suomeksi tuo kun sitä nyt joka paikassa toitotellaan. Kyllä ennenvanhaan kaikilla elokuvilla oli oikea suomalainenkin nimi.
Quantum of Solace
12
1726
Vastaukset
- kuulostaa huonolta
Koska tuo on suomeksi niinkin lattea kuin "Lohdutuksen määrä", parempi olla englanniksi. Kuulostaa fiinimmältä. Mieti nyt itsekin: James Bond ja lohdutuksen määrä. hehehe.
- vähän
fiksailisi ja hakisi käännöstä vaikka kaukaa mukaillen esin 007 ja epätoivon varjo tms. ? tai 007 ja loputon suo:)
- james hond
vähän kirjoitti:
fiksailisi ja hakisi käännöstä vaikka kaukaa mukaillen esin 007 ja epätoivon varjo tms. ? tai 007 ja loputon suo:)
ja sillä siisti ! James hond ei pärjää jerry cottonille.
- Oikea suomennos
On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.
Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".
"Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua" - sanoa myyvästikin
Oikea suomennos kirjoitti:
On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.
Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".
"Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"Jos tahtoa olisi, siitä saisi hyvän nimen suomeksiskin. Täytyy kyllä sanoa, että menee melkein kikkailun puolelle tuo originaali nimi, kysehän on kuitenkin vain Bondista! Nämä rajat ovat hiuksenhienoja.
Mutta rahahan tässä vain ratkaisee, ja Bond-tyttökin on tänä vuonna mitäänsanomaton, vaikka en Bond-leffoista enkä Bond-tytöistä perustakaan. Ihmisistä on kadonnut laatu, pelkkä pinta ratkaisee. Ja kuka keksi, että uusin bondnäyttelijä on seksikäs? Kyllä hän jotain voisi varmasti näytellä, mutta Bondia... hmm.
Sorry, gotta switch into English, I forgot which forum I was in. But there's so much boloney here anyway that it probably doesn't matter too much what you write. - ökjöpo
Oikea suomennos kirjoitti:
On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.
Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".
"Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"Mut onneks sie oot tollanen ihan saatanan fiksu ja varmasti tosi kaunis/komea. Varmaan tosi hieno tunne kun saa muille vittuilemalla päteä itse.
Siun kaltaset ihmiset pitäis poistaa maailmasta vähin äänin. Haista vittu. - Oikea suomennos
ökjöpo kirjoitti:
Mut onneks sie oot tollanen ihan saatanan fiksu ja varmasti tosi kaunis/komea. Varmaan tosi hieno tunne kun saa muille vittuilemalla päteä itse.
Siun kaltaset ihmiset pitäis poistaa maailmasta vähin äänin. Haista vittu.Olipa poikkeuksellisen hävytön viesti. Harvemmin täällä peittelemätöntä haistattelua saa osakseen, vaikka palsta luiskaotsien kansottama onkin.
Ystäväni, mielenterveytesi huolestuttaa minua. - minäkin ounastelin
Oikea suomennos kirjoitti:
On päivänselvää, että tässä tapauksessa "quantum" ei merkitse määrää, vaan kvanttia.
Kvantti on pienin mahdollinen l. jakamaton määrä "jotakin".
"Quantum of solace" ~ "Hieman lohtua"Olettaisin kuitenkin, että joku perusbrittiläinen lammaspaimen ei tajua tuosta sen enempää kuin kuka hyvänsä juristikaan Pohjois-Karjalasta. Molemmat sanat lienevät latinaa alunperin, eivätkä aukea tavis-enkulle eikä joensuulaisprofessorille ahvenenuikutusta enempää.
Satuin näkemään jonkin pätkän, missä kerrottiin kuinka ko. video on kuvattu ja siinä haastateltiin jotain tyyppiä, joka esitti videossa Bondia. Tyyppi sanoi jotain sentapaista, että Bond-leffojen nimi ei yleensä merkitse yhtään mitään.
Näköjään tässäkin tapauksessa hyvin pitää paikkansa.
Täysin tyhjänpäiväisellä elokuvalla ei tarvita nimeä lainkaan. - nää ökjöpöt
ökjöpo kirjoitti:
Mut onneks sie oot tollanen ihan saatanan fiksu ja varmasti tosi kaunis/komea. Varmaan tosi hieno tunne kun saa muille vittuilemalla päteä itse.
Siun kaltaset ihmiset pitäis poistaa maailmasta vähin äänin. Haista vittu.kertoo vaan itsestään.
Varmaan hänen olevaisuutensa kyseenalaisen vireen huomaavat myös kaikki (useatkinko?) hänen kanssaan päivittäin tekemisissä olevat.
Elämä vain on niin paljon mielenkiintoisempaa, kun siitä jotain ymmärtää. Silloin saattaa myös ymmärtää, mitä ei ymmärrä.
Voishan ton viestin tietysti ilmiantaakin... - quasi-exactly.
minäkin ounastelin kirjoitti:
Olettaisin kuitenkin, että joku perusbrittiläinen lammaspaimen ei tajua tuosta sen enempää kuin kuka hyvänsä juristikaan Pohjois-Karjalasta. Molemmat sanat lienevät latinaa alunperin, eivätkä aukea tavis-enkulle eikä joensuulaisprofessorille ahvenenuikutusta enempää.
Satuin näkemään jonkin pätkän, missä kerrottiin kuinka ko. video on kuvattu ja siinä haastateltiin jotain tyyppiä, joka esitti videossa Bondia. Tyyppi sanoi jotain sentapaista, että Bond-leffojen nimi ei yleensä merkitse yhtään mitään.
Näköjään tässäkin tapauksessa hyvin pitää paikkansa.
Täysin tyhjänpäiväisellä elokuvalla ei tarvita nimeä lainkaan.Laitetaanko muuten joku kampanja pystyyn että foorumi pysyisi englannintaitoisten omana...
Näitä aggressiivisia sekopäitä kun löytyy nykyisin joka nurkasta.
Jokeri: poimi viestistäni huonot kielenkäytön ratkaisut.
- noboyden
I suppose the main issue with translating "Quantum of Solace" is the fact that in the English version it has a double meaning, either purely as "quantum of solace" ("hitunen lohtua" or however you please) or as a reference to the organization in the movie, called Quantum. Kind of like the previous one, Casino Royale - the only way of translating that into Finnish would be changing Casino to Kasino?
Then, of course, there is the fact that nowadays less and less movie titles are translated. Whether it is because of laziness or lack of knowledge, I'm at no position to take any guesses, but I must admit that I damn near cried out when I first overheard someone talking about some new comedy, "Marley ja [mi:]" :/ How about just "AND me", or if you just have to stick to Finnish, take it that one step further and say "ja MINÄ".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mitä yhteistä on sulla ja kaivatulla?
Onko teillä samantyyppinen olemus tai luonne? Vai muistuttaako vartalonne toisiaan? Tai kasvot? Entä pukeutuminen? Onko991556Kerran oltiin mekin kahdestaan
Saanko sanoa, että minua kyllä vähän huvitti jälkeenpäin? Olit kuin vapiseva jänis ketun vieressä valmis loikkimaan paik131266- 2351261
Jos nainen harrastaa seksiä
Useiden kanssa, miten se eroaa miesten mielestä siitä, jos miehellä on ollut useita s kumppaneita? Oletan että kaikki mi1791023- 1411020
Pihlaja-puulle
Illat on mulle pahimpia. En tiiä miks se olis vaan parasta yöstä toiseen nukkua sun kanssa ja herätä sun kasvoihin. Jos151009Oikeasti, voitais mennä kahville
ja jutella niin kuin normi-ihmiset. Kyllä toivon sitä. En pelkää kohdata enkä istua sun kanssa samassa pöydässä. Miten o811009Yritin keväällä unohtaa sinut nainen
mutta siinä kävi niin, että ikävä tuli korkoineen takaisin. Niin että mikä taikavoima sinulla on minuun, sitä joutuu mie33852- 74849
Leton rannan kakat - hys hys hiljaa!
Hienolle rannalle on jostain ilmeisen selvästi tullut ulostusjätteitä. Mistään tutkimuksista ei ole vielä tietoa ja kuka58696