Loitsujen "kääntäminen".

..........

Mitä järkeä on kääntää taikasanoja? Suurin osa niistä menettää "taikansa" käännettäessä ja niistä tulee ällöttävän lapsellisia lastenloruja. Ainoastaan selvät englanninkieliset loitsut (stupefy/tainnutu) pitäisi kääntää.

Joku on joskus maininnut että suomalainen ei ymmärrä alkuperäiskielisiä taikasanoja? Miksi pitäisi? Vaikutus tulee kuitenkin ilmi seuraavassa lauseessa* ja oudot taikasanat luo tunnelmaa.

* Esim. kaikki Potterin lukijat tietää että avada kedavra on tappokirous vaikka ei tiedäkään mitä se tarkoittaa kirjaimellisesti. Yhtä hyvin expecto patronum sopisi suomalaisiin kirjoihin.

17

2241

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Hennukka-Liinukka

      on mielestäni kääntäjän oma asia kääntääkö hän taikoja ja emmem me lukijat siihen voi mitenkään vaikuttaa... ehkä Kaparille on annettu tehtävä antaa taijoille sellaiset nimet että lapsetkin pystyvät ne ymmärtämään..

      • Merda caballi!

        Miksi lasten pitää ymmärtää mitä taikasana tarkoittaa? Taikasanan huudonhan jälkeen vaikutus tulee ilmi.

        Keksitty esimerkki:

        1.
        "Kangistumis tyystilys!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        2.
        "Petrificus totalus!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        3.
        "Ählämsähläm!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        Todiste siitä että taikasanaa ei tarvitse ymmärtää.


      • fendou
        Merda caballi! kirjoitti:

        Miksi lasten pitää ymmärtää mitä taikasana tarkoittaa? Taikasanan huudonhan jälkeen vaikutus tulee ilmi.

        Keksitty esimerkki:

        1.
        "Kangistumis tyystilys!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        2.
        "Petrificus totalus!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        3.
        "Ählämsähläm!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        Todiste siitä että taikasanaa ei tarvitse ymmärtää.

        ..se 'ymmärtäminen' ei olekaan se pointti noiden taikasanojen kääntämisessä. On suorastaan nerokas keksintö Rowlingilta ujuttaa loitsujen nimiin sanoja tai niiden osia jotka kertovat jotain niiden luonteesta tai käyttötarkoituksesta. Luulenpa, että tarkoitus on vain rikastuttaa tekstiä ja tuoda siihen ilmeikkyyttä.
        Miksei siis tämä sama jatkumo voi ylettyä suomennoksiin? Esimerkkinäsi käyttämä 'Kangistumis tyystilys' on mielestäni hieno käännös, joka enemmänkin tuo loitsuun elävyyttä ja sisältöä sen sijaan, että yrittäisi selittää sen aiheuttamaa vaikutusta.

        Muutenkin hirveä napina aina näistä suomennoksista. Jos ei miellytä niin lukekaa ne kirjanne englanniksi.


      • Nimetön
        fendou kirjoitti:

        ..se 'ymmärtäminen' ei olekaan se pointti noiden taikasanojen kääntämisessä. On suorastaan nerokas keksintö Rowlingilta ujuttaa loitsujen nimiin sanoja tai niiden osia jotka kertovat jotain niiden luonteesta tai käyttötarkoituksesta. Luulenpa, että tarkoitus on vain rikastuttaa tekstiä ja tuoda siihen ilmeikkyyttä.
        Miksei siis tämä sama jatkumo voi ylettyä suomennoksiin? Esimerkkinäsi käyttämä 'Kangistumis tyystilys' on mielestäni hieno käännös, joka enemmänkin tuo loitsuun elävyyttä ja sisältöä sen sijaan, että yrittäisi selittää sen aiheuttamaa vaikutusta.

        Muutenkin hirveä napina aina näistä suomennoksista. Jos ei miellytä niin lukekaa ne kirjanne englanniksi.

        Minua itseä on alkanut ärsyttää, että joidenkin henkilöiden nimet on suomennettu. Yhdenkin "kirjailijan" nimi oli kanahaukka tms. HUH,HUH. Olen samaa mieltä, että loitsuja ei pitäisi suomentaa. Jos ne olisivat alkuperäisellä kielellä, eli englanniksi, ne toisivat omalta osaltaan tarinaan pientä taikaa.


      • sdfaaaaa
        Nimetön kirjoitti:

        Minua itseä on alkanut ärsyttää, että joidenkin henkilöiden nimet on suomennettu. Yhdenkin "kirjailijan" nimi oli kanahaukka tms. HUH,HUH. Olen samaa mieltä, että loitsuja ei pitäisi suomentaa. Jos ne olisivat alkuperäisellä kielellä, eli englanniksi, ne toisivat omalta osaltaan tarinaan pientä taikaa.

        Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.


      • <<<<
        sdfaaaaa kirjoitti:

        Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.

        Suurin osa alkuperäisistä loitsuista on latinaa tai latinasta johdettuja, englanninkielisiä on aika vähän.


      • voldemort
        sdfaaaaa kirjoitti:

        Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.

        ne nimet on käännetty siks et ne tarkottaa englanniks jotain eli niiten pitää tarkottaa suomekskii jotain! jos jollekkin pikkulapselle sanottaisiin mad-eye moody ja villisilmä vauhkomieli niin mitä luulet että kummanko ymmäetäisi paremmin ja kummanko osaisi paremmin yhdistää johonkin henkilöön?


    • Velma

      Ainakin ruotsinkielisten kirjojen kääntäjä on jättänyt loitsut, nimet jne. kääntämättä. Suomenkieliset käännökset ovat mun mielestä hyvin tehtyjä ja mun mielestä on kiva että just noi kaikki loitsut ja muut on käännetty.

      • just joo

        Valittakaa nyt jostai suomennoksesta,MIKÄ TEITÄ ESTÄÄ LUKEMASTA SITÄ ENGLANNINKIELISENÄ?Ja jos ruotsinkielinenkin on NIIN HYVÄ KIRJA niin lukekaa se!

        Mitä te siinä valitatte jostai loitsuista??Ja koska kirja on suomenkielinen se on SUOMENNETTU ja suomennetut kirjat suomennetaan suomeksi!Eli jos englannissa joku sana on vaikka juuri mad-eye moody,niin villisilmä vauhkomieli menee lähelle sitä.

        Kirjat SUOMENNETAAN ENGLANNINKIELESTÄ SUOMEKSI!


      • .........
        just joo kirjoitti:

        Valittakaa nyt jostai suomennoksesta,MIKÄ TEITÄ ESTÄÄ LUKEMASTA SITÄ ENGLANNINKIELISENÄ?Ja jos ruotsinkielinenkin on NIIN HYVÄ KIRJA niin lukekaa se!

        Mitä te siinä valitatte jostai loitsuista??Ja koska kirja on suomenkielinen se on SUOMENNETTU ja suomennetut kirjat suomennetaan suomeksi!Eli jos englannissa joku sana on vaikka juuri mad-eye moody,niin villisilmä vauhkomieli menee lähelle sitä.

        Kirjat SUOMENNETAAN ENGLANNINKIELESTÄ SUOMEKSI!

        Suurin osa loitsuista on jotain muuta kuin englantia joten käännettäessä ENGLANNISTA suomeen voidaan jättää LATINAnkieliset sanat suomentamatta.

        Englannin kielen taitamattomuus luultavasti estää monia lukemasta englanniksi.

        Englanninkieliset nimet voi ihan hyvin kääntää suomeksi jos niillä on joku merkitys, vaikka tuntuukin hieman oudolta että englantilaisella hahmolla on suomalainen nimi.


      • a
        ......... kirjoitti:

        Suurin osa loitsuista on jotain muuta kuin englantia joten käännettäessä ENGLANNISTA suomeen voidaan jättää LATINAnkieliset sanat suomentamatta.

        Englannin kielen taitamattomuus luultavasti estää monia lukemasta englanniksi.

        Englanninkieliset nimet voi ihan hyvin kääntää suomeksi jos niillä on joku merkitys, vaikka tuntuukin hieman oudolta että englantilaisella hahmolla on suomalainen nimi.

        Mis vaihees Harry Potter ja puoliverinen prinssi pelis oppii sen kangistumis tyystilys loitsun. Oon menny läpi koko pelin enkä oppinu sitä loitsuu!!


      • potterfan84
        a kirjoitti:

        Mis vaihees Harry Potter ja puoliverinen prinssi pelis oppii sen kangistumis tyystilys loitsun. Oon menny läpi koko pelin enkä oppinu sitä loitsuu!!

        oppii kun liittyy luihuisten kaksintaistelukerhoon. Mene kivetylle pihamaalle.


    • Haastattelussa Kapari on todennut, että häntä itseä harmittaa se nimien kääntäminen. Silloin kun hän aloitti Pottereiden kääntämisen, niin oli tapana kääntää myös nimetkin, joten eihän tietenkään voinut lopettaa niiden kääntämistä myöhemissä kirjoissa - mikä olisi vaikuttanut todella typerältä.

    • nimet on pakko kääntää, koska ne ovat sanaleikkejä, kuten esim. Tom Lomen Valedro(Tom Marvolo Riddle). Kun kirjaimet järjestää tulee Ma olen Voldemort(I am Lord Voldemort). Eli ainakin tuo on pakko kääntää. Lunan sukunimeä Kapari tuskin olisi kääntänyt, jos olisi tiennyt että hän tulee esiintymään kirjassa muutenkin kuin sukunimellä. Kannattaa lukea Kapa

      • tietämätön pelaaja

        Olen kirjastossa ja crabbe ja goyle lukitsivat portin mistä pitää kulkea. Kúinka saan portin auki? Nick sanoo että käytä siipirdium lentiusaa mutta en saanut silti sitä auki.


      • azaaaaaaaaaadss
        tietämätön pelaaja kirjoitti:

        Olen kirjastossa ja crabbe ja goyle lukitsivat portin mistä pitää kulkea. Kúinka saan portin auki? Nick sanoo että käytä siipirdium lentiusaa mutta en saanut silti sitä auki.

        Käytä tönimöstä! Heitä se avain jonnekkkii ja sitku se menee rikki laitat sen sinne portin toiselle puolelle.
        Sitte käytät Entistus loitsu ja sitte se Wingardium Leviose loitsu ja oikee lähelle sit juttuu mihin laitat! siinä se! OON PÄÄSSY KOKO PELIN MELKEE 5 KERTAA LÄPI JA IHA


      • minä again here
        azaaaaaaaaaadss kirjoitti:

        Käytä tönimöstä! Heitä se avain jonnekkkii ja sitku se menee rikki laitat sen sinne portin toiselle puolelle.
        Sitte käytät Entistus loitsu ja sitte se Wingardium Leviose loitsu ja oikee lähelle sit juttuu mihin laitat! siinä se! OON PÄÄSSY KOKO PELIN MELKEE 5 KERTAA LÄPI JA IHA

        miten tehää entistus?


    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Nykynuoret puhuu nolosti englantia suomen sekaan, hävetkää!

      Kamalan kuuloista touhua. Oltiin ravintolassa ja viereen tuli 4 semmosta 20-25v lasta. Kaikki puhui samaan tyyliin. Nolo
      Maailman menoa
      198
      4666
    2. 57-vuotiads muka liian vanha töihin?

      On tämä sairas maailma. Mihin yli 55-vuotiaat sitten muka enää kelpaavat? Hidasta itsemurhaa tekemään, kun eläkkeelle ei
      Maailman menoa
      274
      2750
    3. Oletko kaivattusi tyyppinen henkilö

      ulkoisesti?
      Ikävä
      134
      1707
    4. Luovutetaanko nainen?

      En taida olla sinulle edes hyvän päivän tuttu. Nauratkin pilkallisesti jo selän takana.
      Ikävä
      67
      1401
    5. Haluatteko miellyttää kumppaninne silmää?

      Entä muita aisteja? Mitä olette valmiita tekemään sen eteen että kumppani näkisi teissä kunnioitettavan yksilön? Olette
      Sinkut
      203
      1357
    6. J-miehelle toivon

      Hyvää yötä. Voisiko nykyistä tilannetta uhmaten vielä pienintäkään toivetta olla, päästä kainaloosi joskus lepääämään.
      Ikävä
      84
      1156
    7. Miten olette lähestyneet kiinnostuksen kohdettanne?

      Keskusteluita seuranneena tilanne tuntuu usein olevan sellainen, että palstan anonyymit kaipaajat eivät ole koskaan suor
      Ikävä
      64
      1124
    8. By the way, olet

      mielessäni. Olet minulle tärkeä, niin suunnattoman tärkeä. En kestäisi sitä jos sinulle tapahtuisi jotain. Surullani ei
      Ikävä
      74
      1077
    9. Haluatko S

      vielä yrittää?
      Ikävä
      59
      1057
    10. Onko kaivattunne suosittu?

      Onko teillä paljon kilpailijoita? Mies valitettavasti näyttää olevan paljonkin naisten suosiossa :(
      Ikävä
      76
      1051
    Aihe