Tässä linkki nettikirjaan jossa tutkitaan Uudenmaailman käännöstä.Jokainen rehellinen Jehovan todistaja haluaa varmasti olla selvillä siitä onko heidän käännöksensä niin kuin luvataan sanatarkka ja alkukielelle uskollinen.
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/um/tutkimus/
Onko Uuden maailman käännös tarkka?
44
1798
Vastaukset
Sanat " Uuuden maailman " tuo mieleen ensinnä
jotain tuntematonta joka on "jossain" tuolla..
Käännökset siitä taitaa olla siten humpuukkia vai mitä itse luulette ? ( ystävällinen kysymys, en ole enkä aio koskaan tulla "jehikseksi" ), turha tulla pimputtelemaan ovikelloa, en avaa vaikka haluaisittekin yrittää uskoonkäännytystä, soitan tarvittaessa poliisit kotirauhan häirinnästä jollei asukkaiden vainoaminen lopu, kiitos !- Jefta`
UUDE MAAILMA RAAMATTU KÄÄNNÖS on kaikista parhaiten ja oikeammin käännetty Raamatuista . sen ova JEHOVAN hekäyttämät JT suorittanee JEHOVAN ja APPOSTOLI AISOPOKSE HENKÄYTÄMINÄ!! taitava ulkomaalane TEIDEMIÄS BEDUHNU on tutkinut tämä JEHOVA HEKEYTÄMÄ RAAMATTU! tullu siihen johtopääts että UUDE MAAILMA RAAMATTU KÄÄNNÖS o paras kaikista ja täysin oikein ja virhetön! ALKUSEURA KUNTA luki juuri pillkulle tälläinen versio TURMETUNE ROOMA pimeäsä KATTAKONBISA .joka muta väitää on saatanan oma ja tuhoutuu varmast kohta HARMASA !
Vai että on tarkka!!!
Salli mun nauraa.
UM-käännös kuuluu niihin sepustuksiin joilla voi pyyhkiä p...yä.
Aluperin asiantuntia jota käytettiin asiantuntiana UM käännöksessä oli henkilö jonka vaimo oli meedio.Ja hän kysyi neuvoa häneltä.
UM-käännöksessä on voimakas demonistinen vaikutus.
Se oli myöhemmin kiusallinen tieto Knorrille ja Franzille,mutta koska rahaa oli JO pantu rutosti k.o.hankkeeseen ei sitä voitu enää perua.
Jehovan todistajien asiantuntijat esim.kreikassa oli luokkaa "työväenopistoa" 2-vuotta j.n.e.
Kun minä tein eron jt:sta niin ensimmäinen kirja joka joutui roviolle oli nimenomaan UM-käännös.
Sitten kaikki yearbookit alkaen 1957 ja Vt:n vuosikerrat alkaen 1959,sekä herätkäät 1961.Kaikki täynnä spritistisiä opetuksia a la UM-käännös.- yxi vain
et sitten prempaakaan keksinyt, sama se..
- kokis
m.naat kirjoitti:
Vai että on tarkka!!!
Salli mun nauraa.
UM-käännös kuuluu niihin sepustuksiin joilla voi pyyhkiä p...yä.
Aluperin asiantuntia jota käytettiin asiantuntiana UM käännöksessä oli henkilö jonka vaimo oli meedio.Ja hän kysyi neuvoa häneltä.
UM-käännöksessä on voimakas demonistinen vaikutus.
Se oli myöhemmin kiusallinen tieto Knorrille ja Franzille,mutta koska rahaa oli JO pantu rutosti k.o.hankkeeseen ei sitä voitu enää perua.
Jehovan todistajien asiantuntijat esim.kreikassa oli luokkaa "työväenopistoa" 2-vuotta j.n.e.
Kun minä tein eron jt:sta niin ensimmäinen kirja joka joutui roviolle oli nimenomaan UM-käännös.
Sitten kaikki yearbookit alkaen 1957 ja Vt:n vuosikerrat alkaen 1959,sekä herätkäät 1961.Kaikki täynnä spritistisiä opetuksia a la UM-käännös."Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana? - kokis
kokis kirjoitti:
"Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?
"4.6 Sanojen lisääminen
Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.
Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.
Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".
Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.
Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä
Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi." - Jefta`
kokis kirjoitti:
Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?
"4.6 Sanojen lisääminen
Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.
Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.
Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".
Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.
Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä
Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi."teki ootte menny uskomaa kaikki nuo SATANPANTELJAN valeet !
- Jefta`
kokis kirjoitti:
"Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?kolminaisus helvetti oppi sielu kaikki nämä on RAAMATU VASTASIA YHWH on ainoana lisäty oikke VANHA TESTAMENTI!!
- on yhtä kuin
Jefta` kirjoitti:
kolminaisus helvetti oppi sielu kaikki nämä on RAAMATU VASTASIA YHWH on ainoana lisäty oikke VANHA TESTAMENTI!!
Isä, Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat yhtä, mihinkä noista kolmesta sinä et usko?
- Jefta`
on yhtä kuin kirjoitti:
Isä, Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat yhtä, mihinkä noista kolmesta sinä et usko?
emme usko siihe ett kolminaisus löyty RAAMATUSTA!
PHÄ HENKI on JEHOVA vaikuttvat voima ja tuuli. JEHOVA on KAIKEUDE SUVERENI. JESSUSLAPSI o MRIAN ja PYHÄ HENGE lapsi. JESSUSLAPSI O JOSKUS APOSTOLI MIKAEL ja josku taas ihan ittsensä. PYHÄ HENGI on hengi vaan. kokis kirjoitti:
"Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?Wescott-Hort ei ole käännös. Se on tekstilaitos, joka on toimitettu useista kreikankielisistä käsikirjoituksista, samoin kuin mm. Bysantin tekstilaitos ja Textus Reseptus. Eri tekstilaitosten erot johtuvat käytetyistä lähteistä. Uudemmissa tekstilaitoksissa on jo varsin kattava otanta erilaisia käsikirjoituksia. Myös suomalaiseen Novum-interlineaariin on otettu erilaisia lukutapoja käsikirjoitusten välillä.
KR38:a pidetään yleisesti varsin tarkkana. Luulen, että sinäkin allekirjoitat saman mielipiteen ja luotat Raamattuusi. Tiedätkö, mikä on KR38:n pohjateksti? Erot eri tekstilaitosten välillä ei ole kovin merkittävä tekijä. Paljon suurempia eroja saadaan aikaiseksi, kun niitä aletaan kääntämään. Suurin osa UM-käännöksenkin virheistä tulee muualta, kuin valitusta tekstilaitoksesta.
Esitän yhden konkreettisen esimerkin: Kol.3:13. Käsikirjoitusten mukaan syntien anteeksi antaja on tekstilaitoksesta riippuen joko "Herra" tai "Kristus". Vartiotorniseuran hallitus on katsonut asiakseen "palauttaa Jumalan nimi" tähänkin. Miksi? Esittääkö vartiotorniseura, että:
a) Jehova on Jeesus Kristus, Herra.
b) Vartiotorniseura ei ole myöntänyt Jeesukselle kaikkea valtaa taivaassa ja maan päällä, eikä varsinkaan valtaa antaa syntejä anteeksi. Ja ainakaan kukaan ei saa puhua sille - ettehän halua olla väärän uskonnon eksyttämiä ja luopioita, jolle vartiotorniseura ei sitten anteeksi anna!
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ctx=0&ref=Kol. 3:13&mod1=FinPR&mod2=WHNU&mod3=Byz
Vartiotorniseuran todistajat voivat kommentoida.- Pii on 3.0
Rintti kirjoitti:
Wescott-Hort ei ole käännös. Se on tekstilaitos, joka on toimitettu useista kreikankielisistä käsikirjoituksista, samoin kuin mm. Bysantin tekstilaitos ja Textus Reseptus. Eri tekstilaitosten erot johtuvat käytetyistä lähteistä. Uudemmissa tekstilaitoksissa on jo varsin kattava otanta erilaisia käsikirjoituksia. Myös suomalaiseen Novum-interlineaariin on otettu erilaisia lukutapoja käsikirjoitusten välillä.
KR38:a pidetään yleisesti varsin tarkkana. Luulen, että sinäkin allekirjoitat saman mielipiteen ja luotat Raamattuusi. Tiedätkö, mikä on KR38:n pohjateksti? Erot eri tekstilaitosten välillä ei ole kovin merkittävä tekijä. Paljon suurempia eroja saadaan aikaiseksi, kun niitä aletaan kääntämään. Suurin osa UM-käännöksenkin virheistä tulee muualta, kuin valitusta tekstilaitoksesta.
Esitän yhden konkreettisen esimerkin: Kol.3:13. Käsikirjoitusten mukaan syntien anteeksi antaja on tekstilaitoksesta riippuen joko "Herra" tai "Kristus". Vartiotorniseuran hallitus on katsonut asiakseen "palauttaa Jumalan nimi" tähänkin. Miksi? Esittääkö vartiotorniseura, että:
a) Jehova on Jeesus Kristus, Herra.
b) Vartiotorniseura ei ole myöntänyt Jeesukselle kaikkea valtaa taivaassa ja maan päällä, eikä varsinkaan valtaa antaa syntejä anteeksi. Ja ainakaan kukaan ei saa puhua sille - ettehän halua olla väärän uskonnon eksyttämiä ja luopioita, jolle vartiotorniseura ei sitten anteeksi anna!
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ctx=0&ref=Kol. 3:13&mod1=FinPR&mod2=WHNU&mod3=Byz
Vartiotorniseuran todistajat voivat kommentoida... Wescort - hort on osittain käännetty Johannes Greberin käännöksesstä , ja Greber oli tunnettu spiritisti. Hän sanoi itse saaneensa käännetyn tekstin "henkimaailmasta , " " hyvältä hengeltä , " - automaattikirjoituksella. .
- Rintti-
Pii on 3.0 kirjoitti:
.. Wescort - hort on osittain käännetty Johannes Greberin käännöksesstä , ja Greber oli tunnettu spiritisti. Hän sanoi itse saaneensa käännetyn tekstin "henkimaailmasta , " " hyvältä hengeltä , " - automaattikirjoituksella. .
Johannes Greber (1874–1944) julkaisi käännöksensä vuonna 1937. Brooke Foss Westcott (1825–1901) ja Fenton John Anthony Hort (1828–1892) julkaisivat tekstilaitoksensa 1881. Greber oili silloin pikkupoika.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Testament_in_the_Original_Greek
http://www.communicationwithgod.info/page1
http://bibles.wikidot.com/greber - Pii on 3.0
Rintti- kirjoitti:
Johannes Greber (1874–1944) julkaisi käännöksensä vuonna 1937. Brooke Foss Westcott (1825–1901) ja Fenton John Anthony Hort (1828–1892) julkaisivat tekstilaitoksensa 1881. Greber oili silloin pikkupoika.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Testament_in_the_Original_Greek
http://www.communicationwithgod.info/page1
http://bibles.wikidot.com/greberNoin se on , Tuo muistikuva on jäänyt UM - käännöksen yhteydestä Westcott - hortiin ja Greberin käännökseen . Jossakin se tieto kummitteli. se -henkimaailma, selitys taisi olla siinä se yhteys.
Tätä varten se tuo keskustelu on . Oliko Greberillä jokin yhteys UM- käännöksen kääntämisen kanssa ?
Greberin mustan , hänhän oli pappi, joka kiinnostui spiritismistä . - Pii on 3.0
Pii on 3.0 kirjoitti:
Noin se on , Tuo muistikuva on jäänyt UM - käännöksen yhteydestä Westcott - hortiin ja Greberin käännökseen . Jossakin se tieto kummitteli. se -henkimaailma, selitys taisi olla siinä se yhteys.
Tätä varten se tuo keskustelu on . Oliko Greberillä jokin yhteys UM- käännöksen kääntämisen kanssa ?
Greberin mustan , hänhän oli pappi, joka kiinnostui spiritismistä ....Spiritismi oli aikansa muotiilmiö. monet julkkissaarnaajat ja -papit tunkivat julkisuuteen -henkimaailma- teemalla, mm, CAYCE, JA kATRIN kuhlman . , ja moni muu.
Se oli niin , että Greberin käännöksen joitain kohtia oli samanlaisena UM- käännöksessä ja ja ne olivat saman laisia myös Thomsonin käännöksessä. Näistä on paljon tekstiä netissä , joten en siitä tässä enempää, - Anonyymi
kokis kirjoitti:
Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?
"4.6 Sanojen lisääminen
Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.
Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.
Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".
Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.
Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä
Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi."" ..Alkuteksti ..."
Ei ole enää olemassa ns ..Alkutekstejä ,
Sana henki " on Kirkkoisi Basileioksen -350 luvulla tekemä väärä lisäys ,..
- tarkka.
UM on tarkin väännös minkä ihminen on tehnyt.
- selviä...eroja!
Huomaatko EROT?!!?!?!?!?!
"5 Säilyttäkää itsellänne tämä ASENNE, joka oli myös Kristuksella Jeesuksella, 6 joka, vaikka HÄN oli olemassa Jumalan muodossa, ei harkinnut lainkaan anastusta, nimittäin sitä, että hänen tulisi olla Jumalan vertainen. 7 Ei, vaan hän tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. 8 Vielä enemmänkin: kun hän totesi itsensä olemukseltaan ihmiseksi, hän nöyrrytti itsensä ja tuli tottelevaiseksi kuolemaan saakka, aina KIDUTUSPAALUSSA kuolemaan saakka. " - uuden maailman väännös
"5 Olkoon teillä se MIELI, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,
6 joka ei, vaikka HÄNELLÄ olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan RISTIN kuolemaan asti." vuoden 1938 käännös
Suurensin muutamia eroja ja kysyn... eikö tulekin teksiin selvä ero?!?!?!
Totta kai samalla teksin merkitys muuttuu!- mmm...
Täytyy sanoa, että tässä on yksi kohta joka näyttää UM käänöksen vääräksi!
- fallossymboli katoll
RISTI-STAUROS-PAALU
Mielenkiintoinen tutkimus joka paljasti minulle ristin yhteyden pakanalliseen palvontaan. - ristinpalvojat ry
fallossymboli katoll kirjoitti:
RISTI-STAUROS-PAALU
Mielenkiintoinen tutkimus joka paljasti minulle ristin yhteyden pakanalliseen palvontaan.Kyproslainen epäjumalan patsas risti kaulassaan, n.3000 eKr......
http://easter.blogit.fi/hedelmallisyysjumala/ - San.30
mmm... kirjoitti:
Täytyy sanoa, että tässä on yksi kohta joka näyttää UM käänöksen vääräksi!
18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan;
19 ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
Ilm.22
5. Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6. Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
San.30
- varmistukaa kaikesta
Uuden Maailman kännös:
http://www.watchtower.org/fi/raamattu/index.htm
Uuden maailman käännöksen virheet:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/
vertailu useisiin eri raamatunkäännöksiin,myös kirkkoraamattuun: http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible - HERA Tosavainen
Luterilaisilla on Kirkkoraamatun mukaan Nimetön Jumala kun ei sitä nimeä KR:uun ole painettu.
HERRA ei ole nimi.
Eikä Jumala ole nimi.- nimi on
Ei ole muuta NIMEÄ annettu pelastukseen kuin Herran Jeesuksen NIMI.
Vanhassa liitossa oli pelastajana Herra Jumala (JHWH ELOHIM) ja uudessa liitossa on pelastajana Jumala ja Herra(JHWH) Jeesus.
Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman (Apt 4:12.)
- kirjaimellisesti
"Pohjois-Arizonan yliopistossa uskontotieteen apulaisprofessorina toimiva Jason BeDuhn, joka tutki kahdeksan merkittävän englanninnoksen tarkkuutta ja vertaili niitä keskenään, sanoi Uuden maailman käännöksen olevan harvinaisen hyvä ja "vertailluista käännöksistä täsmällisin" vaikkakin arvosteli eräitä käännösratkaisuja. Tätä käännöstä BeDuhn pitää täsmällisimpänä, koska se kääntää Uuden testamentin kirjoittajien alkuperäiset ilmaukset sellaisinaan kirjaimellisesti."
http://fi.wikipedia.org/wiki/Uuden_maailman_käännös- 6
Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.
- joku lisäsi
6 kirjoitti:
Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.
>Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.<
Joku, luultavasti JT, on lisännyt sen Vartiotorni-lehdestä Wikipediaan, sinne kun voi kuka tahansa lisätä mitä tahansa kunhan laittaa lähteen.
Vartiotorniin lähteenä en luota, kun noita väänneltyjä juttuja siellä on ennenkin ollut.
Seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.
- Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)
UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".
Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös.
Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.
On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329).
Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249). - jotain hyvääkin
joku lisäsi kirjoitti:
>Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.<
Joku, luultavasti JT, on lisännyt sen Vartiotorni-lehdestä Wikipediaan, sinne kun voi kuka tahansa lisätä mitä tahansa kunhan laittaa lähteen.
Vartiotorniin lähteenä en luota, kun noita väänneltyjä juttuja siellä on ennenkin ollut.
Seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.
- Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)
UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".
Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös.
Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.
On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329).
Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249).UM sanoo Jeesusta Jehovaksi.
Roomalaisille luku 11.
34 Sillä "kuka on tullut tuntemaan J e h o v a n mielen, tai kenestä on tullut h ä n e n neuvonantajansa"? 35 Tai: "Kuka on ensin antanut h ä n e l l e, niin että se täytyisi maksaa h ä n e l l e takaisin?" 36 S i l l ä - h ä n e s t ä ja h ä n e n (Jeesuksen) kauttaan ja häntä varten on kaikki. Hänelle olkoon kunnia ikuisesti. Aamen.
- ei ole tarkka
Se on täydellinen väännös. Ei heille kelpaa edes yheinen Raamattu, joka on testattu ja tutkittu kautta maailman vertaillen alkuteksteihin. Täysin eksyttävä. Jeesuksen jumaluus kielletään kirjoittamalla jumala pienellä. Joh.evank. 1:1
- Uskova
Kiletää tai ei niin Sana on Jumala. voi kiitos Jeesus. johdata puoleesi monia
rakkaus peittää paljotkin synnit. - Käännös
Tarkka käännös???
Uusi kirkkoraamattu tarkoittaa Raamatun suomennosta, joka hyväksyttiin virallisesti Suomen evankelis-luterilaisen kirkon raamatunkäännökseksi kirkolliskokouksessa vuonna 1992. Se korvasi aiemman vuosien 1933/38 käännöksen, jota alettiin siitä lähtien kutsua Vanhaksi kirkkoraamatuksi.
Uuden käännöksen katsottiin olevan tarpeellinen koska:
Vanha käännös sisälsi selviä käännösvirheitä sekä heprean että kreikan kielistä. Erityisesti heprean kielen joidenkin sanojen tulkinta perustui konsonanteilla kirjoitettujen sanojen väärään lukutapaan, ja uudella lukutavalla jotkut sanat muuttuivat täysin toiseksi.
Vanha käännös perustui kuitenkin 1900-luvun alkupuolella vallalla olleisiin tulkintoihin, ja samat virheet esiintyivät osittain myös muunkielisissä Raamatuissa.
Lähde: Wikipedia (suom.) ”Uusi kirkkoraamattu” - Käännös
Näinkö on välimerkit ”alkutekstin” mukaan??
Nimimerkki ”joku lisäsi” kirjoitti:
”..Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä..”
Ja kuitenkin... ”...UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. ..”
Ja ”...meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta...” ...kirjoitti nimimerkki ”joku lisäsi”???
Siis... se välimerkin paikka ”alkutekstin mukaan...ennen muuta”??? - wggwegq
Riippuu ihan heittäjästä, ja siitä mihin Raamatulla yritetään osua.
- Anonyymi
Jehovat kompastuu juuri tuohon JHWH kirjainsarjaan. Sillä sana INRI eli Jeesus Nasaretilainen Juutalaisten Kuningas alkaa heprean kielellä juuri noilla kirjaimilla JHWH. Ja VT on täynnä niitä (6828 kertaa). Esim Herra Jumala on 1 MS 2:5 on hepreassa JHWH ELOHIM. Elohim on hepreassa Jumalat (mon.) ja JHWH on tuon INRI alkukirjaimet. Tässä mm. tulee esiin Jeesuksen puhe:" Minä ja Isä olemme yhtä...joka tuntee minut, se tuntee Isän..."
Lukekaa kirjat: Jehova vai Jeesus, Jehovan todistajat, valtakunta uudessa valossa.
Jehovat on harhaoppi, siinä esiintyy eri uskonryhmistä eniten mm. mielisairauksia, skitsofreniaan... Tutkittu juttu. Eräs tuttu perhe: siitä meni kaksi tyttöä Jehoviin, kumpikin sairastui skitsofreniaan. Heistä toisen jehovamies teki hurjan itsemurhan ja toisen jehovamies teki hurjasti ovi- ja katutyötä mutta hakkasi jehovavaimonsa usein verille. Sen seurauksena eukko jätti jehovat. Ja onneksi pääsi koko Jehova lahkosta kerralla eroon.
Jehovat kannattaa jättää jos kuulut heihin. Pääset koko lahkon kauhusta kerralla eroon. Saat juhlia Joulun, voit turvautua huoleti lääketieteen tarjoamaan apuun verensiirrolla tarvittaessa ja lapsesi ei tarvia kuolla veripuutteeseen (toivottavasti ei koskaan kuitenkaan tarvia näitä) .....ja saat elää ihmiselämää oikeesti! - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jehovat kompastuu juuri tuohon JHWH kirjainsarjaan. Sillä sana INRI eli Jeesus Nasaretilainen Juutalaisten Kuningas alkaa heprean kielellä juuri noilla kirjaimilla JHWH. Ja VT on täynnä niitä (6828 kertaa). Esim Herra Jumala on 1 MS 2:5 on hepreassa JHWH ELOHIM. Elohim on hepreassa Jumalat (mon.) ja JHWH on tuon INRI alkukirjaimet. Tässä mm. tulee esiin Jeesuksen puhe:" Minä ja Isä olemme yhtä...joka tuntee minut, se tuntee Isän..."
Lukekaa kirjat: Jehova vai Jeesus, Jehovan todistajat, valtakunta uudessa valossa.
Jehovat on harhaoppi, siinä esiintyy eri uskonryhmistä eniten mm. mielisairauksia, skitsofreniaan... Tutkittu juttu. Eräs tuttu perhe: siitä meni kaksi tyttöä Jehoviin, kumpikin sairastui skitsofreniaan. Heistä toisen jehovamies teki hurjan itsemurhan ja toisen jehovamies teki hurjasti ovi- ja katutyötä mutta hakkasi jehovavaimonsa usein verille. Sen seurauksena eukko jätti jehovat. Ja onneksi pääsi koko Jehova lahkosta kerralla eroon.
Jehovat kannattaa jättää jos kuulut heihin. Pääset koko lahkon kauhusta kerralla eroon. Saat juhlia Joulun, voit turvautua huoleti lääketieteen tarjoamaan apuun verensiirrolla tarvittaessa ja lapsesi ei tarvia kuolla veripuutteeseen (toivottavasti ei koskaan kuitenkaan tarvia näitä) .....ja saat elää ihmiselämää oikeesti!Nyt taisi tulla aikalailla vihamielistä ja vääristeltyä juttua. Ilman mitään todistettua tietoa.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jehovat kompastuu juuri tuohon JHWH kirjainsarjaan. Sillä sana INRI eli Jeesus Nasaretilainen Juutalaisten Kuningas alkaa heprean kielellä juuri noilla kirjaimilla JHWH. Ja VT on täynnä niitä (6828 kertaa). Esim Herra Jumala on 1 MS 2:5 on hepreassa JHWH ELOHIM. Elohim on hepreassa Jumalat (mon.) ja JHWH on tuon INRI alkukirjaimet. Tässä mm. tulee esiin Jeesuksen puhe:" Minä ja Isä olemme yhtä...joka tuntee minut, se tuntee Isän..."
Lukekaa kirjat: Jehova vai Jeesus, Jehovan todistajat, valtakunta uudessa valossa.
Jehovat on harhaoppi, siinä esiintyy eri uskonryhmistä eniten mm. mielisairauksia, skitsofreniaan... Tutkittu juttu. Eräs tuttu perhe: siitä meni kaksi tyttöä Jehoviin, kumpikin sairastui skitsofreniaan. Heistä toisen jehovamies teki hurjan itsemurhan ja toisen jehovamies teki hurjasti ovi- ja katutyötä mutta hakkasi jehovavaimonsa usein verille. Sen seurauksena eukko jätti jehovat. Ja onneksi pääsi koko Jehova lahkosta kerralla eroon.
Jehovat kannattaa jättää jos kuulut heihin. Pääset koko lahkon kauhusta kerralla eroon. Saat juhlia Joulun, voit turvautua huoleti lääketieteen tarjoamaan apuun verensiirrolla tarvittaessa ja lapsesi ei tarvia kuolla veripuutteeseen (toivottavasti ei koskaan kuitenkaan tarvia näitä) .....ja saat elää ihmiselämää oikeesti!Joulu on vain kerran vuodessa, ja sen juuret on pakanuudessa, miksi se olisi niin suurta ja ihmeellistä päästä sitä viettämään? Ja Jumalan näkemys verestäkin on aivan selvä. Joten pitäisikö tuollaisten asioiden houkutella ihmistä, joka tuntee Raamatun, kääntyä takaisin asioihin, jotka on hän on hylännyt väärinä?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Joulu on vain kerran vuodessa, ja sen juuret on pakanuudessa, miksi se olisi niin suurta ja ihmeellistä päästä sitä viettämään? Ja Jumalan näkemys verestäkin on aivan selvä. Joten pitäisikö tuollaisten asioiden houkutella ihmistä, joka tuntee Raamatun, kääntyä takaisin asioihin, jotka on hän on hylännyt väärinä?
Hylännyt väärinä?
Joulu on kylläkin turhaa, sen vääryydestä voidaan olla montaa mieltä. Esim. lahjojen anto.
Jumalan näkemys verestä tiedetään, mutta sen soveltaminen ihmisuhrien tekoon on Jumalalle kauhistus.
Tiedätkö muuten mistä on lähtöisin vartiotorni logo?
On tarkkaa. Tarkasti silkkaa pas*aa kannesta kanteen.
- Anonyymi
Anonyymi Tänään 01:18
"Joulu on vain kerran vuodessa, ja sen juuret on pakanuudessa "
-Ei joululla mitään juuria ole.
Se on iloitsemista Jeesuksen syntymisestä, ja mikäs sen suurempi ilon aihe olisikaan.
Raamattuhan sanoo ilon juhlan aiheeksi
Luukas 15:23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 15:24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon
-Ja jouluevankeliumissa enkeli ilmoittaa suuren ilon.
Kristillisyys huipentuu joulukirkossa jouluevankeliumiin.
" Ja Jumalan näkemys verestäkin on aivan selvä "
-Jo 3 Moos 17:15 ei pelkästään sallinut veren syömistäkin, vaan antoi vieläpä syömisen jälkeisen neuvonkin.
Puhumattakaan UT:sta, "syökää kaikkea mitä lihakaupassa myydään"" -Jo 3 Moos 17:15 ei pelkästään sallinut veren syömistäkin, vaan antoi vieläpä syömisen jälkeisen neuvonkin. "
Tahtoo aina unohtua, että kyseisessä mooseksen neuvossa kehottettin myös päästämään syntyneet suolistokaasut ulos riemumielin henkistyttettyssä hetkessä ruokailun jälkeen, johon myös mummo, perheen pienimmät ja lemmikitkin voivat osallistua.
Muuten lemmikit voivatkin olla niin hyviä piärötä, ettei niitä tarvitse vieraidenkaan aikana lainkaan hävetä. Kumminveljenpojan tädin mummolla oli iso Ara-papukaija, ja se ei osannut puhua, mutta piäri kinttu koholla kuin rappari keväällä tellingeillä kankkuspäivänä.
- Anonyymi
joku lisäsi 13.02.2012 18:23
- Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)
todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".
Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista",
--------------------------
"tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa"
- Paratiisi on jotain muuta, kuin tämä nykyinen maa tuhatvuotisen
valtakunnan aikana vartiotorniuskonnossa.
- Saman todistaa myös Paavalin kokemus jakeissa 2 Kor 12:2-4, jossa hänet temmattiin "paratiisiin" eli "kolmanteen taivaaseen". Se on välitila Kristuksessa kuolleiden sieluille.
Ilm 2:7 kertoo, että elämän puu on Jumalan paratiisissa. Paratiisista ei Uusi testamentti muissa kohdissa puhu, mutta Ilmestyksen lopusta huomaamme, että kyseinen elämän puu kasvoi Jumalan kaupungissa (Ilm 22:2). Myös 22:14 ja 19 yhdistävät elämän puun ja pyhän kaupungin toisiinsa. Tästä voitaisiin päätellä, että myös Jumalan iankaikkista kaupunkia, uutta Jerusalemia, sanotaan paratiisiksi. Tämä paratiisi on odottamassa Jumalan luona ilmestymistään niitä varten, jotka pesevät vaatteensa Karitsan
veressä - Anonyymi
Tuo vartiotorniseura sanoo itse antavansa kaikki lahkon kirjoitukset.
Sen jäsenet esittelevät itsensä jopa värivalokuvin vartiotornissa ja tiedetään, että heiltä puuttuu koulutuspohja Raamatun kääntämiseen.
Siten he ovat käännöstyössä ryhtyneet työhön, johon heillä ei ole edellytyksiä, taikka he valehtelevat.
Mutta onhan heillä itse lanseeraamansa oppi "teokraattisesta sodankäynnistä", on valehdelta, kun lahkon etu sitä vaatii.
Mutta lahkon kääntäjänä esiintynyt henkilö on oikeudenkäynnissä Skotlannissa tunnustanut, ettei osaa Raamatun alkukieliä. Kun Jehova on antanut Turusen ottaa kirjaansa valokopion tuosta oikeudenkäyntipöytäkirjasta, on se meidän kaikkien tarkistettavissa.
Nyt vartiotorni vetoaa BeDuhn -nimeen muuttuilevan UM-pamflettinsa puolesta.
http://mysite.verizon.net/vze1yfx7/BDR.HTM
Tuo linkki johtaa BeDuhnin arviointeihin, hänellä kun ei ole puhtaita jauhoja pussissaan hänelläkään. - Anonyymi
Aloituksessa oleva linkki ei aukea enään. Onko kenelläkään antaa apua miten/mistä pääsisi taas lukemaan?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Pekka Aittakumpu ja Jenni Simula kiistävät väitetyn aviorikoksen
"Yleisessä tiedossa oleva asia”, sanovat Kalevan lähteet https://www.kaleva.fi/pekka-aittakumpu-ja-jenna-simula-ki1975938Miksi olet riittämätön kaivatullesi?
Mistä asioista tunnet riittämättömyyden tunnetta kaipaamaasi ihmistä kohtaan? Miksi koet, että et olisi tarpeeksi hänell1442807- 442287
- 932029
Aloitetaan puhtaalta pöydältä
Mukavaa iltaa mukaville. 😊 ❤️ ⚜️ Minusta ei kaikki täällä tykkää, eikä tarvitsekaan. Kun eivät ymmärrä, niin sitten ei2382001Mitkä on ne arvot?
Itselleni särähtää korvaan joka kerta kun kuulen arvoista ja arvomaailmasta. Olen miettinyt paljon, että mikä on se minu2291375- 761352
Tätä et nähnyt tv:ssä: TTK-voittaja Anssi Heikkilä avautuu suhteesta Linnea Leinoon: "Sie annoit..."
Menikö voitto mielestäsi oikeaan osoitteeseen? Linnea Leino ja Anssi Heikkilä voittivat TTK:n vain 1,2 % erolla yleisöää131277Tavarakirppis lopettaa ilkivallan takia.
Tähänkö on jo Kajaanissa tultu? Onko lasten kuriomuus jo näin pitkällä, ei kait tätä aikuiset tee. Mikä on seuraava j41217Naton korkein sotilasjohtaja: Meidän on iskettävä ensin
Olen täysin samaa mieltä ja nämä iskut pitäisi olla jo suunniteltu ja tuhota käytännössä kaikki venäjän hyökkäysmateriaa2831203