Merkillistä! Siinä missä Beatlesien kappaleita on suomennettu monta kymmentä, niin Queenin kappaleita on vain kaksi. We Will Rock You ja '39. Tai oikeastaan We Will Rock You on suomennettu kahteen eri otteeseen. En erityisemmin pidä kummastakaan niistä, mutta Neumannin suomenkielinen tulkinta kolmeysistä on ihan OK.
Vai onko niitä kenties enempikin, jotka minulta on jääneet vain huomaamatta?
Pitäisikö siitä olla ylpeä vai harmissaan, että Queenia on suomennettu noin vähän? Toistaalta se kertoo siitä, että ehkä heidän musiikkinsa on niin tasokasta ettei kukaan uskalla ottaa riskiä...
Queen-suomennokset
8
4669
Vastaukset
- Soul Brother
Eipä ole tosiaan Queenia hirveästi suomennettu. Neumannin 39 on tosiaan ihan OK, WWRY:ta en ole suomeksi kuullut. Jotenkin muistan hämärästi että Show Must Go On olisi myös käännetty, mutten kyllä muista kenen toimesta.
Ja kuka suomalainen artisti pystyisi tekemään oikeutta Queenin musiikille? Lukuisien Beatles-käännösten ohella kun olemme saaneet jo kuulla mm. Tapani Kansan Kultaniityt (Sting:Fields of Gold), Neon 2:n Sorryn (Elton John: Sorry Seems To Be The Hardest Word) ja viimeisimpänä Reijo Taipaleen Ihan kuin nuo toiset (Kent: Dom Andra). Eli olen kyllä ihan tyytyväinen, että omat huippuartistimme ovat jättäneet Queenin rauhan.
Ja ihan noin ajatusleikkinä, miltäköhän seuravat biisit kuulostaisi :)
Tik Tak: Tääl mä oon
Teräsbetoni: Piukkapeppuset pimut
Teuvo Loman: Ruumiinkieli
J. Kääriäinen & Agents: Hassu pikku juttu rakkaus on
Kotiteollisuus: Lapin mies
Ismo Alanko: En oo täysijärkinen
Jonna: Et mua fuulaa
Popeda: Vain kaaraani tuunaan- Sammy who was low
Battalgialla on biisi nimeltä "Tään shown jatkuvan tahdo en", ja sen alkuperäinen nimi on Show must go on. Mutta tämä cover on vuodelta 1974, säveltäjinä parivaljakko Alexander ja Sayer. Eli ei siis ole Queenin biisi.
Paitsi jos tällä vuosituhannella joku on tehnyt sen.
WWRY'n ovat esittäneen suomeksi Eläkeläiset (nimellä Humppaukaasi) ja Smurffit (Smurffit handlaa kaiken).
Itse olen pöytälaatikkorunoilijana muuten rustannut suomalaiset sanan In Only 7 Daysille, pitäisi vain löytää sopiva esittäjä.
Yritän yhdistää nuo luettelemasi suomennokset oikeisiin kappaleisiin. Kaikille muille löysin heti oikean parin mutta onko tuo Lapin mies Man On The Prowl vai joku muu? - Soul Brother
Sammy who was low kirjoitti:
Battalgialla on biisi nimeltä "Tään shown jatkuvan tahdo en", ja sen alkuperäinen nimi on Show must go on. Mutta tämä cover on vuodelta 1974, säveltäjinä parivaljakko Alexander ja Sayer. Eli ei siis ole Queenin biisi.
Paitsi jos tällä vuosituhannella joku on tehnyt sen.
WWRY'n ovat esittäneen suomeksi Eläkeläiset (nimellä Humppaukaasi) ja Smurffit (Smurffit handlaa kaiken).
Itse olen pöytälaatikkorunoilijana muuten rustannut suomalaiset sanan In Only 7 Daysille, pitäisi vain löytää sopiva esittäjä.
Yritän yhdistää nuo luettelemasi suomennokset oikeisiin kappaleisiin. Kaikille muille löysin heti oikean parin mutta onko tuo Lapin mies Man On The Prowl vai joku muu?>Kaikille muille löysin heti oikean parin mutta onko tuo Lapin mies Man On The Prowl vai joku muu?
White Mania ajattelin itse ja aika vapaasti käänsin. Voisihan tuo sopia Hynysen poppoolle:).
Mutta nyt lupaan, etten enää viljele huonoa huumoriani tällä foorumilla. - Sammy who was low
...tosiaan sopisi Patelle ja Popedalle kuin nyrkki silmään. Pitäisiköhän rustata suomalaiset sanat ja tarjota sitä niille? :D
- Anonyymi
Kuulin tänään ensimmäistä kertaa Tapani Kansan Parhaimmat päivämme ( These are the days of our lives)
Beatlesilta muistan suomeksi lauletun ainakin "Yellow submarine" (olikohan suomeksi "Keltainen jäänsärkijä" ja laulajina taisiko olla Simo Salminen ja Spede Pasanen: "Kaikki joukolla jäätä särkemään, jäätä särkemään, jäätä särkemään..."). Mutta eipä ole Led Zeppeliniäkään suomennettu. Tai hetkinen, taisihan olla joskus sellainen bändi kuin Lets eppelin, joka lauloi Zeppeliniä suomeksi, olen tainut joskus kuulla siitä.
Entäs esim. AC/DC suomeksi? Tai Judas Priest? Tai Maiden? Tai Black sabbath? Kääntyiskö?
Nyt kuuntelen Tubesta Tapani Kansan laulamana Queenin "These are the days of our lives" (Parhaimmat päivämme). Hieno suomeksikin, mutta pidän enemmän Queenin alkuperäisestä ja varsinkin kun Roger Taylor laulaa kappaleen.Ja Beatlesilta myös suomennettu "Penny lane", muuttui suomeksi "Rööperiin" (lauloi aikoinaan Pepe Willberg). Myöskin "Yesterday", "Eilinen". Ja on niitä muitakin Beatlesin kappaleita suomennettu, mutta ei nyt muistu mieleen.
Syy tuohon aloittajan kysymykseen on että suomennus-kulttuuri hiipui myöhempinä vuosina ja Beatles ehti siihen täysillä mukaan kun ovat vanhempi bändi.
Toisaalta myös heidän musiikkinsa ei ole kuten Queenin progreessiivinen ilotulitus Freddien vokaali tykityksineen jota ei voisi ihan noin vain ruveta suomeksi muuttamaan ja pitäytyä samassa aihiossa kuin Queen on tehnyt.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1212286
Teemu Keskisarja (ps) loisti- ja hurmasi MTV:n tentissä.
https://www.mtvuutiset.fi/artikkeli/kommentti-keskisarja-sekoitti-pakan-suomiareenan-puheenjohtajatentissa/9180380 Kuten4242163Sinun ja kaipaamasi törmääminen
Missä sinä haluaisit sen satunnaisen kohtaamisen mieluiten tapahtuvan?971176Ammuskelua Eliaksenkadulla
Mikä homma? Hirven metsästykseen vielä lähemäs 3kk. Oliko lie puuman metsästystä..?14974- 44794
Olen pahoillani jos kärsit.
Mutta meidän välejä ei voi korjata. Rakastin sua tiedoksi. Älä tee itelles mitään vaan hae apua.34790Ymmärrätköhän nainen
Etten halua että ottaisit sitä suuhusi. Minusta se on ällöttävää, vaikka kivalta se kai tuntuisi, mutta vain minusta. Mi109766Kamalaa! Ketä tappoi vanhempansa Huittisissa? Ketkä tapettiin?
Kamalaa! Ketä tappoi vanhempansa Huittisissa? Ketkä tapettiin? Shokki!15764Sinkkujen lapset ja kesäloman pituus
Tuli mieleeni kysyä oletteko huolissanne lasten ja nuorten tulevaisuudesta, tai siitä mitä he nyt joutuvat kokemaan yhte166706Luvattiin työpaikka, mutta mitään ei kuulukaan
Kuinka yleistä tällainen on? Ehdin jo iloita työpaikasta, turhaan, kun mitään ei kuulukaan työnantajasta, joka ilmoitti32689