Ottamatta nyt kantaa Nidlen viestien sisältöön, haluaisin tuoda erään pointin esille liittyen kääntämiseen ja sitä kautta viestin ulkoasuun.
Esimerkiksi virke:
"There is also much to be related concerning what the Spiritual Hierarchy is accomplishing at this stage in your spiritual development." [1]
Sama käännettynä:
"Myös Hengellisen Hierarkian tässä hengellisen kehityksenne vaiheessa toteuttamista toimenpiteistä on paljon kerrottavaa." [2]
Onko ihme jos tekstit alkavat kuulostaa poliittiselta liturgialta, joista ei enää ymmärrä sisältöä? Saman virkkeen voisi kääntää esimerkiksi näin:
"Meillä on myös paljon kerrottavaa siitä, mitä Hengellinen Hierarkia tekee tässä vaiheessa henkistä kehitystänne."
Määreet: Hengellisen Hierarkian tässä hengellisen kehityksen vaiheessa toteuttamista
Nomini: toimenpiteistä
Kääntäjän uskollisuus englannin kielelle saa aikaan sen, että tulee kohtuuttoman pitkiä nominimääreitä, jotka kuulostavat väkisinkin hauskoilta - mutta eivät oikein istu suomen kieleen. Siinä hukkuu väkisinkin viestien sanomat, mikäli sellaista on, herkkähipiäisen skeptikon luettua tekstiä.
Vastaava asia venäjän kielen kääntämiseen liittyvässä tutkimuksessa:
"Suomennosten luettavuutta heikensi myös se, että paljolti teonnimien vaikutuksesta niihin oli kerääntynyt suhteettomasti pitkiä substantiivilausekkeita. Keskimääräinen substantiivilausekkeiden sanamäärä oli peräti 3,3 sanaa, vaikka se aidoissa suomalaisissa teksteissä oli vain 2,3. Syynä oli venäläisten lähtötekstien vaikutus: niiden substantiivilausekkeissa oli keskimäärin 4,0 sanaa." [3]
"Esimerkki:
Kymmenennen viisivuotiskauden päätehtävää vastaavasti suunnitelmamme sekä puolueen ja kansan ponnistukset tähdätään talouden kaikinpuolisen edistyksen ja sen sopusuhtaisen yhtenäisen kehityksen turvaamiseen sekä neuvostoihmisten elintason kohottamiseen.
Selvemmin:
Saavuttaakseen tavoitteensa kommunistinen puolue ja koko kansa pyrkivät kehittämään talouselämää mahdollisimman monipuolisesti ja tasapainoisesti sekä kohottamaan elintasoa." [4]
Tarkoitus nyt ei ole lytätä suomentajaa, joka kuitenkin hyvää hyvyyttään tekstejä kääntelee vapaaehtoistyövoimin.
Lähteet:
[1] http://www.paoweb.com/sn022409.htm
[2] http://www.tiedontalo.net/viestit/sheldannidle_24022009 .htm
[3] Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 31. Neuvostoliittoinstituutti, Helsinki 1989. S. 181
[4] Vehmas-Lehto, Inkeri 2002. Kopiointia vai kommmunikointia. Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura. S. 111
Kanavointien kääntämisestä
einari3
0
483
Vastaukset
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Heh, Riikka runnoi Suomen BKT:n miinukselle
Suomi on Riikan irvistysten ansiosta ainoa negatiivisen talouskasvun maa EU:ssa. Ei tästä ainakaan EU:ta voi syyttää, ku295017Sanna vaihteeksi Australian "60 minuuttia" ohjelmassa
Kansanvälinen superstaramme esiintyi tällä kertaa toisella puolen maapalloa esitettävässä ohjelmassa. Kiinnostus on kova631890HihhuIi-Päivi täpinöissään Viktorin tapaamisesta
Eiköhän nyt kaikille ole vihdoin selvää kenen joukoissa tämäkin putinisti seisoo. https://www.iltalehti.fi/politiikka/a1111799- 1111670
Erään T miehen viimeinen aloitus tänne
Moi Olen kirjoittanut täällä säännöllisesti yli 5 vuotta. Kaivannut kuten kuuluukiin, mutta myös unohdellut ja selvitel291604Björn Wahlroos ykkösaamussa nautittavaa kuunneltavaa
Ehdottomasti viisaimpia ja tietävämpiä ihmisiä mitä Suomesta koskaan tullut. Naureskeli viherpiipertäjille jotka ihan p223915- 71901
Yritän saada sinut pois mielestäni ja ajatuksistani nainen
Turhaan. Mitä enemmän yritän, sitä enemmän haluan sinut ja sinua. Miten voitkaan olla niin ihana ja tuntua niin hyvältä.43843Leikitään tavuleikkiä
Millaiset nimitavut muodostuvat jos yhdistät oman etunimesi ensimmäisen tavun ja kaipaamasi ihmisen etunimen ensimmäisen54803- 53782