Hei. Tarvitsisin apua yhden lauseen kääntämiseen japaniksi. Lause olisi Yksi ilo karkoittaa sata surua. Osaan kääntää sitä vähän, mutta sanajärjestys ja artikkelit tuottavat vaikeuksia.
Ichi yorokobi (karkottaa) hyaku hiai.
Tuleeko lauseeseen sanaa No heti ichin jälkeen, mikä on karkottaa japaniksi ja onko sanajärjestys oikein?
OLisin kiitollinen avusta! Onegai!!
Käännösapua
n1n4
2
450
Vastaukset
- - - -
...mutta kokeillaan. Kyllä joku viisaampi varmasti oikaisee, jos menee pieleen. Olen joskus itsekin miettinyt, miten tällaiset sananlaskut ja idiomaattiset ilmaisut pitäisi kääntää... Voi olla, että Japanissa tätä ei ilmaistaisi suoralla käännöksellä lainkaan, vaan heillä on sille joku oma vastineensa.
Oma ehdotukseni:
一つの喜びは百悲哀を退ける
Hitotsu no yorokobi ha hyaku hiai wo nokeru- Docomo
Tuo on oikein hyva !
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kyllä suoraan
Sanottua vi.tu.taa. Miksi en toiminut silloin. Sama kun olisi heittänyt smagardin menemään.691940Voisitko nainen kertoa mulle
Tykkäätkö sä musta, vai unohdanko koko jutun? Mä en viitti tulla sinne enää, ettei mua pidetä jonain vainoajana, ku sun1641529- 1361343
- 901308
Miehelle naiselta
Ajattelen sinua aina, en jaksa enää. Ja luulin, että pidit minusta, mutta silloin olisit tehnyt jotain. Mutta sinä et te491230Iäkkäät asiakkaat ärsyttävät kaupoissa
Miksei Kela järjestä palvelua, jolla toimittaisivat ostokset suoraan ikäihmisille? https://www.is.fi/taloussanomat/art-2711019- 75972
- 107935
Olen syvästi masentunut
En oikein voi puhua tästä kenenkään kanssa. Sillä tavalla että toinen ymmärtäisi sen, miten huonosti voin. Ja se että mi112902Nainen, millainen tilanne oli
kun huomasit ihastuneesi häneen oikein kunnolla. Missä tapahtui ja milloin48751