Hei. Tarvitsisin apua yhden lauseen kääntämiseen japaniksi. Lause olisi Yksi ilo karkoittaa sata surua. Osaan kääntää sitä vähän, mutta sanajärjestys ja artikkelit tuottavat vaikeuksia.
Ichi yorokobi (karkottaa) hyaku hiai.
Tuleeko lauseeseen sanaa No heti ichin jälkeen, mikä on karkottaa japaniksi ja onko sanajärjestys oikein?
OLisin kiitollinen avusta! Onegai!!
Käännösapua
n1n4
2
530
Vastaukset
- - - -
...mutta kokeillaan. Kyllä joku viisaampi varmasti oikaisee, jos menee pieleen. Olen joskus itsekin miettinyt, miten tällaiset sananlaskut ja idiomaattiset ilmaisut pitäisi kääntää... Voi olla, että Japanissa tätä ei ilmaistaisi suoralla käännöksellä lainkaan, vaan heillä on sille joku oma vastineensa.
Oma ehdotukseni:
一つの喜びは百悲哀を退ける
Hitotsu no yorokobi ha hyaku hiai wo nokeru- Docomo
Tuo on oikein hyva !
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Alahan tulla paikkaamaan tekojas
Ja lopeta se piilossa oleminen. Olet vastuussa mun haavoista. Vien asian eteenpäin jos ei ala kuulumaan.359294- 375034
- 434863
Onko kenellekään muulle käynyt niin
Että menetti tilaisuutensa? Kaivattu oli kuin tarjottimella, osoitti kiinnostusta vahvasti, silmät ja olemus täynnä rakk1983734- 133183
- 412933
- 312826
- 442533
Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?
Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise682364- 1722197