Mitä järkeä on kääntää taikasanoja? Suurin osa niistä menettää "taikansa" käännettäessä ja niistä tulee ällöttävän lapsellisia lastenloruja. Ainoastaan selvät englanninkieliset loitsut (stupefy/tainnutu) pitäisi kääntää.
Joku on joskus maininnut että suomalainen ei ymmärrä alkuperäiskielisiä taikasanoja? Miksi pitäisi? Vaikutus tulee kuitenkin ilmi seuraavassa lauseessa* ja oudot taikasanat luo tunnelmaa.
* Esim. kaikki Potterin lukijat tietää että avada kedavra on tappokirous vaikka ei tiedäkään mitä se tarkoittaa kirjaimellisesti. Yhtä hyvin expecto patronum sopisi suomalaisiin kirjoihin.
Loitsujen "kääntäminen".
17
2458
Vastaukset
- Hennukka-Liinukka
on mielestäni kääntäjän oma asia kääntääkö hän taikoja ja emmem me lukijat siihen voi mitenkään vaikuttaa... ehkä Kaparille on annettu tehtävä antaa taijoille sellaiset nimet että lapsetkin pystyvät ne ymmärtämään..
- Merda caballi!
Miksi lasten pitää ymmärtää mitä taikasana tarkoittaa? Taikasanan huudonhan jälkeen vaikutus tulee ilmi.
Keksitty esimerkki:
1.
"Kangistumis tyystilys!"
Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.
2.
"Petrificus totalus!"
Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.
3.
"Ählämsähläm!"
Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.
Todiste siitä että taikasanaa ei tarvitse ymmärtää. - fendou
Merda caballi! kirjoitti:
Miksi lasten pitää ymmärtää mitä taikasana tarkoittaa? Taikasanan huudonhan jälkeen vaikutus tulee ilmi.
Keksitty esimerkki:
1.
"Kangistumis tyystilys!"
Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.
2.
"Petrificus totalus!"
Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.
3.
"Ählämsähläm!"
Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.
Todiste siitä että taikasanaa ei tarvitse ymmärtää...se 'ymmärtäminen' ei olekaan se pointti noiden taikasanojen kääntämisessä. On suorastaan nerokas keksintö Rowlingilta ujuttaa loitsujen nimiin sanoja tai niiden osia jotka kertovat jotain niiden luonteesta tai käyttötarkoituksesta. Luulenpa, että tarkoitus on vain rikastuttaa tekstiä ja tuoda siihen ilmeikkyyttä.
Miksei siis tämä sama jatkumo voi ylettyä suomennoksiin? Esimerkkinäsi käyttämä 'Kangistumis tyystilys' on mielestäni hieno käännös, joka enemmänkin tuo loitsuun elävyyttä ja sisältöä sen sijaan, että yrittäisi selittää sen aiheuttamaa vaikutusta.
Muutenkin hirveä napina aina näistä suomennoksista. Jos ei miellytä niin lukekaa ne kirjanne englanniksi. - Nimetön
fendou kirjoitti:
..se 'ymmärtäminen' ei olekaan se pointti noiden taikasanojen kääntämisessä. On suorastaan nerokas keksintö Rowlingilta ujuttaa loitsujen nimiin sanoja tai niiden osia jotka kertovat jotain niiden luonteesta tai käyttötarkoituksesta. Luulenpa, että tarkoitus on vain rikastuttaa tekstiä ja tuoda siihen ilmeikkyyttä.
Miksei siis tämä sama jatkumo voi ylettyä suomennoksiin? Esimerkkinäsi käyttämä 'Kangistumis tyystilys' on mielestäni hieno käännös, joka enemmänkin tuo loitsuun elävyyttä ja sisältöä sen sijaan, että yrittäisi selittää sen aiheuttamaa vaikutusta.
Muutenkin hirveä napina aina näistä suomennoksista. Jos ei miellytä niin lukekaa ne kirjanne englanniksi.Minua itseä on alkanut ärsyttää, että joidenkin henkilöiden nimet on suomennettu. Yhdenkin "kirjailijan" nimi oli kanahaukka tms. HUH,HUH. Olen samaa mieltä, että loitsuja ei pitäisi suomentaa. Jos ne olisivat alkuperäisellä kielellä, eli englanniksi, ne toisivat omalta osaltaan tarinaan pientä taikaa.
- sdfaaaaa
Nimetön kirjoitti:
Minua itseä on alkanut ärsyttää, että joidenkin henkilöiden nimet on suomennettu. Yhdenkin "kirjailijan" nimi oli kanahaukka tms. HUH,HUH. Olen samaa mieltä, että loitsuja ei pitäisi suomentaa. Jos ne olisivat alkuperäisellä kielellä, eli englanniksi, ne toisivat omalta osaltaan tarinaan pientä taikaa.
Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.
- <<<<
sdfaaaaa kirjoitti:
Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.
Suurin osa alkuperäisistä loitsuista on latinaa tai latinasta johdettuja, englanninkielisiä on aika vähän.
- voldemort
sdfaaaaa kirjoitti:
Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.
ne nimet on käännetty siks et ne tarkottaa englanniks jotain eli niiten pitää tarkottaa suomekskii jotain! jos jollekkin pikkulapselle sanottaisiin mad-eye moody ja villisilmä vauhkomieli niin mitä luulet että kummanko ymmäetäisi paremmin ja kummanko osaisi paremmin yhdistää johonkin henkilöön?
- Velma
Ainakin ruotsinkielisten kirjojen kääntäjä on jättänyt loitsut, nimet jne. kääntämättä. Suomenkieliset käännökset ovat mun mielestä hyvin tehtyjä ja mun mielestä on kiva että just noi kaikki loitsut ja muut on käännetty.
- just joo
Valittakaa nyt jostai suomennoksesta,MIKÄ TEITÄ ESTÄÄ LUKEMASTA SITÄ ENGLANNINKIELISENÄ?Ja jos ruotsinkielinenkin on NIIN HYVÄ KIRJA niin lukekaa se!
Mitä te siinä valitatte jostai loitsuista??Ja koska kirja on suomenkielinen se on SUOMENNETTU ja suomennetut kirjat suomennetaan suomeksi!Eli jos englannissa joku sana on vaikka juuri mad-eye moody,niin villisilmä vauhkomieli menee lähelle sitä.
Kirjat SUOMENNETAAN ENGLANNINKIELESTÄ SUOMEKSI! - .........
just joo kirjoitti:
Valittakaa nyt jostai suomennoksesta,MIKÄ TEITÄ ESTÄÄ LUKEMASTA SITÄ ENGLANNINKIELISENÄ?Ja jos ruotsinkielinenkin on NIIN HYVÄ KIRJA niin lukekaa se!
Mitä te siinä valitatte jostai loitsuista??Ja koska kirja on suomenkielinen se on SUOMENNETTU ja suomennetut kirjat suomennetaan suomeksi!Eli jos englannissa joku sana on vaikka juuri mad-eye moody,niin villisilmä vauhkomieli menee lähelle sitä.
Kirjat SUOMENNETAAN ENGLANNINKIELESTÄ SUOMEKSI!Suurin osa loitsuista on jotain muuta kuin englantia joten käännettäessä ENGLANNISTA suomeen voidaan jättää LATINAnkieliset sanat suomentamatta.
Englannin kielen taitamattomuus luultavasti estää monia lukemasta englanniksi.
Englanninkieliset nimet voi ihan hyvin kääntää suomeksi jos niillä on joku merkitys, vaikka tuntuukin hieman oudolta että englantilaisella hahmolla on suomalainen nimi. - a
......... kirjoitti:
Suurin osa loitsuista on jotain muuta kuin englantia joten käännettäessä ENGLANNISTA suomeen voidaan jättää LATINAnkieliset sanat suomentamatta.
Englannin kielen taitamattomuus luultavasti estää monia lukemasta englanniksi.
Englanninkieliset nimet voi ihan hyvin kääntää suomeksi jos niillä on joku merkitys, vaikka tuntuukin hieman oudolta että englantilaisella hahmolla on suomalainen nimi.Mis vaihees Harry Potter ja puoliverinen prinssi pelis oppii sen kangistumis tyystilys loitsun. Oon menny läpi koko pelin enkä oppinu sitä loitsuu!!
- potterfan84
a kirjoitti:
Mis vaihees Harry Potter ja puoliverinen prinssi pelis oppii sen kangistumis tyystilys loitsun. Oon menny läpi koko pelin enkä oppinu sitä loitsuu!!
oppii kun liittyy luihuisten kaksintaistelukerhoon. Mene kivetylle pihamaalle.
Haastattelussa Kapari on todennut, että häntä itseä harmittaa se nimien kääntäminen. Silloin kun hän aloitti Pottereiden kääntämisen, niin oli tapana kääntää myös nimetkin, joten eihän tietenkään voinut lopettaa niiden kääntämistä myöhemissä kirjoissa - mikä olisi vaikuttanut todella typerältä.
nimet on pakko kääntää, koska ne ovat sanaleikkejä, kuten esim. Tom Lomen Valedro(Tom Marvolo Riddle). Kun kirjaimet järjestää tulee Ma olen Voldemort(I am Lord Voldemort). Eli ainakin tuo on pakko kääntää. Lunan sukunimeä Kapari tuskin olisi kääntänyt, jos olisi tiennyt että hän tulee esiintymään kirjassa muutenkin kuin sukunimellä. Kannattaa lukea Kapa
- tietämätön pelaaja
Olen kirjastossa ja crabbe ja goyle lukitsivat portin mistä pitää kulkea. Kúinka saan portin auki? Nick sanoo että käytä siipirdium lentiusaa mutta en saanut silti sitä auki.
- azaaaaaaaaaadss
tietämätön pelaaja kirjoitti:
Olen kirjastossa ja crabbe ja goyle lukitsivat portin mistä pitää kulkea. Kúinka saan portin auki? Nick sanoo että käytä siipirdium lentiusaa mutta en saanut silti sitä auki.
Käytä tönimöstä! Heitä se avain jonnekkkii ja sitku se menee rikki laitat sen sinne portin toiselle puolelle.
Sitte käytät Entistus loitsu ja sitte se Wingardium Leviose loitsu ja oikee lähelle sit juttuu mihin laitat! siinä se! OON PÄÄSSY KOKO PELIN MELKEE 5 KERTAA LÄPI JA IHA - minä again here
azaaaaaaaaaadss kirjoitti:
Käytä tönimöstä! Heitä se avain jonnekkkii ja sitku se menee rikki laitat sen sinne portin toiselle puolelle.
Sitte käytät Entistus loitsu ja sitte se Wingardium Leviose loitsu ja oikee lähelle sit juttuu mihin laitat! siinä se! OON PÄÄSSY KOKO PELIN MELKEE 5 KERTAA LÄPI JA IHAmiten tehää entistus?
Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Päivän Sanna: Nvidia sijoittaa miljardi dollaria Nokian osakkeisiin
Nvidia merkitsee osakkeet 6,01 Yhdysvaltain dollarin osakekohtaisella merkintähinnalla tavanomaisten toteutumisehtojen t655706Sanna Marin teki sen, mihin muut eivät pystyneet - sote kerralla maaliin
Yli 15 vuotta Suomessa vatvottu sote-uudistus meni lopulta läpi Sanna Marinin hallituksen aikana. Edeltävät hallitukset73681Palkansaajilta kupattiin 27,5 mrd euroa työeläkkeisiin
Jo pelkän himmelin toimintakulut olivat 400 miljoonaa euroa, jolla olisi mukavasti tuottanut myös sote-palveluja hyvinvo1093597Suomessa Pohjoismaiden tyhmimmät demarit......aijaijai..
Lasse Lehtinen sanoo suoraan, että Ruotsissa on fiksummat demarit kuin Suomessa. Ja Tampereella fiksummat demut kuin Hel573448Marinin hallitus hyväksyi soten (105-77) vuonna 2021
vastaan äänesti Kok, persut, KD, Liike Nyt. Nyt on sitten käynyt niin kuin on käynyt. Pääkirjoitus: Sanna Marin jätti552865Lehtinen: "Oli demareidenkin onni, että valkoiset voittivat sodan 1918"
Lasse Lehtisen mukaan vasemmalla on radiohiljaisuus hänen uutuuskirjastaan, "Läheltä piti. Kansakunnan hurjat hetket" L932672SDP:n valtuutettu valehtelee koulutuksensa
SDP:n helsinkiläinen kaupunginvaltuutettu Mahad Ahmed käyttää maisterin titteliä suoritettuaan 60 opintopisteen epäviral732538IL - 100 000 potentiaalista sotilasta pakeni Ukrainasta!
"Ukrainasta nuorten miesten joukkopako Liki 100 000 asevelvollisuusikäistä miestä on poistunut Ukrainasta parin viime k142446Nepotismi jytkyttää porvaristossa
Taas uutisoidaan, että useampi perussuomalainen kansanedustaja on palkannut oman perheenjäsenensä eduskunta-avustajaksi861977Persut palkkaavat verorahoilla
avustajikseen lapsiaan ja naisystäviään. Juuso on palkannut avustajakseen oman poikansa. Hänen koulutustaustastaan ei3411917