Quantum of Solace

mitä lie

suomeksi tuo kun sitä nyt joka paikassa toitotellaan. Kyllä ennenvanhaan kaikilla elokuvilla oli oikea suomalainenkin nimi.

12

1683

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kuulostaa huonolta

      Koska tuo on suomeksi niinkin lattea kuin "Lohdutuksen määrä", parempi olla englanniksi. Kuulostaa fiinimmältä. Mieti nyt itsekin: James Bond ja lohdutuksen määrä. hehehe.

      • vähän

        fiksailisi ja hakisi käännöstä vaikka kaukaa mukaillen esin 007 ja epätoivon varjo tms. ? tai 007 ja loputon suo:)


      • james hond
        vähän kirjoitti:

        fiksailisi ja hakisi käännöstä vaikka kaukaa mukaillen esin 007 ja epätoivon varjo tms. ? tai 007 ja loputon suo:)

        ja sillä siisti ! James hond ei pärjää jerry cottonille.


      • Oikea suomennos

        On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.

        Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".

        "Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"


      • sanoa myyvästikin
        Oikea suomennos kirjoitti:

        On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.

        Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".

        "Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"

        Jos tahtoa olisi, siitä saisi hyvän nimen suomeksiskin. Täytyy kyllä sanoa, että menee melkein kikkailun puolelle tuo originaali nimi, kysehän on kuitenkin vain Bondista! Nämä rajat ovat hiuksenhienoja.

        Mutta rahahan tässä vain ratkaisee, ja Bond-tyttökin on tänä vuonna mitäänsanomaton, vaikka en Bond-leffoista enkä Bond-tytöistä perustakaan. Ihmisistä on kadonnut laatu, pelkkä pinta ratkaisee. Ja kuka keksi, että uusin bondnäyttelijä on seksikäs? Kyllä hän jotain voisi varmasti näytellä, mutta Bondia... hmm.

        Sorry, gotta switch into English, I forgot which forum I was in. But there's so much boloney here anyway that it probably doesn't matter too much what you write.


      • ökjöpo
        Oikea suomennos kirjoitti:

        On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.

        Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".

        "Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"

        Mut onneks sie oot tollanen ihan saatanan fiksu ja varmasti tosi kaunis/komea. Varmaan tosi hieno tunne kun saa muille vittuilemalla päteä itse.

        Siun kaltaset ihmiset pitäis poistaa maailmasta vähin äänin. Haista vittu.


      • Oikea suomennos
        ökjöpo kirjoitti:

        Mut onneks sie oot tollanen ihan saatanan fiksu ja varmasti tosi kaunis/komea. Varmaan tosi hieno tunne kun saa muille vittuilemalla päteä itse.

        Siun kaltaset ihmiset pitäis poistaa maailmasta vähin äänin. Haista vittu.

        Olipa poikkeuksellisen hävytön viesti. Harvemmin täällä peittelemätöntä haistattelua saa osakseen, vaikka palsta luiskaotsien kansottama onkin.

        Ystäväni, mielenterveytesi huolestuttaa minua.


      • minäkin ounastelin
        Oikea suomennos kirjoitti:

        On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.

        Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".

        "Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"

        Olettaisin kuitenkin, että joku perusbrittiläinen lammaspaimen ei tajua tuosta sen enempää kuin kuka hyvänsä juristikaan Pohjois-Karjalasta. Molemmat sanat lienevät latinaa alunperin, eivätkä aukea tavis-enkulle eikä joensuulaisprofessorille ahvenenuikutusta enempää.
        Satuin näkemään jonkin pätkän, missä kerrottiin kuinka ko. video on kuvattu ja siinä haastateltiin jotain tyyppiä, joka esitti videossa Bondia. Tyyppi sanoi jotain sentapaista, että Bond-leffojen nimi ei yleensä merkitse yhtään mitään.
        Näköjään tässäkin tapauksessa hyvin pitää paikkansa.
        Täysin tyhjänpäiväisellä elokuvalla ei tarvita nimeä lainkaan.


      • nää ökjöpöt
        ökjöpo kirjoitti:

        Mut onneks sie oot tollanen ihan saatanan fiksu ja varmasti tosi kaunis/komea. Varmaan tosi hieno tunne kun saa muille vittuilemalla päteä itse.

        Siun kaltaset ihmiset pitäis poistaa maailmasta vähin äänin. Haista vittu.

        kertoo vaan itsestään.

        Varmaan hänen olevaisuutensa kyseenalaisen vireen huomaavat myös kaikki (useatkinko?) hänen kanssaan päivittäin tekemisissä olevat.

        Elämä vain on niin paljon mielenkiintoisempaa, kun siitä jotain ymmärtää. Silloin saattaa myös ymmärtää, mitä ei ymmärrä.

        Voishan ton viestin tietysti ilmiantaakin...


      • quasi-exactly.
        minäkin ounastelin kirjoitti:

        Olettaisin kuitenkin, että joku perusbrittiläinen lammaspaimen ei tajua tuosta sen enempää kuin kuka hyvänsä juristikaan Pohjois-Karjalasta. Molemmat sanat lienevät latinaa alunperin, eivätkä aukea tavis-enkulle eikä joensuulaisprofessorille ahvenenuikutusta enempää.
        Satuin näkemään jonkin pätkän, missä kerrottiin kuinka ko. video on kuvattu ja siinä haastateltiin jotain tyyppiä, joka esitti videossa Bondia. Tyyppi sanoi jotain sentapaista, että Bond-leffojen nimi ei yleensä merkitse yhtään mitään.
        Näköjään tässäkin tapauksessa hyvin pitää paikkansa.
        Täysin tyhjänpäiväisellä elokuvalla ei tarvita nimeä lainkaan.

        Laitetaanko muuten joku kampanja pystyyn että foorumi pysyisi englannintaitoisten omana...

        Näitä aggressiivisia sekopäitä kun löytyy nykyisin joka nurkasta.

        Jokeri: poimi viestistäni huonot kielenkäytön ratkaisut.


    • noboyden

      I suppose the main issue with translating "Quantum of Solace" is the fact that in the English version it has a double meaning, either purely as "quantum of solace" ("hitunen lohtua" or however you please) or as a reference to the organization in the movie, called Quantum. Kind of like the previous one, Casino Royale - the only way of translating that into Finnish would be changing Casino to Kasino?

      Then, of course, there is the fact that nowadays less and less movie titles are translated. Whether it is because of laziness or lack of knowledge, I'm at no position to take any guesses, but I must admit that I damn near cried out when I first overheard someone talking about some new comedy, "Marley ja [mi:]" :/ How about just "AND me", or if you just have to stick to Finnish, take it that one step further and say "ja MINÄ".

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Miehille kysymys

      Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse
      Tunteet
      140
      4411
    2. Miksi kaivattusi on

      erityinen? ❤️‍🔥
      Ikävä
      90
      2094
    3. Olen tosi outo....

      Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap
      Ikävä
      15
      2061
    4. Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta

      https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi
      Kotka
      72
      1841
    5. Haluaisin jo

      Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos
      Ikävä
      54
      1512
    6. Ylen uutiset Haapaveden yt:stä.

      Olipas kamalaa luettavaa kaupungin irtisanomisista. Työttömiä lisää 10 tai enempikin( Mieluskylän opettajat). Muuttavat
      Haapavesi
      142
      1512
    7. VENÄJÄ muuttanut tänään ydinasetroktiinia

      Venäjän presidentti Vladimir Putin hyväksyi tiistaina päivitetyn ydinasedoktriinin, kertoo uutistoimisto Reuters. Sen mu
      Maailman menoa
      104
      1375
    8. Nainen olet valoni pimeässä

      valaiset tietäni tietämättäsi ❤️
      Ikävä
      75
      1306
    9. Oletko sä luovuttanut

      Mun suhteeni
      Ikävä
      99
      1248
    10. Hommaatko kinkkua jouluksi?

      Itse tein pakastimeen n. 3Kg:n murekkeen sienillä ja juustokuorrutuksella. Voihan se olla, että jonkun pienen, valmiin k
      Sinkut
      120
      1099
    Aihe