että kyse ei voi olla neitsyestä, joka synnyttää. Käännöksessä puhutaan neitsyestä ja tulevaisuudessa syntyvästä lapsesta, vai puhutaanko sittenkään?

Kristityt kääntävät tarkoitushakuisesti sanan nuori nainen (hā·‘al·māh) sanaksi neitsyt, vaikkei kyse ole neitsyestä vaan nuoresta naisesta. Heprean kielessä tämä sana ei tarkoittanut neitsyttä missään yhteydessä sillä neitsyt on hepreaksi bethulah. Kyseessä on käännösvirhe kun teksti käännettiin hepreasta kreikkaan. Kreikankielessä nuori nainen voidaan kääntää myös neitsyeksi mutta ei koskaan hepreankielessä.

Toinen ongelma tässä lauseessa on ennustuksen tapahtumien ajankohta. Lauseen kieliopista käy selvästi ilmi, että tuo nuori nainen, joka tulisi synnyttämään Davidin sukukunnalle poikalapsen, ON JO raskaana. Tätä lausuttaessa hänet ON JO SIITETTY. Ja vieläpä niin raskaana, että pojan syntymä on välittömästi lähellä. Miten tämä sopii Jeesukseen? Ei sovi mitenkään. Kyse ei olekaan Jeesuksesta vaan mitä ilmeisemmin hallitsijan pojasta, koska hallitsijoita ja heidän sukuaan kutsutiin tuohon aikaan jumaliksi.

Lisäksi tämä poika tulisi tekemään hyvää mutta hänestä sanotaan myös, että hän tulee tekemään pahaa. Sopiiko tämä Jeesukseen? Ennen kuin hän oppii hylkäämään pahan, autioituu kahden tietyn kuninkaan maa. Entä autioituivatko jotkut maat Uuden testamentin mukaan Jeesuksen elinaikana? Sellaista väitettä ei löydy Uudesta testamentista. Kyseessä olikin joko Jesajan vaimo, joka olisi ollut raskaana kolmannesta lapsestaan taikka Aahaksen vaimo, joka oli raskaana saadakseen tulevan kuningas Hiskian, josta 2. Kuninkaiden kirja 18:7 sanoo:

"Niin HERRA OLI HISKIAN KANSSA, ja hän menestyi kaikessa, mihin ryhtyi. Hän nousi kapinaan Assurin kuningasta vastaan eikä enää palvellut häntä." Herra oli siis Daavidin sukukunnan kanssa kun hän oli Hiskian kanssa.

Vanhassa testamentissa on vain kolme kohtaa, joissa sana almah esiintyy. Ne ovat tuon Jesajan lisäksi:

1. Mooseksen kirja 24:43
Minä seison tässä vesilähteellä. Kun joku neitonen tulee ammentamaan vettä, minä kysyn häneltä: ’Antaisitko minun juoda vähän vettä ruukustasi?’

2. Mooseksen kirja 2:8
"Faraon tytär vastasi: ”Mene!” Tyttö meni ja kutsui lapsen äidin."

Näissä halalmah on käännetty oikein: neitoseksi ja tytöksi.

Milloin tämä käännösvirhe syntyi? Silloin kun Vanha testamentti käännettiin kreikaksi jo paljon ennen Jeesuksen syntymää: Jesajan kirja noin 200eKr. eteenpäin. Juutalaiset ovat keskustelleet tästä virheestä jo 200jKr. lähtien mutta raamatuntutkijat ovat huomanneet sen vasta 1600-luvulla.

Laulujen laulu 1:5 käännösvirhe syntyi, kun kreikankielen käännöstä Septuagintaa tehtiin. Hepreankielisen alkutekstin kirjoittajat olivat kirjoittaneet naisesta joka on kaunein, ja että hän on ihonväriltään musta JA hän on ihana.

Meidän Raamatussamme lukee kuitenkin:

"Minä olen musta, MUTTA ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.

Huomaa tuo sana JA sekä oikea käännös MUTTA.

Hänen ihoaan verrataan vuohentaljan mustaan. Vuohentaljoja käytettiin tuohon aikaan telttakankaana. Vuohet olivat tuohon aikaan lähes aina mustia ja mustaa väriä pidettiin hyvänä ominaisuutena. Raamatun kertomuksesta liittyen Jaakobin ja Laabanin sopimukseen vuohista ja lampaista, käy ilmi, että pilkulliset ja kirjavat vuohet olivat poikkeus.

Mutta miksi tuo MUTTA? Siksi, että kääntäjät eivät pitäneet mustia naisia kauniina. Kyse on siis rasismista. Mutta miksi tämä väärä käännös on edelleen uusimmissa suomalaisissa käännöksissä vaikka esim amerikankielisissä käännöksissä se on jo korjattu? Hyvä kysymys, johon ei ole vastausta.

Esim New Revised Standard Version-raamatunkäännös kääntää Jesajan 7:14 oikein:

"Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."

Esim New Revised Standard Version-raamatunkäännös kääntää Laulujen laulun 1:5 oikein:

"I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon."

Psalmi 23 on sekä juutalaisille että kristityille niin tärkeä raamatunkohta, ettei siihen ole haluttu koskea vaikka sen nykyinen käännös on virheellinen. Kääntäjien mukaan kaikkien sanojen merkityksistä ei olla päästy edes tutkijoiden kesken yhteisymmärrykseen. Tästä aiheesta löytyy netistä englanninkielellä paljon materiaalia.

7

203

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Tulipa tehtyä virhe. Laulujen laulussa MUTTA ei ole oikea käännös vaan JA.

    • Anonyymi

      SYNTI PAINAA
      Ps. 130:1-8
      1Matkalaulu. Syvyydestä minä huudan sinua, Herra. 2Herra, kuule minun ääneni, tarkatkoot sinun korvasi rukoustani. 3Jos sinä, Herra, pidät mielessäsi synnit, Herra, kuka silloin kestää? 4Mutta sinun on armo, sinä annat anteeksi, että me eläisimme sinun pelossasi. 5Minä odotan sinua, Herra, odotan sinua koko sielustani ja panen toivoni sinun sanaasi. 6Minä odotan Herraa kuin vartijat aamua, hartaammin kuin vartijat aamua. 7Israel, pane toivosi Herraan! Hänen armonsa on runsas, hän voi sinut lunastaa. 8Hän lunastaa Israelin kaikista sen synneistä.

      Olet varmasti tehnyt joskus syntiä. Sanonut, tehnyt tai ajatellut jotain, mikä saa Jumalan surulliseksi, aiheuttaa pahaa mieltä läheisillesi. Tai olet jättänyt tekemättä sen, mitä olet luvannut tai muuten tiennyt oikeaksi. Syyllisyys on normaali tunne silloin, kun olet tehnyt väärin.

      Välillä syyllisyys voi tuntua todella raskaalta kantaa. Mutta oikea syyllisyyden tunne on myös hyvä juttu, sillä se kertoo meille, että jossain on mennyt pieleen. Syyllisyyden alle ei onneksi tarvitse jäädä, vaan Jeesuksen sovitustyöhön turvaten voimme luottavaisin mielin levittää syntimme ja syyllisyytemme ristin juurelle. Kun tunnustamme syntimme, saamme uskoa ne anteeksi. Syyllisyys ei ole meidän normaali olotilamme, sillä vapauteen Kristus meidät vapautti (Gal. 5:1). Jumala ei pidä mielessään meidän syntejämme, vaan siirtää ne niin kauas, kuin itä on lännestä. Jumalan armo on aina syntiäsi suurempi!

      • Anonyymi

        Nyt en ymmärrä. Selventäisitkö kantaasi aloitukseeni, kiitos.

        - Advis


    • Anonyymi

      Enemmän kun käännösvirheestä on kyseessä Joosuan kirjan auringon ja kuun seisauttamisessa.
      Palautettakoon tapahtumat mieliin Gibeonissa Joosuan joukkojen tapellessa amorilaisia vastaan. Päivänvalo meinasi loppu, Joosua pyysi Herra Sebaotia pysäyttämään taivaankuvun liike päiväksi. Klik, klak ja seis.
      Raamattu kertoo, että tämä on ainokainen kerta kun Luoja stoppaa pyörimisliikkeen. Raamattu ei kuitenkaan muista kertoa kuinka homma lähti taas huristamaan. Täsmälleen samalla vauhdilla, ilman mitään kiihdytystä...
      Mitäpä tuota mitätöntä mainitsemaan.
      Sanoisiko, että raamattu on uskomaton kirja! Meille jotka emme usko.

      • Anonyymi

        Raamatussa ei sanota missään, että pyörimisliike olisi puuttunut. Silti Jumalalle on KAIKKI mahdollista. Ihan yhdentekevää, jos et usko.


    • Anonyymi

      Aloittaja ei oikeasti osaa alkukieliä. Hän vain kuvittelee.

      • Anonyymi

        Olet siinä oikeassa, että en todellakaan osaa. Mutta mitä siitä sitten? Mutta luen sujuvasti raamatuntutkijoiden väitöskirjoja ja muuta tutkimusmateriaalia. Toisin kuin väität, minä en kuvittele lukemaani vaan ymmärrän, mitä luen ja kirjoitan yhteenvetoa siitä, mistä suurin osa raamatuntutkijoista on yhtä mieltä.

        Mitäs sinä olet viime aikoina tehnyt Raamatun paremman ymmärtämisen puolesta?

        - Advis


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kuka maksaa Elokapinan töhrinnän?

      Vieläkö tukevat Elokapinan toimintaa mm. Aki Kaurismäki, Sofi Oksanen, Paleface, Koneen Säätiö ym. ? Kenen kukkarosta ot
      Maailman menoa
      583
      3868
    2. Muuttaisiko viesti mitään

      Haluaisin laittaa viestin, mutta muuttaisiko se mitään. Oletko yhä yhtä ehdoton vai valmis kyseenalaistamaan asenteesi j
      Ikävä
      48
      3318
    3. Jos sinulla kiinnostaisi

      Nyt, miten antaisit minun ymmärtää sen?
      Ikävä
      38
      2791
    4. Valpuri Nykänen elokapina

      Aikas kiihkomielinen nainen kun mtv:n uutiset haastatteli. Tuollaisiako ne kaikki on.
      Maailman menoa
      66
      2749
    5. Oon vähän ihastunut suhun nainen

      Vaikka toisin jokin aika sitten väitin mutta saat mut haluamaan olemaan parempi ihminen :)
      Ikävä
      19
      2134
    6. Jospa me nähtäisiin

      Sinne suuntaan menossa🤣
      Ikävä
      32
      2081
    7. Se että tavattiin

      Hyvin arkisissa olosuhteissa oli hyvä asia. Olimme molemmat lähestulkoon aina sitä mitä oikeasti olemme. Tietysti pieni
      Ikävä
      12
      1967
    8. Elämä jatkuu

      Onneksi ilman sinua
      Ikävä
      29
      1855
    9. Oot pala mun sielua

      Jos toivot, että lähden mä lähden. Jos toivot, että jään mä jään. Koen, että olet mun sielunkumppani, mutta lämmöllä my
      Ikävä
      17
      1800
    10. Hei T........

      Ajattelin kertoa että edelleen välillä käyt mielessä.... En ole unohtanut sinua, enkä varmasti ikinä... Vaikka on kulunu
      Suhteet
      47
      1749
    Aihe