..., jonka hän lausui ennen kuin poistui Lelandista, tappaen tämän, meni englanniksi jotenkin näin:
Through the darkness of futures past. The magician longs to see. One chant out between two worlds. Fire walk with me.
Niin, en ole kovin hyvä suomentamaan näin kuvailevaa lyriikkaa ja enkä enään muista miten tuo meni suomennettu, että voisiko joku paremmin muistava kertoa? Kysyn siksi että tuo on todella kiinnostava ja kaunis runonen tai miksi sitä nyt haluakaan kutsua ja olisi kiva vain tietää mitä se on suomeksi. Itse asiassa alkuperäinen suomennos ei ollut kovinkaan tarkka joten kuulisin mielelläni myös persoonallisia suomennoksia. Itse ajattelin että se menisi jotenkin näin (vapaasti suomennettuna):
Halki historian pimeyden, vaeltaa taikuri. Kulkien kahden maailman välillä. Tuli, kävele kanssani.
Bobin lausuma runo...
8
2148
Vastaukset
- suomeksi:
Menneen tulevaisuuden pimeyden läpi
taikuri nähdä tahtoisi.
Yksi mahdollisuus maailmojen välissä:
tuli, kulje kanssani.- Lyyrikko
"Menneen tulevaisuuden pimeyden läpi
taikuri nähdä tahtoisi.
Yksi mahdollisuus maailmojen välissä:
tuli, kulje kanssani."
Aika mielenkiintoinen sanavalinta tuo "menneen tulevaisuuden", vaikka siinä ei tosiasiallisesti ole mitään järkeä. On silti todella vaikea kääntää juuri kyseistä kohtaa, "Through the darkness of futures past", ylipäätään miksikään suoraan. Mutta runosi kohta "yksi mahdollisuus maailmojen välissä" on luultavasti väärin tulkittu sillä minun lähteessäni sanaa mahdollisuus eli chance, ei ollut vaan siinä luki chants. Eli: One chants out between two worlds. Eli joko minun lähteessäni on virhe tai sinun. Mistä sinä löysit tuon suomennoksen? Kai sen voisi suomentaa että, yksi hymni maailmojen välissä, tai mahdollisuus. - hihhahhei
Lyyrikko kirjoitti:
"Menneen tulevaisuuden pimeyden läpi
taikuri nähdä tahtoisi.
Yksi mahdollisuus maailmojen välissä:
tuli, kulje kanssani."
Aika mielenkiintoinen sanavalinta tuo "menneen tulevaisuuden", vaikka siinä ei tosiasiallisesti ole mitään järkeä. On silti todella vaikea kääntää juuri kyseistä kohtaa, "Through the darkness of futures past", ylipäätään miksikään suoraan. Mutta runosi kohta "yksi mahdollisuus maailmojen välissä" on luultavasti väärin tulkittu sillä minun lähteessäni sanaa mahdollisuus eli chance, ei ollut vaan siinä luki chants. Eli: One chants out between two worlds. Eli joko minun lähteessäni on virhe tai sinun. Mistä sinä löysit tuon suomennoksen? Kai sen voisi suomentaa että, yksi hymni maailmojen välissä, tai mahdollisuus.Twin Peaksin dvd-boksissa jossain jaksossa tämä oli näin suomennettu.
- Windom
Minä olen kuullut useimmiten tällaisen version suomeksi: Taikuri tähyää pimeään, jonka tulevaisuus vie mennessään. Loitsu kahden maailman välissä; Tuli - kulje kanssani
- Kaksoiskukkulat
Pimeyden kautta tulevaisuus käy.
Shamaani nähdä haluaisi.
Maailmojen välissä loitsu.
Tuli kulje kanssani.
- tikkukaramelli_
voi kauhistus :D tuo on kyllä jännä ja pelottava runo, jollainlailla kauniskin. että mua pelotti sen viimesen jakson jälkeen kattoo peiliin ku pelotti et sielt kattoo se bob (inkkari) :DD
- ???
Hawk on inkkari.
- Kaksoiskukkulat
??? kirjoitti:
Hawk on inkkari.
Hawk's a good indian, BOB is... BOB
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 74984
Miltä se tuntuu
Miltä se tuntuu havahtua, että on ollut ihmistä kohtaan, joka on rakastanut ja varjellut, täysi m*lkku? Vai havahtuuko s104848- 62833
- 44794
- 48741
- 49674
- 31639
Mitä se olisi
Jos sinä mies saisit sanoa kaivatullesi mitä vain juuri nyt. Ilman mitään seuraamuksia yms. Niin mitä sanoisit?34577- 50570
- 38526