Suomalaiset koulut englanniksi?

Marienhof

Miten käännetään nämä suomalaiset koulut englanniksi? siis esim. lukio? Muistan että lukion englannin kirjassa oli lukio käännetty englanniksi "Finnish lukio", mutta kuka nyt tuollaista ulkomailla ymmärtää? Miten siis sanoisit englanniksi alakoulu, yläkoulu, lukio?

15

32679

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • 899889

      Minä olen oppinut seuraavat termit:
      -peruskoulu, ala-aste = comprehensive school
      -yläaste = comprehensive school, upper level
      -lukio = (senior) high school

      Lukion saksanopettajani kerran selvitti, että koska suomalainen lukiojärjestelmä on lähes ainoa laatuaan, sille on vaikea löytää sanaa muista kielistä. Opettaja kuulemma itsekin puhui aina vaan LUKIOSTA, oli puhuttu kieli sitten mikä tahansa.
      Mutta ainakin minun lukiotani kutsutaan englannin kielellä termillä high school / senior high school.
      Ongelma tietenkin on se, että lukio ei ole sama kuin high school, vaan vastaa enemmän nimenomaan senior high schoolia. Senior high school -nimityksen käyttäminen taas on vähän outoa, koska yläastetta ei kutsuta high schooliksi.

      Asiat ovat voineet tietysti muuttua, itse opin ylläolevat sanat ollessani yläasteella ja siitä nyt on jo vierähtänyt jokunen vuosi...

    • Vaikeiden asioiden tutkija

      Eri maissa on erilaiset koulutusjärjestelmät, joten suoria käännöksiä voi olla vaikea tehdä.

      Comprehensive school oli kuitenkin peruskoulu, se nyt on helppo kääntää. Upper tai lower levelillä voi kertoa että ylä tai ala-asteella, en tosin tiedä kuinka yleisiä peruskoulun asteet ovat muissa maissa.

      High school on lukio, tai ainakin hyvin lähellä sitä. Se ei siis ole korkeakoulu, vaikka siltä englanniksi kuullostaakin.

      No tämä nyt oli vielä suht selkää. Jos puhutaan ammattikoulusta, niin se on vocational school. Tosin, ne ovat muuttaneet nimensä ammattiopistoiksi, ja opisto on englanniksi institute... Luulisin kuitenkin että ammattikoulujen/opistojen englanninkielinen nimi on pysynyt samana.

      Sitten on vielä korkeakoulut, joiden englanninkielisistä nimistä taidetaan vääntää kättä vieläkin. University voi nimittäin tarkoittaa joko yliopistoa, tai korkeakoulua. Ammattikorkeiden englanninkielinen käännös polytechnic ei ole täysin sopiva nimeksi, koska kyse on kuitenkin korkeakoulusta. Toisaalta, uudeksi nimeksi ehdotettua university of applied scienses viittaa liikaa yliopistoon (tai teknillisiin korkeakouluihin) päin. Kumpaakin nimeä käytetään.

      Sitten on vielä joitain kouluja ja opistoja, ja niiden nimitykset taitavat vaihdella jonkun verran. Esim. kauppakorkeakoulu on sinänsä yliopisto, mutta Helsingin kauppakorkeakoulu käännetään Helsinki School of Economics. Eli siis talouskoulu...? Otappa näistä nyt selvää.

    • käännetään

      Olen tässä ammattini puolesta lukenut juuri koulutusta käsittelevää kirjaa, jossa termit on käännetty seuraavasti

      Comprehensive school = peruskoulu
      Primary Education = alaluokat
      Lower Secondary education = yläluokat
      Upper secondary general school = lukio
      Upper secondary vocational school = amis
      ja niin edespäin.

      Nois ala- ja yläluokista saattaisin käyttää myös ihan nimityksiä grades 1-6 ja grades 7-9 (10).

      • Anonyymi

        Tämäkin on virheellinen sillä "alempi toinen aste" eriyttää yläasteen ala-asteesta vähän liikaa


    • ...

      "Muistan että lukion englannin kirjassa oli lukio käännetty englanniksi "Finnish lukio", mutta kuka nyt tuollaista ulkomailla ymmärtää?"

      Totta, aika ihmeellisen ratkaisun ovat tuon oppikirjan tekijät tehneet.

      Kouluasteiden nimien selvittäminen vieraalla kielellä voi olla hankalaa. Ongelmaa lisää tässä vielä se, että englannin kieli vaihtelee aika tavalla riippuen siitä mistä englannin kielisestä maasta/kielialueesta on kyse. Esimerkiksi amerikanenglannissa käytetään erilaisia ilmaisuja kuin brittienglannissa.

      High school on käytössä amerikanenglannissa, Britit puhuvat upper secondary schoolista, kun on kyse lukiotason oppilaitoksesta. Sitten on vielä vocational school, joka vastaa Suomen ammattikouluja.

      Muuten, jotta asia ei olisi liian yksinkertainen, niin lisäksi joitakin lukiotason oppilaitoksia voidaan kutsua (etenkin) briteissä collegeiksi, kun taas amerikanenglannissa college on pääsääntöisesti (=lähes aina) korkea-asteen oppilaitos. Toisaalta myös brittiläisessä järjestelmässä jotkut yliopistot (etenkin vanhat yliopistot) ovat jakautuneet pienemmiksi yksiköiksi, joita kutsutaan collegeiksi.

    • laura

      Itse panin merkille sen että englanninkielen opettajani (käyn lukiota) oli kirjoittanut erääseen paperiin "Remember, you're a college student now..." jne. Edellinen opettajani väitti lukion olevan "senior high school" niin kuin te olettekin jo kertoneet.

      • ...

        Laura.

        College voi tosiaan (etenkin) brittienglannissa tarkotitaa lukiotasoista oppilaitosta.


    • Perusteekkari, DI

      Eurooppalaisista oppilaitoksista suomalaista lukiota parhaiten vastaa saksalainen Gymnasium eli lukio. Wikipediassa suomalainen lukio löytyy myös tämän artikkelin lopussa olevasta listasta: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)

      • gym

        Gymnasium ei tarkoita lukiota, vaan sitä, mitä meillä ennen sanottiin oppikouluksi. Gymnasiumiin mennään 10-vuotiaana. Lukio on Gymnasiale Oberstufe.


      • Perusteekkari
        gym kirjoitti:

        Gymnasium ei tarkoita lukiota, vaan sitä, mitä meillä ennen sanottiin oppikouluksi. Gymnasiumiin mennään 10-vuotiaana. Lukio on Gymnasiale Oberstufe.

        No joo, oikeassa olet, että oikeampi nimitys on Gymnasiale Oberstufe. Käytännössä suomalainen lukio vastaa siis saksalaisen lukion yläluokkia. Saksalaisen lukion Abitur-tutkinto vastaa asemaltaan melko hyvin kotimaista, joskin on hieman arvostetumpi.


    • Londoner

      lukio suomessa vastaa brittien sixth-form college

      • Anonyymi

        Noin komedia sarjassa Absolutely Fabulous sanoi se tytär, Saffy, äidilleen, kun se kysyi tyttäreltään, että käykö se tytär vielä " School" ja se tyttö vastas että: "No, I´m in sixth-form collage" . Tää vaan Lat. Huom.


    • Anonyymi

      Oma lukion englannin opettaja on käyttänyt yläkoulusta junior high (school) ja lukiosta senior high (school).

    • Anonyymi

      Asun Englannissa Lontoon lähellä.

      Täällä 4 - 11 vuotiaat ovat "primary school" koulussa (alakoulu), jossa on "Reception class" ("Vastaanottoluokka" - ehkä suomalaisittain esikoulu, mutta osa pakollista koulua), ja luokat "Year 1 - 6". "Primary school" - alakoulu on siis 7 vuotinen.

      Sen jälkeen lapset siirtyvät "secondary school" kouluun (yläkouluun), jossa opiskellaan viisi vuotta luokissa "Year 7 - 11". Yläkoulun lopussa ovat kaikista opiskelluista aineista valtakunnalliset lopputestit, joiden tulosten perusteella haetaan seuraavaan opiskelupaikkaan.

      Yläkoulun jälkeen, 16-vuotiaina, nuoret valitsevat haluavatko mennä ammattikouluun "vocational college" vai lukioon "the 6th Form".

      Lukio-opiskelut voivat olla osana "Secondary school" opiskeluja yläkoulussa "School 6th Form" tai erillisissä "6th Form College" opistoissa. Lukio on kaksi vuotinen ja siellä opiskellaan kolmea, joskus neljää ainetta. Jos lukio-sanan kääntää termillä "The 6th Form", brittienglantilaiset ymmärätävät mitä tarkoitat. Yliopistoon pääsemiseen vaaditaan lukion kirjoitusten "A-levels" tulokset - "grades", jotka tehdään 18-vuotiaana (tai jos on syntynyt kesä- elokuussa, 17-vuotiaana).

    • Anonyymi

      surkeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee24

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tyttäreni kuoli lihavuusleikkaukseen.

      Miettikää kuiten 2 kertaa, ennenkuin menette lihavuusleikkaukseen.
      Terveys
      310
      7141
    2. Viiimeinen viesti

      Sinulle neiti ristiriita vai mikä nimesi sitten ikinä onkaan. Mulle alkaa riittää tää sekoilu. Oot leikkiny mun tunteill
      Suhteet
      66
      2116
    3. Mikä olisi sinun ja kaivattusi

      Tarinan kertovan elokuvan nimi?
      Ikävä
      175
      1807
    4. epäonnen perjantain rikos yritys

      onpa epäselvä kuva, tuolla laadullako keskustaa tarkkaillaan lego hahmotkin selvempiä
      Kajaani
      15
      1327
    5. Onko kaivattusi täysin vietävissä ja

      vedätettävissä?
      Ikävä
      112
      1267
    6. Yllätyspaukku! Vappu Pimiä rikkoi vaikean rajapyykin yllättävässä bisneksessä: "Nyt hymyilyttää...!"

      Wau, onnea, Vappu Pimiä, upea suoritus! PS. Pimiä tänään televisiossa, ohjelmatietojen mukaan hän on Puoli seiskassa vie
      Suomalaiset julkkikset
      8
      1203
    7. Suomessa ei ole järkeä tarjota terveyspalveluita joka kolkassa

      - Suomen väestötiheys 1.1.2022 oli 18,3 asukasta maaneliökilometriä kohden. - Uudenmaan maakunnassa asuu keskimäärin 18
      Maailman menoa
      169
      1200
    8. RÖTÖSHERRAT KIIKKIIN PUOLANGALLA.

      Puolankalaisilla tehtävä ryhmäkanne itsensä yleintäneistä rötöstelijöista, sekä maksattaa kunnan maksama tyhmän koplan j
      Puolanka
      54
      1126
    9. Kirjoitin sinulle koska

      tunnen sinua kohtaan niin paljon. Sydäntäni särkee, kun kätken ihastumisen, kaipauksen, sinua kohtaan tuntemani lämmön j
      Ikävä
      41
      1061
    10. Martina pääsee upeisiin häihin

      Miltäs se tuntuu kateellisista. Anni Uusivirta on Martinan kavereita.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      289
      1008
    Aihe