Help

needed on in at

I'm Finnish guy and I've had lots of difficulties on this:
When I'm supposed to say "in" "on" and "at"?

I understand that "in" means "inside" of something and "on" means "above" something, but if I've understood if right, this is not always the case.
Also with "at" I'm totally lost.

"At airport" is correctly said, as far as I understand it, but why not "in airport" because you're "inside" the airport?

Thank you very much in advance for any help on this!

15

1223

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • previous message

      is there a rule of thumb for using "in", "on" and "at"

      Thanks

      • on in at

        it seems I'm replying to myself, but this is a very good example of this:
        Our dog has a toy which states "Floats in water". Doesn't make any sense, because I don't understand in on at -things. In my opinion it should state "Floats ON water". Not inside the water but "above" water. Uh oh!


      • idio..m
        on in at kirjoitti:

        it seems I'm replying to myself, but this is a very good example of this:
        Our dog has a toy which states "Floats in water". Doesn't make any sense, because I don't understand in on at -things. In my opinion it should state "Floats ON water". Not inside the water but "above" water. Uh oh!

        Don't you think too much or wonder these things. Listen to language as music. Let it flow into your brain and let the words find their place in the speech. You can never learn a language by wondering why!

        Or if you want to think a little... For example, an airport is a place not just a building. There can be many buildings at some airport. Of course you can be in one of the buildings, if you want to be exact. Otherwise you are at some place, therefore you are at the airport! Did you follow?
        :)


      • idio..m
        on in at kirjoitti:

        it seems I'm replying to myself, but this is a very good example of this:
        Our dog has a toy which states "Floats in water". Doesn't make any sense, because I don't understand in on at -things. In my opinion it should state "Floats ON water". Not inside the water but "above" water. Uh oh!

        Think: You put something in the water. It either floats or sinks in that water. I think it makes sense! It will never be literally ON the water, it floats in the water. There are many ways of approaching observations... The Finnish way is really concrete at times..


    • kinkkisiä

      siksi, koska suomi on outo kieli. Mutta...

      AT on hiukan epämääräine tai abstrakti, IN taas konkreettisen. Esim:
      I was at theater - Olin teatterissa (katsomassa näytelmää)
      My brothers works in a theater - Veljeni tyäskentelee teatterissa (talossa)
      At airport one can see people from many countries - Lentokentällä voi nähdä ihmisiä monista maista (rakennuksessa - alueella - välittömässä läheisyydessä)
      The control tower in the airport is 50 feet high - Kentän lennonjohtotorni on 50 jalkaa korkea (torni sijaitsee tarkkaan määritellyllä lentokentän alueella)

      Otetaas sitte tällanen vertailu:
      There is pollen ON the sea - Merellä (pinnalla) on siitepölyä
      The fishingboats are AT sea - Kalastusveneet ovat merellä
      There is plenty of fish IN the sea - Meressä on paljon kalaa

      Sitte voit vielä verrata:
      ON the table - pöydällä
      AT the table - pöydän luona, pöydässä (esim. ruokaillessa)

      Jos ihmettelet artikkeleita, niin esimerkki niistäkin:
      he works in a theater - hän työskentelee teatterissa (rakennuksessa)
      he works in theater - hän työskentelee teatterialalla

      Toivottavasti näistä on jotain apua. Kuten joku toinen vastaaja, suosittelen paljon englanninkielistä kirjallisuutta ja musiikkia, jotta kielen rakenteet jää mieleen. Tekstitetyt leffat ei oo kovin hyviä, koska käännökset on usein onnettomia - siis katso ilman tekstejä.

      • korjauksia

        I was at theater = I was at the theater
        At airport.. = At the airport...
        My brothers works in a theater = My brother works in a theater. My brothers work in a theater.
        At airport one can.. = At the airport one can...

        The control tower in the airport.. = The control tower at the airport... (muuten se tower olisi lentoaseman sisalla)

        t. usalainen


      • kinkkistä
        korjauksia kirjoitti:

        I was at theater = I was at the theater
        At airport.. = At the airport...
        My brothers works in a theater = My brother works in a theater. My brothers work in a theater.
        At airport one can.. = At the airport one can...

        The control tower in the airport.. = The control tower at the airport... (muuten se tower olisi lentoaseman sisalla)

        t. usalainen

        I was at theater = I was at the theater
        Tämä ensimmäinen versio tarkoittaa, että henkilö oli katsomassa teatteriesitystä, ei välttämättä teatteri-nimisessä rakennuksessa, vaan ehkäpä ulkona kesäteatterissa tai läheisellä nuorisotalolla - siis teatteriesityksessä.
        Toinen versio tarkoittaa jossain määrätyssä teatterirakennuksessa olemista.

        At airport.. = At the airport...
        Tässä ensimmäinen malli tarkoittaa lentokenttää yleisesti. Jos artikkelia käytettäisiin, sen tulisi olla AN.
        Toisessa mallissa tarkoitetaan jotain määrättyä lentokenttää.

        My brothers works in a theater = My brother works in a theater. My brothers work in a theater.
        Anteeksi, taisi tulla ylimääräinen ässä. Suomennoksesta kyllä ilmeni, että tarkoitin yhtä veljeä.

        At airport one can.. = At the airport one can...
        Katso ylempää.

        The control tower in the airport.. = The control tower at the airport... (muuten se tower olisi lentoaseman sisalla)
        Haloo - se tornihan nimenomaisesti on lentokentän (alueen) sisällä. Voi olla muuten keskellä lentokenttää.

        Suomi on vaikea kieli, mutta ei oo englantikaan helppoa.

        t. laudatur


      • tulla
        kinkkistä kirjoitti:

        I was at theater = I was at the theater
        Tämä ensimmäinen versio tarkoittaa, että henkilö oli katsomassa teatteriesitystä, ei välttämättä teatteri-nimisessä rakennuksessa, vaan ehkäpä ulkona kesäteatterissa tai läheisellä nuorisotalolla - siis teatteriesityksessä.
        Toinen versio tarkoittaa jossain määrätyssä teatterirakennuksessa olemista.

        At airport.. = At the airport...
        Tässä ensimmäinen malli tarkoittaa lentokenttää yleisesti. Jos artikkelia käytettäisiin, sen tulisi olla AN.
        Toisessa mallissa tarkoitetaan jotain määrättyä lentokenttää.

        My brothers works in a theater = My brother works in a theater. My brothers work in a theater.
        Anteeksi, taisi tulla ylimääräinen ässä. Suomennoksesta kyllä ilmeni, että tarkoitin yhtä veljeä.

        At airport one can.. = At the airport one can...
        Katso ylempää.

        The control tower in the airport.. = The control tower at the airport... (muuten se tower olisi lentoaseman sisalla)
        Haloo - se tornihan nimenomaisesti on lentokentän (alueen) sisällä. Voi olla muuten keskellä lentokenttää.

        Suomi on vaikea kieli, mutta ei oo englantikaan helppoa.

        t. laudatur

        Laudatur vahan liian helpolla. Olen puhunut englantia kotikielenani n.40 vuotta, jotain kai tiedan.
        Varsinkin tuo viimeinen kaannoksesi (the control tower in the airport) on ihan vaarin
        Vika on siina etta suomessa opitaan englantia muilta suomalaisilta, virheet periytyvat ja aantaminen on ihan kamalaa.


      • kinkkinen
        tulla kirjoitti:

        Laudatur vahan liian helpolla. Olen puhunut englantia kotikielenani n.40 vuotta, jotain kai tiedan.
        Varsinkin tuo viimeinen kaannoksesi (the control tower in the airport) on ihan vaarin
        Vika on siina etta suomessa opitaan englantia muilta suomalaisilta, virheet periytyvat ja aantaminen on ihan kamalaa.

        Suomessa on äskettäin julkaistu tutkimus, että suomenruotsalaiset eivät osaa kumpaakan kieltä kunnolla. Oisko amerikansuomalaisilla vähän sama vika? :)


      • Olet
        kinkkinen kirjoitti:

        Suomessa on äskettäin julkaistu tutkimus, että suomenruotsalaiset eivät osaa kumpaakan kieltä kunnolla. Oisko amerikansuomalaisilla vähän sama vika? :)

        Elamastasi ei tule helppoa jos et koskaan uskalla tunnustaa olevasi vaarassa. En viitsi tassa sinulle rautalangasta ruveta vaantamaan.
        Huvittavaa on, etta suomalaiset aina vetoavat johonkin tutkimukseen kun muut resurssit loppuvat
        P.S. Mita vikaa suomenkielessani on? Varmasti ymmarrat jokaisen sanan.


      • olla..
        Olet kirjoitti:

        Elamastasi ei tule helppoa jos et koskaan uskalla tunnustaa olevasi vaarassa. En viitsi tassa sinulle rautalangasta ruveta vaantamaan.
        Huvittavaa on, etta suomalaiset aina vetoavat johonkin tutkimukseen kun muut resurssit loppuvat
        P.S. Mita vikaa suomenkielessani on? Varmasti ymmarrat jokaisen sanan.

        itsekin. :D


      • ...Britti
        olla.. kirjoitti:

        itsekin. :D

        ja yhteinen kielemme on englanti. En väitäkään osaavani sitä täydellisesti mutta "usalaisen" englanti kuulostaa kyllä oikeammalta kuin "laudaturin".


      • Joku viisas kertooo
        kinkkistä kirjoitti:

        I was at theater = I was at the theater
        Tämä ensimmäinen versio tarkoittaa, että henkilö oli katsomassa teatteriesitystä, ei välttämättä teatteri-nimisessä rakennuksessa, vaan ehkäpä ulkona kesäteatterissa tai läheisellä nuorisotalolla - siis teatteriesityksessä.
        Toinen versio tarkoittaa jossain määrätyssä teatterirakennuksessa olemista.

        At airport.. = At the airport...
        Tässä ensimmäinen malli tarkoittaa lentokenttää yleisesti. Jos artikkelia käytettäisiin, sen tulisi olla AN.
        Toisessa mallissa tarkoitetaan jotain määrättyä lentokenttää.

        My brothers works in a theater = My brother works in a theater. My brothers work in a theater.
        Anteeksi, taisi tulla ylimääräinen ässä. Suomennoksesta kyllä ilmeni, että tarkoitin yhtä veljeä.

        At airport one can.. = At the airport one can...
        Katso ylempää.

        The control tower in the airport.. = The control tower at the airport... (muuten se tower olisi lentoaseman sisalla)
        Haloo - se tornihan nimenomaisesti on lentokentän (alueen) sisällä. Voi olla muuten keskellä lentokenttää.

        Suomi on vaikea kieli, mutta ei oo englantikaan helppoa.

        t. laudatur

        "At airport.. = At the airport...
        Tässä ensimmäinen malli tarkoittaa lentokenttää yleisesti. Jos artikkelia käytettäisiin, sen tulisi olla AN."

        Siis tarkoittaako tuo nyt että se pitäisi kirjoittaa At an airport??


    • kielinen

      Esimerkiksi syntymäpäiväsi merkitään ON 29 helmikuuta 1970. Mutta syntymäpaikkasi IN Äkäslompolo. Kotoa lähdettyäsi olet ollut AT siellä sun täällä. Toivottavasti enemmän siellä kuin täällä.

    • edellinen

      In trouble, in the mall, or in the pool.
      At the doctor's office, at the supermarket and at the theater.
      On a trip, on a mountain and on a train.

      By the way, a mountain should be seen from the top, a church from the outside and a pub from the inside.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 326
      4771
    2. Kun katsoin häntä

      Niin ajattelin että hän on niin rakas ❤️
      Ikävä
      16
      2256
    3. Mitä sanoisit kolmella sanalla

      kaivatullesi ja tunteidesi kohteelle? 🙎💝💝
      Ikävä
      194
      2099
    4. Haluisin niin

      Selvittää sun kanssa asiat. Kumpa uskaltaisin. Haluatko sinä?
      Ikävä
      107
      1486
    5. Miksi Pekkaa ei hyväksytä maailmalla julkisiin virkoihin?

      On mennyt jo monta hommaa ohitse.
      80 plus
      81
      1407
    6. Minkälainen koti

      kaivatullasi on?
      Ikävä
      74
      1002
    7. Nyt mielipiteitä kehiin?

      Niin ,onko arvon kuhmolaiset teidän mielestänne kaupungin hommissa turhia työpaikkoja/työntekijöitä? Mielipiteitä tu
      Kuhmo
      57
      987
    8. IS: Paljastus - Tästä syystä Marika jätti Diilin kesken -Tilittää: "Jäi vähän karvas maku, koska..."

      Diilissä lähti yllättäen yksi kisaaja. Voi harmi, leikki loppui liian varhain… Diilissä Jaajo Linnonmaa etsii vetäjää Ka
      Tv-sarjat
      2
      929
    9. Martina miehensä kanssa Malediiveilla.

      Miksi täällä puhutaan erosta? Lensivät Dubaista Malediiveilĺe.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      119
      844
    10. Ei lumous lopu koskaan

      Kerran kun tietyt sielut yhdistyvät kunnolla, ei irti pääse koskaan. Vaikka kuinka etsit muista ihmisistä sitä jotain tu
      Ikävä
      59
      776
    Aihe