Onko dubbaus ylipäätänsä järkevää? Miksi sitä tehdään? Mitä sarjoja/leffoja kannattaisi dubata ja mitä ei? Mitä ei MISSÄÄN NIMESSÄ saisi dubata? Mikä on mielestäsi huonoa dubbausta? Entä huonoa?
Esimerkkejä/kokemuksia?
Lue tätä juttua:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Dubbaus
Huomaan että länsimaissa on pidetty itseään selvänä, että ihmiset kuuntelevat suurinpiirtein alkuperäisversiona, jopa piirrettynä.
Hyvä vai paha dubbaus?
7
3629
Vastaukset
- roponen
no rumaankan poikanen on TODELLA huonosti dubattu
- Biologi
Mikä tai kuka on rumaanka?
- Baxter
Minä en jaksa kuunnella dubbausta, jos
1) selvästi kuulee, että on ruvettu vaan mekaaniseen käännöstyöhön automaattivaihde päällä mutta dubbaustyöryhmän oma persoonallinen panos on jätetty heti kättelyssä narikkaan,
2) esim. suomen kieltä yritetään puhua jonkin muun kielen intonaatioilla tai ominaispiirteillä (esim. kysymyslauseen nuotti nousee lopussa ja you-passiivi on käännetty kirjaimellisesti "sä" - pätee myös muuhunkin kielenkäyttöön!!)
3) on dubattu piirretyn sijaan livenäyttelijöitä - huulisynkka on tuomittu kusemaan, aaaaargh!
4) ääninäyttelijällä on joku puhevika tai sen suuntainen (esim. missiässä tai helsinkiläinen sössöässä)
5) ääninäyttelijän ulosanti kuulostaa näyttelemiseltä ja luonnollisuus uupuu (tiedätte varmasti eron - mutta kuinka sitä nyt sitten verbaalisesti kuvailisi)
6) ja jos leffa on paska ja vasemmalla kädellä tehty niin varmasti dubbauskaan ei luista eikä loista.
Omassa lapsuudessani piirrettyjä ei dubattu yhtä hanakasti kuin nykyään - siinä samalla opin lukemaan nopeasti ja tarttuipa jopa englannin kielen ääntämyskin näpsäkästi korvaan.
Mitä tulee dubbaamisen puolustamiseen, muistan ikuisesti sen yleisönosastokirjoituksen jossa kahden lapsen äiti kertoi kuopuksensa katsovan Teletappeja ja oppivan vain katkonaista morsekieltä, siinä missä vanhempi samanikäisenä katsoi Muumeja ja oppi täydellisesti kirjakielen. - pähkinä
Kyllä mun puolesta saa dubata... Kunhan se tehdään hyvin.
Mitään vanhemmille suunnattuja ohjelmia, esim. simpsonit ja kukkulan kuningas, ei tietenkään tarvi dubata.
Yhdessä viestissä oli hyvä lista, jonka voin pitkälti allekirjoittaa.
Musta piirretyissä vois mieluummin puhua kirjakieltä. Tulee jotenkin vaivaantunut olo kun piirretyissä väännetään jotain mikä yrittää kuulostaa jotenkin nuorekkaalta... ei nyt ihan täydellistä kirjakieltä tarvi olla.
Näyttelijöillä olis hyvä olla persoonallinen ja hyvä ääni. Kuulostaa aika itsestään selvältä mutta ei valitettavasti tunnu olevan.
Sen kyllä kuulee jos yritetään kauheesti muuttaa omaa ääntä, usein siitä tulee epäluonnollinen... Toiset osaa, toiset ei.
Yhtenä päivänä katoin Vekaroita jossa Ankalla oli ihan järkyttävä ääni! Se yritti kai kuulostaa ankalta, mutta se oli töykeän oloinen ja huusi kokoajan. Sylki varmaan lentänyt kivasti... Se otti korviin. - dsv
Olen samoilla linjoilla Baxterin kanssa.
Itse opin myös lukemaan 5-vuotiaana ja englantia ymmärsin aikoja ennen 3:nnen luokan alkua, kiitos dubbaamattomien ohjelmien. Aika oli 70-luvun alku.
Dubbaus sinällään ei ole pahasta, mutta mielestäni kyllä alkuperäistuote kärsii aina muutoksista, joista yksi on ääni.
Hyvin tehty dubbaus, kuten Disneyn kontrolloitu, helpottaa pikkupilttien taidenautintoa (heh), mutta ei mielestäni ole mahdotonta, että sama elokuva katsotaan myöhemmin aidolla äänellä.
Dvd-elokuvat antavat ihailtavasti tämän mahdollisuuden. Oppiminen on helppoa ja mukavaa tälläisin keinoin.
Pienessä maassa, kuten Suomi, väistämättä yhtenä rajoitteena on ääninäyttelijöiden määrä.
Kuten aiemmin todettiin, ei dubbaus saa olla ääneen lukemista, vaan sen tulee olla aitoa näyttelemistä, jotta elokuva ei kadottaisi alkuperäisestä annistaan paljoakaan.
Itse en pidä tilanteesta, jossa sama ääni esiintyy useammassa, toisistaan paljonkin erovassa roolissa. Toisaalta kauhein vaihtoehto on, että yksi monotoninen ääni suorittaa kaikki roolit satusetätyyliin. - AdDude
(1)Dubbauksen perusasiat ovat:
Mikkiin oikein puhuminen
Mikin oikea paikka (älä syö mikkiä tai hönkäile mikkiin)
(2)Kunnon sarja.
mitään Die Hard elokuvaa ei kannata dubata suomeksi.
Scifi ei ole hyvä vaihtoehto.
Piirretyt ovat hyviä vaihtoehtoja.
(3)Dubbauskamat.
Jos dubbaat kotona, ei IKINÄ kannata ruveta dubbaamaan huonoilla kamoilla.
Kunnon mikit ovat aina eduksi.
Kunnon ohjelma on aina eduksi.
Kunnon tila on aina eduksi.- diehardrebell
Mielestäni dubbaukset on perseestä. Ne pilaavat hyvänkin elokuvan ja sekös ärsyttää. Takavuosina kun DVD elokuvat ei ollu vielä yleisiä potutti aivan hemmetisti kun oli tullut ostaneeksi jonkun elokuvan jonka sitten pilasi sairaan huono dubbaus. Kantani on että kaikki dubbaukset veks, lasten ohjelmistakin niin oppivathan naperot pakollakin lukemaan kun pitäisi saada selvä mitä muumeissa sanotaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mitä aiot tehdä uudenvuoden aattona
Mitä olet suunnitellut tekeväsi uudenvuoden aattona ja aiotko ensi vuonna tehdä jotain muutoksia tai uudenvuoden lupauks1523496Marin sitä, Marin tätä, yhyy yhyy, persut jaksaa vollottaa
On nuo persut kyllä surkeaa porukkaa. Edelleen itkevät jonkun Marinin perään, vaikka itse ovat tuhonneet Suomen kansan t512442- 1211247
Muistattekos kuinka persujen Salainen Akentti kävi Putinin leirillä
Hakemassa jamesbondimaista vakoiluoppia paikan päällä Venäjällä? Siitä ei edes Suomea suojeleva viranomainen saanut puhu151220Ikävä sinua..
Kauan on aikaa kulunut ja asioita tapahtunut. Mutta sinä M-ies olet edelleen vain mielessäni. En tiedä loinko sinusta va101119Väestönsiirtoa itään?
Ano "the Russo" Turtiainen sai poliittisen turvapaikan Venäjältä. Pian lähtee varmaan Nazima Nuzima ja Kiljusen väki per65997- 46904
Vuoden luetuimmat: Mikä on Pelle Miljoonan taiteilijaeläkkeen suuruus?
Pelle Miljoonan eläkkeen suuruus kiinnosti lukijoita tänä vuonna. Artikkeli on Suomi24 Viihteen luetuimpia juttuja v. 2019900- 40815
Riikka Purra sanoo, että sietokykyni vittumaisiin ihmisiin alkaa olla lopussa.
https://www.iltalehti.fi/politiikka/a/be8f784d-fa24-44d6-b59a-b9b83b629b28 Riikka Purra sanoo medialle suorat sanat vitt202731