Kurosawan tai ehkä John Sturgesin malliin.
Kurosawa teki elokuvan Shichinin no samurai.
Sturges teki siitä lännenversion The Magnificent Seven vuonna 1960.
Edellinen oli suomennettu nimelle Seitsemän samuraita.
Jälkimmäinen oli 7 rohkeaaa miestä (fixgalleria id=10289) mutta onko sitten kieliopillisesti väännelty viime vuosina "7 rohkeata miestä".
Vuoden 2016 versio oli ihan hyvä eikä btistudios/kröger käännöksissäkään niin moittimista.
Mutta elokuvan nimeä ei ollut uskallettu suomentaa. No, ehkä hyvä niin. Ehkä oli kunnioitettu nimen sanaa "magnificent"?
Mutta mitä ihmettä: elokuva päättyy sanaan magnificent .
Ja se on sitten suomennettu sanalla "fantastinen".
Mitä ihmeen kataisia tässä ollaan???
Sille sanalle on monta paljon parempaa suomennosta: esim. suurenmoinen tai loistava.
Ihan kuin ei olisi kunnioitettu elokuvaa - tai ymmärretty!
The magnificent seven -elokuva (2016) , Kurosawan malliin
Anonyymi-ap
0
180
Vastaukset
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Orpo räyhää: kansan on muututtava
Orpon mukaan kansa ei elä kokoomuksen kanssa samassa todellisuudessa, ja sen vuoksi kansan on muututtava. Kas kun ei san2853558Muovikassikartelli
Kauppaketjut ovat yhdessä sopineet muovikassin yksikköhinnaksi 59 senttiä. Milloin viranomaiset puuttuvat tähän kartell281984Aidon persun tunnistaa Marinin palvonnasta
Oli kyse sitten Halla-ahosta tai Putinista. Ensimmäisenä aidolle persulle tulee mieleen Marin.441616- 841471
Hallintooikeus..
"Asemakaavapäätös pysyy voimassa.Poikkeamista ja rakentamista koskevat luvat hylättiin" kertoo Pyhäjärven Sanomat netti.851177- 1431149
- 811054
Olen rakastunut
varattuun joka ei eroa. Miten tunteista eroon? Tämä ei ole tavanomaista. On elämäni suuri rakkaus.95982Kannattaa ymmärtää se asia
että mitään stalkkausta tai hakkerointia ei tapahdu. Oikeasti kannattaa tutkituttaa päänsä.210821Jos se joskus oli molemminpuolista
niin hyvin me molemmat onnistuttiin pitämään toinen epätietoisena.61757