Heippa Herrassa
Myös Edom hävitettin "ikuisen tulen" rangaistuksella, eikä sielläkään enää pala?!
Jes 34:9-10.
(Vrt Juuda 7)
Malakia kertoi miten perusteellinen "tulijärven"
hävitys on; Mal 4:1.
Ei siellä enää funtsita mitä tuli tehtyä loputtomiin; Jae 2.
Menneitä ei uudessa universumissa muistella; Jes 65:17.
Kaikki synnin jäljet on poissa!
Jumalan siunausta
jari laurila
Lisäys edelliseen
14
816
Vastaukset
Tuo on sitä väärän enemmän-kuin-profeeta Ellen Whiten satujen ulkolukua, mitä harrastat.
Tuo Malakian käännös kuuluu:
"Sillä katso: se päivä on tuleva, joka palaa kuin pätsi. Ja kaikki julkeat ja kaikki, jotka tekevät sitä, mikä jumalatonta on, ovat oljenkorsia; ja heidät polttaa se päivä, joka tuleva on, sanoo Herra Sebaot, niin ettei se jätä HEILLE (heistä on väärä käännös) juurta eikä oksaa." (Mal 4:1)
Uskovienkin lihanteot palavat pois bemalla. Ainoastaan Jumalassa tehdyt teot säilyvät ja niistä saa palkintoja.
Kukaan ihminen ei haihdu tai pala olemattomiin, toiset viettävät ikuisuutensa taivaassa/uudessa maassa ja toiset helvetissä/tulisessa järvessä. "Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua." (Saarn 3:11)rauhaa
Minä luotan asiantuntijoiden tekemiin Raamatunkännöksiin, mitkä maailmalla ovat käytössä.
Kerropas mikä käännös kääntää noin?
Minä en nimittäin usko nyt ollenkaan että puhut totta!
Turvaudut nyt valheeseen minun ymmärtääkseni.
Muista että minä tarkistan asian miten siinä käännöksessä on minkä ilmoitat, ja kerron taatusti sen täällä!
Siunausta
jari laurila- keskustelet?
jarlau kirjoitti:
rauhaa
Minä luotan asiantuntijoiden tekemiin Raamatunkännöksiin, mitkä maailmalla ovat käytössä.
Kerropas mikä käännös kääntää noin?
Minä en nimittäin usko nyt ollenkaan että puhut totta!
Turvaudut nyt valheeseen minun ymmärtääkseni.
Muista että minä tarkistan asian miten siinä käännöksessä on minkä ilmoitat, ja kerron taatusti sen täällä!
Siunausta
jari laurilaKutsut valehtelijaksi etkä perustele asiaasi mitenkään.
keskustelet? kirjoitti:
Kutsut valehtelijaksi etkä perustele asiaasi mitenkään.
Mikä Raamatunkäännös?
Tarkistan asian.
En kutsunut valehtelijaksi, vaan kerroin etten usko että puhut totta.
Siunausta
jari laurila- Ei ainakaan minun raamatussani
jarlau kirjoitti:
Mikä Raamatunkäännös?
Tarkistan asian.
En kutsunut valehtelijaksi, vaan kerroin etten usko että puhut totta.
Siunausta
jari laurilaVanha raam.kään.Suomen pipliaseuran julkaisema1987.
mal.4.:1.Sillä katso:se päivä on tuleva,joka palaa kuin pätsi.--------------,ja HEIDÄT polttaa se päivä
--------------,niin ettei se jätä HEISTÄ juurta eikä oksaa,
Evankelisluterilaisen kirk.vuonna 1992 käyttöön ottama uusi käännös.Mal.3:19--------------------
Kaikki röyhkeät ja pahantekijä t ovat silloin oljenkorsia.Se päivä tulee ja sytyttää ne liekkiin-
-----,eikä niistä jää jäljelle juurta eikä vartta. Ei ainakaan minun raamatussani kirjoitti:
Vanha raam.kään.Suomen pipliaseuran julkaisema1987.
mal.4.:1.Sillä katso:se päivä on tuleva,joka palaa kuin pätsi.--------------,ja HEIDÄT polttaa se päivä
--------------,niin ettei se jätä HEISTÄ juurta eikä oksaa,
Evankelisluterilaisen kirk.vuonna 1992 käyttöön ottama uusi käännös.Mal.3:19--------------------
Kaikki röyhkeät ja pahantekijä t ovat silloin oljenkorsia.Se päivä tulee ja sytyttää ne liekkiin-
-----,eikä niistä jää jäljelle juurta eikä vartta.Rauhaa
Hyvä, joo oikein.
Siunausta
jari laurila- Eija_Moilanen
jarlau kirjoitti:
rauhaa
Minä luotan asiantuntijoiden tekemiin Raamatunkännöksiin, mitkä maailmalla ovat käytössä.
Kerropas mikä käännös kääntää noin?
Minä en nimittäin usko nyt ollenkaan että puhut totta!
Turvaudut nyt valheeseen minun ymmärtääkseni.
Muista että minä tarkistan asian miten siinä käännöksessä on minkä ilmoitat, ja kerron taatusti sen täällä!
Siunausta
jari laurilaEn kyllä ymmärtänyt mistä keskustelitte, mutta kurkkaappa bibliaa.
Lainaus
-----------------------------------------------
Biblia 1776 Mal.4
1 Sillä katso, se päivä tulee, joka on palava niinkuin pätsi: silloin pitää kaikki ylönkatsojat ja jumalattomat olkena oleman, ja se tuleva päivä pitää heidät sytyttämän, sanoo Herra Zebaot, ja ei pidä heille jättämän juurta eikä oksaa.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?formname=search&formrnd=1140367478968&search=&rng=0&submit1=Hae&ref=mal. 4&ctx=-1&mod1=FinBiblia&mod2=&mod3= Eija_Moilanen kirjoitti:
En kyllä ymmärtänyt mistä keskustelitte, mutta kurkkaappa bibliaa.
Lainaus
-----------------------------------------------
Biblia 1776 Mal.4
1 Sillä katso, se päivä tulee, joka on palava niinkuin pätsi: silloin pitää kaikki ylönkatsojat ja jumalattomat olkena oleman, ja se tuleva päivä pitää heidät sytyttämän, sanoo Herra Zebaot, ja ei pidä heille jättämän juurta eikä oksaa.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?formname=search&formrnd=1140367478968&search=&rng=0&submit1=Hae&ref=mal. 4&ctx=-1&mod1=FinBiblia&mod2=&mod3=Rauhanterve
Kiva.
On hyvä että vain yksi Raamatunkäännös kääntää sen noin.
Kaikki muut kääntää toisin.
Minulla on vain UT:n alkukieli, etten voi itse nyt verrata alkutekstiin.
Luotan siihen käännökseen, joka on vallalla ollut paremmin kääntäen sen sen teologian mukaan johon minä uskon.
Kysyn vielä teologilta jos hän katselisi minulle alkutekstin kirjoistansa.
Siunausta
jari laurila- pilkka
jarlau kirjoitti:
Rauhanterve
Kiva.
On hyvä että vain yksi Raamatunkäännös kääntää sen noin.
Kaikki muut kääntää toisin.
Minulla on vain UT:n alkukieli, etten voi itse nyt verrata alkutekstiin.
Luotan siihen käännökseen, joka on vallalla ollut paremmin kääntäen sen sen teologian mukaan johon minä uskon.
Kysyn vielä teologilta jos hän katselisi minulle alkutekstin kirjoistansa.
Siunausta
jari laurilaomaan nilkaan!
pilkka kirjoitti:
omaan nilkaan!
Rauhaa
Ei ole sattunut omaan nilkkaan mitenkään.
Ihan totuuden perässä olen aina kulkenut.
En ole pilkannut täällä koskaan.
Luotan Raamatuntuntijioihin jotka ovat rehellisiä, ja siksi muu nyt kuin tuo 1 kpl käännöstapa, on oikea nähdäkseni.
Kuitenkin pyysin alkutekstiä nähdäkseni, että voin perustella paremmin jos joku ottaa puheeksi.
Siunausta
jari laurila- Eija_Moilanen
jarlau kirjoitti:
Rauhaa
Ei ole sattunut omaan nilkkaan mitenkään.
Ihan totuuden perässä olen aina kulkenut.
En ole pilkannut täällä koskaan.
Luotan Raamatuntuntijioihin jotka ovat rehellisiä, ja siksi muu nyt kuin tuo 1 kpl käännöstapa, on oikea nähdäkseni.
Kuitenkin pyysin alkutekstiä nähdäkseni, että voin perustella paremmin jos joku ottaa puheeksi.
Siunausta
jari laurilaKysäisin tuota asiaa yhdeltä tutulta heprean kääntäjältä ja hän on myös Englannin kielen tulkki.
Lainaus
-----------------------------------------------
Matti Nevalainen
Merkitys 'heille' tai 'heistä' on itse asiassa ihan sama. Heprasta
käännettäessä kirjaimellinen käännös on 'heille'. Useimmat engl. käännökset
(mm. KJV, RSV, NIV) kääntävät, kuten Biblia, 'heille'.
Merkitys on sama kummassakin tapauksessa: Jumalattomat palavat niin
perusteellisesti, häviävät olemattomiin, ettei heistä/heille jää mitään
jäljelle.
---------------------------------------------- Eija_Moilanen kirjoitti:
Kysäisin tuota asiaa yhdeltä tutulta heprean kääntäjältä ja hän on myös Englannin kielen tulkki.
Lainaus
-----------------------------------------------
Matti Nevalainen
Merkitys 'heille' tai 'heistä' on itse asiassa ihan sama. Heprasta
käännettäessä kirjaimellinen käännös on 'heille'. Useimmat engl. käännökset
(mm. KJV, RSV, NIV) kääntävät, kuten Biblia, 'heille'.
Merkitys on sama kummassakin tapauksessa: Jumalattomat palavat niin
perusteellisesti, häviävät olemattomiin, ettei heistä/heille jää mitään
jäljelle.
----------------------------------------------Rauhanheippa Herrassa
Kiitos paljon.
Kysyin myös, ja sain samanlaisen selvityksen.
Eli siis asia on käännetty oikeassa merkityksessä Raamatusamme, paitsi tuo yksi ainut 1776 käännös.
Rahalla saisi VT:n alkukielen hyllyyn, mutta taitaa tulla kalliiksi.
Siunausta
jari laurila- Jaanuski
Eija_Moilanen kirjoitti:
Kysäisin tuota asiaa yhdeltä tutulta heprean kääntäjältä ja hän on myös Englannin kielen tulkki.
Lainaus
-----------------------------------------------
Matti Nevalainen
Merkitys 'heille' tai 'heistä' on itse asiassa ihan sama. Heprasta
käännettäessä kirjaimellinen käännös on 'heille'. Useimmat engl. käännökset
(mm. KJV, RSV, NIV) kääntävät, kuten Biblia, 'heille'.
Merkitys on sama kummassakin tapauksessa: Jumalattomat palavat niin
perusteellisesti, häviävät olemattomiin, ettei heistä/heille jää mitään
jäljelle.
----------------------------------------------Uskotko, että helvetin kärsimys ei ole ikuisesti jatkuva, kuten Raamatussa sanotaan?
- Eija_Moilanen
Jaanuski kirjoitti:
Uskotko, että helvetin kärsimys ei ole ikuisesti jatkuva, kuten Raamatussa sanotaan?
En ole sydämmessäni saanut vapautta väittää mitään sen perusteella mitä olen raamatusta lukenut. Mutta yhdestä asiasta olen varma ikuinen ero Jumalasta alkaa jo täällä maan päällä niinkuin myös yhteys häneen. Ja se ero pysyy ikuisena myös rajan tuolla puolen. Luulen että ikuisuus ilman Jumalaa on ikuisuutta ilman toivoa.
Ei ole mahdollista pakolla joutua Jumalan yhteyteen. Ja jos ei ole hänen yhteydessään niin on erossa hänestä.
Jätän kaiken hänen käsiinsä, joka oikein tuomitsee.
En ole tutkinut tuon raamatun paikan taustoja, mutta aloittaisin ensin taustatiedoista siinä mistä siinä on kysymys. Nyt en ole kotona vaan koulussa joten en pääse niitä tarkistamaan tällä hetkellä.
Ketjusta on poistettu 8 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ootko nainen noin mustis musta
Onhan se toki imartelevaa kun olet kaunis ja kaikkea muutakin, mutta ehkä vähän kummallista, kun ei varsinaisesti olla t917485- 373977
- 453520
- 2362814
Kauan säkin jaksoit
Minun perässä juosta. Kunnes pahoitit mielen. Kuinka monta anteeksipyyntöä olet vailla? 🧐402662- 452492
- 1322401
Miksi kaipaat
Ja olet elämässäni vielä kaiken tämän jälkeen? Eikö kaikki ole jo selvää välillämme?292289Askanmäessä Huippu esitys
Kävimme Ystävien kanssa Askanmäen kesäteatterissa. Kaikki tykättiin esityksestä aivan valtavasti. En varmaan koko vuonna202248- 451972