Förlåt mig, milloin käytetään Ursäkta sen sijaan!?

Jasima

Moikk!

Nyt lyö meikäläisellä aivot ihan tyhjää!! (no ei ekaa kertaa..;)

Mutta olen lukenut ruotsinkieleni koulussa ja sitten käyttänyt ruotsalaisten ystävien kanssa puhuessa ja netissä, mutta sekoan jatkuvasti"Anteeksi" sanojen:

Ursäkta (mig?)! ja Förlåt mig! kanssa...!!!

Mikä on noiden sanojen käytön ero? Muistan kouluajoilta, että eroa on, mutta mikä?

Miten saisin jonkun "valikon aivoihini", jolla sanat pysyisivät omilla käyttöalueillaan!? =)

Kun olisi edes se oikea teoriatieto! Ja sitten voisi kehitellä jonkun ytimekkään pikkutarinan,
jossa olisi eri "anteeksi" -sanat osuvasti omissa tehtävissään.

Nyt yritän kirjoittaa esim. meiliä Ruotsiin..
ja pitäisi saada sanottua jotenkin siihen tapaan, että "tosi paljon anteeksi, kun olet joutunut odottamaan kirjettäni.." (kökköä kyllä suomeksikin ;)

Vilket går åt skogen om jag uttrycker mig:
" Förlåt mig så mycket, att.."
" Jag ber så stort om ursäkt.."??
" Ursäkta mig, att.."


Sanakirjasta löytyi vain: "Förlåt en yngling! "
käännettynä " Anteeksi maalaisuuteni!" :D

15

9615

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • just det, men

      det smör hundrar enny i dag...

    • Topias

      >Mikä on noiden sanojen käytön ero?

      Ei varmaan kannata ihan yleistää, mutta minä ajattelen osapuilleen näin:

      "förlåt" silloin kun on tehty jotakin mitä jälkeenpäin kadutaan ja pyydellään anteeksi.


      "ursäkta" silloin kun aiotaan välittömästi jollakin tapaa tuottaa vastapelurille jonkinlaista häiriötä tai epämukavuutta tai vain herättää tämän huomio aiottaessa esittää jokin asia, toivomus tms.

      Itse sanon kyllä "förlåt mig?" silloinkin, jos en kerralla kuule, mitä toinen on juuri sanonut; se tuntuu suuhun mukavammalta kuin "va?" tai "va sa du?"

      >Nyt yritän kirjoittaa esim. meiliä Ruotsiin..
      ja pitäisi
      >saada sanottua jotenkin siihen tapaan, että
      >"tosi paljon anteeksi, kun olet joutunut
      >odottamaan kirjettäni.." (kökköä kyllä
      >suomeksikin ;)

      Taitaisinpa kirjoittaa että "förlåt att du måste vänta på mitt brev så länge" tjsp.

      • Ruotsista

        Olen asunut täällä 30 vuotta ja minuahan ei aina vieläkään aina ymmärretä puhelimessa tai muuten keskusteltaessa. Silloin ihmiset kohteliaasti sanovat "förlåt...". Tuo pieni sana korvaa pitemmän lauseen "förlåt, jag förstod inte dig" tai "jag hör inte, vad du säger".


      • Jasima

        Moi Topias!

        Kuvaamasi esimerkki on kyllä tosi hyvä!

        Anteeksi -sanallahan on ikäänkuin kaksoismerkitys..?

        "Anteeksi" pahoitteluna omasta mokasta ikäänkuin jälkikäteen, tilanteesta josta voi pyytää ja saada anteeksi.

        "Förlåta"han on "antaa anteeksi" eli tuosta anteeksi -sanasta on myös verbimuoto.


        "Ursäkta" -sanasta ei tietääkseni ole verbiä? Vai mitäköhän koneeltani kadonnut ruotsin sanakirja sanoisi?


        ja "Anteeksi" kuluvassa tilanteessa, kun häiritsee toista!? Tönäisee, keskeyttää toisen työn, puheen.. Taitaa olla vähän niinkuin englannin "excuse me"

        Niin onhan englannissakin "excuse me" ja "I´m sorry" Niiden erilaisen käytön jotenkin vaan mieltää paljon selvemmin!

        Mitä suomenkielestä kertoo, kun meillä on vain yksi erilainen "anteeksi" -sana? Ja sitäkin käytetään aika harvoin! Oltasko me vaan ollaan niin fiksuja, ettei juuri töppäillä eikö tönitä! =);D


      • Jasima
        Ruotsista kirjoitti:

        Olen asunut täällä 30 vuotta ja minuahan ei aina vieläkään aina ymmärretä puhelimessa tai muuten keskusteltaessa. Silloin ihmiset kohteliaasti sanovat "förlåt...". Tuo pieni sana korvaa pitemmän lauseen "förlåt, jag förstod inte dig" tai "jag hör inte, vad du säger".

        Moikka!

        Kiva lukea kommenttisi!

        Tuo "Förlåt" sitten taisikin olla englannin kielen anteeksi sanoihin verrattuna jo kolmas erilainen käyttötilanne!? Sellainen fiksu korvike noille kirjoittamillesi pitemmille lauseille!

        Englantilainenhan kai tuossa tilanteessa sanoisi "I beg Your pardon" , eikä "I´m sorry" tai "Excuse me"

        Meillä tuossakin tapauksessa on käytössä se yksi ja sama "anteeksi". :)

        Ruotsalaisilta tai löytyy kaksi "anteeksi" ilmaisua ja engelsmanneilta kolme. Ovatkohan he kaikkein kulivoituneimpia. ;) hih.


      • ursäkta
        Jasima kirjoitti:

        Moi Topias!

        Kuvaamasi esimerkki on kyllä tosi hyvä!

        Anteeksi -sanallahan on ikäänkuin kaksoismerkitys..?

        "Anteeksi" pahoitteluna omasta mokasta ikäänkuin jälkikäteen, tilanteesta josta voi pyytää ja saada anteeksi.

        "Förlåta"han on "antaa anteeksi" eli tuosta anteeksi -sanasta on myös verbimuoto.


        "Ursäkta" -sanasta ei tietääkseni ole verbiä? Vai mitäköhän koneeltani kadonnut ruotsin sanakirja sanoisi?


        ja "Anteeksi" kuluvassa tilanteessa, kun häiritsee toista!? Tönäisee, keskeyttää toisen työn, puheen.. Taitaa olla vähän niinkuin englannin "excuse me"

        Niin onhan englannissakin "excuse me" ja "I´m sorry" Niiden erilaisen käytön jotenkin vaan mieltää paljon selvemmin!

        Mitä suomenkielestä kertoo, kun meillä on vain yksi erilainen "anteeksi" -sana? Ja sitäkin käytetään aika harvoin! Oltasko me vaan ollaan niin fiksuja, ettei juuri töppäillä eikö tönitä! =);D

        on myös verbi, aivan yhtä lailla kuin förlåta.
        Sanotaan esim. "Kan du ursäkta mej?" tai "Nu får du ursäkta mej, men...".


      • pyytää

        Tähän sopisi suomeksi paremmin, että "pyydetään anteeksi" eikä "pyydellään anteeksi". Kyllä siinä anteeksipyytämistilanteessa pitää mielestäni kunnolla pyytää anteeksi mieluummin kuin toistuvasti vähän niin kuin pyytää eli pyydellä.


    • Haze

      kysyä että miten kuuluisi ruotsiksi tämä lentävä lause:

      'Scuse me while I kiss the sky (Jimi Hendrix)

      • Takametsien Mies

        "Ursäkta mig, medan jag kysser den här himlen!" jonka tietenkin voisi kuulla väärin ""Ursäkta mig, medan jag kysser den här killen!""

        Englanninkielisessä virtuaalimaailmassa tuollaisesta väärin-kuulemisesta käytetään nimitystä "mondegreen", joka tulee sekin väärin kuulluista laulunsanoista: The term mondegreen - meaning misheard lyric - comes from from Sylvia Wright's mishearing of the "Oh, they have slain the Earl of Moray and laid him on the green" as "Oh, they have slain the Earl of Moray and Lady Mondegreen".

        Itselleni taisi sattua yksi tapaus vasta eilen; kuunnellessani radiosta hyvinkin tuttua Anna Erikssonin iskelmää "Kaikista kasvoista" kuulin yhde säkeistön auton hyrinässä vaimena soivasta radiosta näin:

        Kun aamu palaa paljaana ja sinut vielä vierelläni nään
        En enää tahdo salaa sua rakastaa ja kiinni sinuun jään
        Selkääsi hyväilen ja painan kasvot hiuksiis tuoksuviin
        Kun suutelet mua persuksiin, varpaisiin
        Olet maailmani, muuta kaipaa en
        Olet mitä tarvitsen

        --


      • Naked lunch
        Takametsien Mies kirjoitti:

        "Ursäkta mig, medan jag kysser den här himlen!" jonka tietenkin voisi kuulla väärin ""Ursäkta mig, medan jag kysser den här killen!""

        Englanninkielisessä virtuaalimaailmassa tuollaisesta väärin-kuulemisesta käytetään nimitystä "mondegreen", joka tulee sekin väärin kuulluista laulunsanoista: The term mondegreen - meaning misheard lyric - comes from from Sylvia Wright's mishearing of the "Oh, they have slain the Earl of Moray and laid him on the green" as "Oh, they have slain the Earl of Moray and Lady Mondegreen".

        Itselleni taisi sattua yksi tapaus vasta eilen; kuunnellessani radiosta hyvinkin tuttua Anna Erikssonin iskelmää "Kaikista kasvoista" kuulin yhde säkeistön auton hyrinässä vaimena soivasta radiosta näin:

        Kun aamu palaa paljaana ja sinut vielä vierelläni nään
        En enää tahdo salaa sua rakastaa ja kiinni sinuun jään
        Selkääsi hyväilen ja painan kasvot hiuksiis tuoksuviin
        Kun suutelet mua persuksiin, varpaisiin
        Olet maailmani, muuta kaipaa en
        Olet mitä tarvitsen

        --

        Kun aamupalaa paljaana...?

        Jos on, niin silloin persuksiin suuteleminen olisi jotenkin mahdollista, tosin aika tavalla kieltä venyttäen.


      • Takametsien Mies
        Takametsien Mies kirjoitti:

        "Ursäkta mig, medan jag kysser den här himlen!" jonka tietenkin voisi kuulla väärin ""Ursäkta mig, medan jag kysser den här killen!""

        Englanninkielisessä virtuaalimaailmassa tuollaisesta väärin-kuulemisesta käytetään nimitystä "mondegreen", joka tulee sekin väärin kuulluista laulunsanoista: The term mondegreen - meaning misheard lyric - comes from from Sylvia Wright's mishearing of the "Oh, they have slain the Earl of Moray and laid him on the green" as "Oh, they have slain the Earl of Moray and Lady Mondegreen".

        Itselleni taisi sattua yksi tapaus vasta eilen; kuunnellessani radiosta hyvinkin tuttua Anna Erikssonin iskelmää "Kaikista kasvoista" kuulin yhde säkeistön auton hyrinässä vaimena soivasta radiosta näin:

        Kun aamu palaa paljaana ja sinut vielä vierelläni nään
        En enää tahdo salaa sua rakastaa ja kiinni sinuun jään
        Selkääsi hyväilen ja painan kasvot hiuksiis tuoksuviin
        Kun suutelet mua persuksiin, varpaisiin
        Olet maailmani, muuta kaipaa en
        Olet mitä tarvitsen

        --

        Toinenkin mondegreen juolahti mieleeni:

        Muistelen kuulleeni aikoinaan Jennifer Warnesin and Joe Cockerin "Up Where We Belong" -laulun kertosäkeen "Love lift us up where we belong" näin: "when this blows up we'll be where we belong"

        Mikä muuten olisi hyvä suomennos tuolle mondegreen-sanalle?


      • Terttu marjatta
        Naked lunch kirjoitti:

        Kun aamupalaa paljaana...?

        Jos on, niin silloin persuksiin suuteleminen olisi jotenkin mahdollista, tosin aika tavalla kieltä venyttäen.

        Oikeasti ne sanat menee näin:

        Selkääsi hyväilen ja painan kasvot hiuksiis tuoksuviin
        Kun suutelet mua veri syöksyy varpaisiin
        Olet maailmani, muuta kaipaa en


      • armar
        Takametsien Mies kirjoitti:

        Toinenkin mondegreen juolahti mieleeni:

        Muistelen kuulleeni aikoinaan Jennifer Warnesin and Joe Cockerin "Up Where We Belong" -laulun kertosäkeen "Love lift us up where we belong" näin: "when this blows up we'll be where we belong"

        Mikä muuten olisi hyvä suomennos tuolle mondegreen-sanalle?

        meillä jo ole käytössä käsite "villejä rubiineja",
        tarkoittaa samaa asiaa.


      • mondegreen?
        Takametsien Mies kirjoitti:

        Toinenkin mondegreen juolahti mieleeni:

        Muistelen kuulleeni aikoinaan Jennifer Warnesin and Joe Cockerin "Up Where We Belong" -laulun kertosäkeen "Love lift us up where we belong" näin: "when this blows up we'll be where we belong"

        Mikä muuten olisi hyvä suomennos tuolle mondegreen-sanalle?

        Valistakaa!


      • Takametsien Mies
        armar kirjoitti:

        meillä jo ole käytössä käsite "villejä rubiineja",
        tarkoittaa samaa asiaa.

        No niinpäs onkin, tottavie!

        http://www.google.com/search?client=opera&rls=fi&q="villejä rubiineja"&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8

        Olin kuin olinkin onnistunut välttymään kuulemasta tuota ilmausta hamaan tähän päivään saakka, mutta nytpähän ollaan sekin opittu! Näin sitä vaan vanhenee kun viisastuu...
        :o)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?

      Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial
      Maailman menoa
      29
      1909
    2. Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin

      Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras
      Maailman menoa
      165
      1880
    3. Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä

      Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva
      Maailman menoa
      375
      1748
    4. Mies profiloin sinut

      Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.
      Ikävä
      216
      1248
    5. Lahkokasteen ja kristillisen kasteen erot

      Raamatun mukaan Kristillisessä yhdessä kasteessa Jumala pesee ja puhdistaa ihmisen sydämen ja poistaa perisynnin kirouks
      Kaste
      422
      1158
    6. Känsäkoura ja hotelli

      Tietoa kuka ostanut?
      Kuhmo
      12
      1131
    7. Heikki Paasosen Marita-vaimo jätti tunteikkaat jäähyväiset: "Tällä kertaa me..."

      Heikki Paasonen on naimisissa Marita Paasosen (os. Alatalo) kanssa ja heillä on kaksi pientä lasta. Nyt koitti aika jätt
      Suomalaiset julkkikset
      8
      1066
    8. Nostetaanko nainen kissa pöydälle?

      Ja selvitetään nämä tunteet?
      Ikävä
      88
      1066
    9. Salainen kastekoulutus

      Millainen on helluntailainen kastekoulutus ja kauanko se kestää ?
      Kaste
      285
      1025
    10. Pirkanlinna yleisötapahtuma

      Oli todella hyvä tilaisuus. Ja EERO. L. Aivan mahtava tyyppi. Veti rennosti ja asiallisesti. Ja yleisöltä hyviä kysymyks
      Ähtäri
      50
      1001
    Aihe