Kuinka sanon englanniksi:
"En tullut sanokseni niin"
TAI
"en mennyt tehdäkseni tätä"
Miten sanon tämän?
8
813
Vastaukset
- ...
"en tullut sanoakseni niin"?
"en mennyt tehdäkseni tätä"
-Mitä toi tarkottaa? :D- enklannin opissa
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin" - ...
enklannin opissa kirjoitti:
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin"No ton "en tullut sanoneeksi niin" (oikeasoppisesti se sanotaan noin suomeksi), voisi olla enkuksi vaikka "I just didn't say it" tai "I just didn't happen to say". Edelleenkään en ymmärtänyt sitä sun toista lausetta jonka halusit enkuksi.
- ok ymmärrän yskän
... kirjoitti:
No ton "en tullut sanoneeksi niin" (oikeasoppisesti se sanotaan noin suomeksi), voisi olla enkuksi vaikka "I just didn't say it" tai "I just didn't happen to say". Edelleenkään en ymmärtänyt sitä sun toista lausetta jonka halusit enkuksi.
Kun lähemmin tarkastelin noita lauseita, huomasin, todella kuten kirjoitit, että ne saattavat olla monitulkintaisia.. alkuperäinen ajatukseni on kysyä siis:
En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)
TAI
en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin) - ...
ok ymmärrän yskän kirjoitti:
Kun lähemmin tarkastelin noita lauseita, huomasin, todella kuten kirjoitit, että ne saattavat olla monitulkintaisia.. alkuperäinen ajatukseni on kysyä siis:
En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)
TAI
en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)ymmärrän nyt VÄHÄN paremmin, mutta en ole vieläkään ihan varma :)
"En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)"
Tota... Hmm... Sanoisin että jos ymmärrän mitä tuo lause voisi tarkoittaa, niin sanoisin "I didn't come to say that".
"en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)"
Tuo voisi olla "I didn't go/come to do this". - jag talar svenska
... kirjoitti:
ymmärrän nyt VÄHÄN paremmin, mutta en ole vieläkään ihan varma :)
"En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)"
Tota... Hmm... Sanoisin että jos ymmärrän mitä tuo lause voisi tarkoittaa, niin sanoisin "I didn't come to say that".
"en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)"
Tuo voisi olla "I didn't go/come to do this".Kiitos kaunis. Onneksi on sinunnkaltaisiasi henkilö, joka auttaa, kun oma sanallinen arkku ehtyy ;) Thanks.
- kielenkäyttö paremmin
enklannin opissa kirjoitti:
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin"Tuo ei kylläkään ole kunnollista Suomenkielen käyttöä, vaan hyvin epäselvästi sanottu. Et kai halua mitään englanniksi noin epäselvästi laittaa?
- mappe
in order to ?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 172403
- 441261
Piilorikollisuutta Puolangan päätöksentekoelimissä? Kyllä! Julkisesti todistettu!
Kyösti (kesk) rehenteli julkisissa tiedotusvälineissä tehneen jo ennen vaaleja sopimuksen kokoomuksen ehdokkaiden kanssa70907Miten suomalaiset miehet
On usein niin aikaansaamattomia? Odottavat prinsessapalvelua. Odottavat, että nainen tekee aloitteen, että nainen pyytää135848- 45841
- 59807
- 42776
Eräs läheinen sanoi
Että mies kyllä ottaa aina itse yhteyttä, jos on kiinnostunut. Oli tilanne mikä hyvänsä. Kuulemma kuvittelin koko jutun.44755Eduskunnassa valmistaudutaan jo persujen täydelliseen romahdukseen - Koko paska kaatuu hetkessä
– On mahdollista, että käy kuin Assadin Syyrialle tai Ceaușescun Romanialle: koko paska kaatuu aivan hetkessä, kun tarpe164742Iloista ja aurinkoista pääsiäistä kaikki palstan kivat sinkut :)
Täällä on näköjään vähän huono meininki tarttunut kuin tuolta muualta mutta pidetään edelleen tämä puoli suht positiivis130694