En ole huomannut englannissa mitään johdonmukaisuutta otsikon prepositioiden käytössä. Miksi "in the street", ""at the bar, "at the beach"?
"In" viitta yleensä sisätiloihin.Jenkkiystäväni selitti, että "in the bar" on sitä mitä suomessakin, "at the bar" viittaa viittaa satunnaiseen juopotteluun jossain satunnaisessa baarissa. Hyväksyn selityksen.
Mutta kun valokuvassa makaa henkilö vesirajan tuntumassa hiekalla, hän on tekstin mukaan "at the beach", eikä "on the beach".
Englanninopettajani sanoi yläasteella, että englanti ei ole oikeastaan kieli, vaan fraasikokoelma . Koetan nyt omaksua noita fraaseja, mutta nimenomaan noiden prepositoiden käyttö askarruttaa. Onko niiden käytölle yo. kaltaisissa tapauksissa joitain selkeitä sääntöjä?
In, on, at
14
64
Vastaukset
- Anonyymi
Esimerkkejä..
- Liittoutuneet tekivät maihinnousun Normandian rannikolle (on the beach).
- Jengi on kaljoittelemassa Hietsussa hautuumaalla (at the beach).
- Yks tyyppi levitti pyyhkeen rannalle ja ottaa siinä aurinkoa, mikä ei ole kovin terveellistä sekään (on the beach). - Anonyymi
Google haku:
prepositions in english
auttaa suuresti. - Anonyymi
Niin, kyllähän englanti on epäilemättä kieli, mutta kielioppia ei englannissa juuri ole.
Kuten aloittajan opettaja oli sanonut, se on fraasikokoelma.
Aivan saman sanois erittäin ansioitunut kääntäjä, suomentaja Kersti Juva. - Anonyymi
Jotain semmosta olen kuullut että jos on jostain ajoneuvosta kyse, niin jos siellä pystyy seisomaan (bussi, juna), niin sitten prepositio on "on", muuten "in". Kai tuohonkin jotain poikeuksia on ja voihan se raja olla häilyväinen.
- Anonyymi
Raja on häilyväinen. Kumpaa prepositiota käyttävät pienet lapset, jotka voivat seistä vaikkapa Messerschmitt-autossa kuomu kiinni?
- Anonyymi
Ja jos olet rannalla niin, että voi tulla hiekkaa varpaiden väliin, maihinnoususaappaisiin tms., niin olet ”on the beach”.
- Anonyymi
Baarissa se bar tarkoittaan sitä parinkymmenen sentin korkeudessa oleaa tankoa, jolle voi nostaa jalan tuulettaakseen muniaan tai hmmm. At the bar on siis oikea ilmaisu.
- Anonyymi
In the street viittaa tilaan joka on talojen ympäröimä. On the road viittaa tilaan, jonka ympärillä ei ole taloja.
- Anonyymi
Jack Kerouac: On the Road
- Anonyymi
Onneksi suomi on sentään johdonmukainen:
Olen kotona/kodissa/Turussa/Raumalla/metsässä/metsällä....- Anonyymi
"Onneksi suomi on sentään johdonmukainen"
Jep! Ja lisäksi ollaan vielä puhelimessakin, vaikka en ikinä ole nähnyt niin isoa puhelinta, että sen sisään mahtuisin...
Aloittajalle ja muillekin asiasta kiinnostuneille totean kaksikielisenä, että on useita tapauksia, joissa "on the street" on oikein:
She is on the street again.
I live on this street.
On / at the beach - ei oleellisia eroja käytössä.
On / in the bus - kumpikin kelpaa monille natiiveille puhujille, vaikka "on the bus" on varmaankin yleisempi.
In / at the office - molempi parempi, aivan kuten in / at the bar. "At the bar" on valittava jos ei olla sisällä baarissa, mutta sitä käytetään muulloinkin.
Oma lukunsa ovat monet ajan ilmaukset. Sanaan "night" liitetään yleisesti kolme eri prepositiota.
You can see the stars at night.
I heard a train whistle in the night.
It happened on a night like this.
Prepositiot ovat vakiintuneet vuosisatojen kuluessa, eivätkä kielen puhujat niitä käyttäessään aina ajattele, miten asia pitäisi loogisesti sanoa. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"Onneksi suomi on sentään johdonmukainen"
Jep! Ja lisäksi ollaan vielä puhelimessakin, vaikka en ikinä ole nähnyt niin isoa puhelinta, että sen sisään mahtuisin...
Aloittajalle ja muillekin asiasta kiinnostuneille totean kaksikielisenä, että on useita tapauksia, joissa "on the street" on oikein:
She is on the street again.
I live on this street.
On / at the beach - ei oleellisia eroja käytössä.
On / in the bus - kumpikin kelpaa monille natiiveille puhujille, vaikka "on the bus" on varmaankin yleisempi.
In / at the office - molempi parempi, aivan kuten in / at the bar. "At the bar" on valittava jos ei olla sisällä baarissa, mutta sitä käytetään muulloinkin.
Oma lukunsa ovat monet ajan ilmaukset. Sanaan "night" liitetään yleisesti kolme eri prepositiota.
You can see the stars at night.
I heard a train whistle in the night.
It happened on a night like this.
Prepositiot ovat vakiintuneet vuosisatojen kuluessa, eivätkä kielen puhujat niitä käyttäessään aina ajattele, miten asia pitäisi loogisesti sanoa.Minkähän takia suomalaiset laittavat kengät jalkaan, eikä jalkoja kenkiin?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Minkähän takia suomalaiset laittavat kengät jalkaan, eikä jalkoja kenkiin?
Jalan voi laittaa sandaaliin… senhän osaa lapsikin… mutta kenkiä laittaessaan Suomalainen istuu, ojentaa jalan ja laittaa kengän siihen.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jalan voi laittaa sandaaliin… senhän osaa lapsikin… mutta kenkiä laittaessaan Suomalainen istuu, ojentaa jalan ja laittaa kengän siihen.
Käsketkö ulos lähtiessä lastasi todella laittamaan jalat sandaaleihin (vai sandaalit jalkaan)?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vain vasemmistolaiset rakennemuutokset pelastavat Suomen
Kansaa on ankeutettu viimeiset 30+ vuotta porvarillisella minäminä-talouspolitiikalla, jossa tavalliselta kansalta on ot203365Persut huutaa taas: "kato! muslimi!"
Persut on lyhyessä ajassa ajaneet läpi kaksi työntekijöiden oikeuksien heikennystä, joita se on aiemmin vastustanut. Pe112777- 282404
- 421807
- 471485
KL: Mari Hynynen avoimena - Jouni-rakkaan ja Joel-pojan välit ovat nämä!
Mari Hynynen (ent. Perankoski) on naimisissa Jouni Hynysen kanssa. Marilla on edellisestä liitosta yksi lapsi, Joel Vola101418- 411371
- 81335
- 521243
Missikohu edustaa nykyajan monimuotoisuutta
Puolesta vai vastaan, saako esittää pilkkaavasti jonkun toisen ihmisen syntyperäisiä ominaisuuksia? Kadulla vastaan tule2621115