Kuinka sanon englanniksi:
"En tullut sanokseni niin"
TAI
"en mennyt tehdäkseni tätä"
Miten sanon tämän?
8
833
Vastaukset
- ...
"en tullut sanoakseni niin"?
"en mennyt tehdäkseni tätä"
-Mitä toi tarkottaa? :D- enklannin opissa
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin" - ...
enklannin opissa kirjoitti:
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin"No ton "en tullut sanoneeksi niin" (oikeasoppisesti se sanotaan noin suomeksi), voisi olla enkuksi vaikka "I just didn't say it" tai "I just didn't happen to say". Edelleenkään en ymmärtänyt sitä sun toista lausetta jonka halusit enkuksi.
- ok ymmärrän yskän
... kirjoitti:
No ton "en tullut sanoneeksi niin" (oikeasoppisesti se sanotaan noin suomeksi), voisi olla enkuksi vaikka "I just didn't say it" tai "I just didn't happen to say". Edelleenkään en ymmärtänyt sitä sun toista lausetta jonka halusit enkuksi.
Kun lähemmin tarkastelin noita lauseita, huomasin, todella kuten kirjoitit, että ne saattavat olla monitulkintaisia.. alkuperäinen ajatukseni on kysyä siis:
En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)
TAI
en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin) - ...
ok ymmärrän yskän kirjoitti:
Kun lähemmin tarkastelin noita lauseita, huomasin, todella kuten kirjoitit, että ne saattavat olla monitulkintaisia.. alkuperäinen ajatukseni on kysyä siis:
En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)
TAI
en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)ymmärrän nyt VÄHÄN paremmin, mutta en ole vieläkään ihan varma :)
"En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)"
Tota... Hmm... Sanoisin että jos ymmärrän mitä tuo lause voisi tarkoittaa, niin sanoisin "I didn't come to say that".
"en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)"
Tuo voisi olla "I didn't go/come to do this". - jag talar svenska
... kirjoitti:
ymmärrän nyt VÄHÄN paremmin, mutta en ole vieläkään ihan varma :)
"En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)"
Tota... Hmm... Sanoisin että jos ymmärrän mitä tuo lause voisi tarkoittaa, niin sanoisin "I didn't come to say that".
"en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)"
Tuo voisi olla "I didn't go/come to do this".Kiitos kaunis. Onneksi on sinunnkaltaisiasi henkilö, joka auttaa, kun oma sanallinen arkku ehtyy ;) Thanks.
- kielenkäyttö paremmin
enklannin opissa kirjoitti:
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin"Tuo ei kylläkään ole kunnollista Suomenkielen käyttöä, vaan hyvin epäselvästi sanottu. Et kai halua mitään englanniksi noin epäselvästi laittaa?
- mappe
in order to ?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1113824
Nyt tajusin mitä haet takaa
En epäile etteikö meillä olisi kivaa missä vaan. Se on iso hyppy henkisellä tasolla sinne syvempään päätyyn, kuten tiedä413193- 2352847
Kukapa se Ämmän Kievarissa yöllä riehui?
En ole utelias, mutta haluaisin tietää, kuka riehui Ämmän Kievarissa viime yönä?392376- 361684
Naiselle mieheltä
Huomasin tuossa, että jääkaapissani on eräs sinun ostamasi tuote edelleen avaamattomana. Arvaatko mikä?241496Salilla oli toissapäivänä söpö tumma
Nuori nainen, joka katseli mua. Hymyili kun nähtiin kaupan ovella sen jälkeen411476- 141361
- 181345
- 221271