Kuinka sanon englanniksi:
"En tullut sanokseni niin"
TAI
"en mennyt tehdäkseni tätä"
Miten sanon tämän?
8
863
Vastaukset
- ...
"en tullut sanoakseni niin"?
"en mennyt tehdäkseni tätä"
-Mitä toi tarkottaa? :D- enklannin opissa
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin" - ...
enklannin opissa kirjoitti:
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin"No ton "en tullut sanoneeksi niin" (oikeasoppisesti se sanotaan noin suomeksi), voisi olla enkuksi vaikka "I just didn't say it" tai "I just didn't happen to say". Edelleenkään en ymmärtänyt sitä sun toista lausetta jonka halusit enkuksi.
- ok ymmärrän yskän
... kirjoitti:
No ton "en tullut sanoneeksi niin" (oikeasoppisesti se sanotaan noin suomeksi), voisi olla enkuksi vaikka "I just didn't say it" tai "I just didn't happen to say". Edelleenkään en ymmärtänyt sitä sun toista lausetta jonka halusit enkuksi.
Kun lähemmin tarkastelin noita lauseita, huomasin, todella kuten kirjoitit, että ne saattavat olla monitulkintaisia.. alkuperäinen ajatukseni on kysyä siis:
En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)
TAI
en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin) - ...
ok ymmärrän yskän kirjoitti:
Kun lähemmin tarkastelin noita lauseita, huomasin, todella kuten kirjoitit, että ne saattavat olla monitulkintaisia.. alkuperäinen ajatukseni on kysyä siis:
En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)
TAI
en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)ymmärrän nyt VÄHÄN paremmin, mutta en ole vieläkään ihan varma :)
"En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)"
Tota... Hmm... Sanoisin että jos ymmärrän mitä tuo lause voisi tarkoittaa, niin sanoisin "I didn't come to say that".
"en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)"
Tuo voisi olla "I didn't go/come to do this". - jag talar svenska
... kirjoitti:
ymmärrän nyt VÄHÄN paremmin, mutta en ole vieläkään ihan varma :)
"En tullut (jonnekin) sanokseni niin (=jotakin)"
Tota... Hmm... Sanoisin että jos ymmärrän mitä tuo lause voisi tarkoittaa, niin sanoisin "I didn't come to say that".
"en mennyt (johonkin) tehdäkseni tätä(jotakin)"
Tuo voisi olla "I didn't go/come to do this".Kiitos kaunis. Onneksi on sinunnkaltaisiasi henkilö, joka auttaa, kun oma sanallinen arkku ehtyy ;) Thanks.
- kielenkäyttö paremmin
enklannin opissa kirjoitti:
niin. Siis kuinka englanniksi ilmaisen nuo kyseiset lauseet? Tarkoitan täsmälleen mitä kirjoitin. Se tarkoittaa täsmälleen ja tasan tarkkaan, että kuinka sanon englanniksi lauseen:
"en tullut sanoakseni niin"Tuo ei kylläkään ole kunnollista Suomenkielen käyttöä, vaan hyvin epäselvästi sanottu. Et kai halua mitään englanniksi noin epäselvästi laittaa?
- mappe
in order to ?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Virkamiehille tarvitaan tuntuvat palkankorotukset
Naistenpäivänä on syytä muistuttaa, että virkamiehen euro on vain 80 senttiä. Palkat tulee saattaa samalle tasolle yksi724899Riikka Purran kaudella nousi bensan hinta yli 2 euron
Muistatteko kuinka edellisen vasemmistohallituksen aikana, ns. Marinin aikakaudella, bensiiniä sai 1,3 euron litrahinnal1134600- 794070
Olisipa saanut sinuun
Tutustua paremmin. Harmi että aloin lopulta jännittämään kun näytit tunteesi niin voimakkaasti ja lähestyit niin voimaak973968Mitäs nyt sijoittajat?
Pörssit laskevat maailmalla Iranin sodan takia ja muutenkin ovat olleet Trumpin vallan alla epävarmat. Ainoa, mikä on no1223004- 352748
- 282687
- 372662
- 392643
Olisitpa se hellä
Ja herkkä minkä kuvan sain sinusta irl. Haluaisin että elämässäni olisi sellainen joka arvostaa minua juuri sellaisena k232494