Ottamatta nyt kantaa Nidlen viestien sisältöön, haluaisin tuoda erään pointin esille liittyen kääntämiseen ja sitä kautta viestin ulkoasuun.
Esimerkiksi virke:
"There is also much to be related concerning what the Spiritual Hierarchy is accomplishing at this stage in your spiritual development." [1]
Sama käännettynä:
"Myös Hengellisen Hierarkian tässä hengellisen kehityksenne vaiheessa toteuttamista toimenpiteistä on paljon kerrottavaa." [2]
Onko ihme jos tekstit alkavat kuulostaa poliittiselta liturgialta, joista ei enää ymmärrä sisältöä? Saman virkkeen voisi kääntää esimerkiksi näin:
"Meillä on myös paljon kerrottavaa siitä, mitä Hengellinen Hierarkia tekee tässä vaiheessa henkistä kehitystänne."
Määreet: Hengellisen Hierarkian tässä hengellisen kehityksen vaiheessa toteuttamista
Nomini: toimenpiteistä
Kääntäjän uskollisuus englannin kielelle saa aikaan sen, että tulee kohtuuttoman pitkiä nominimääreitä, jotka kuulostavat väkisinkin hauskoilta - mutta eivät oikein istu suomen kieleen. Siinä hukkuu väkisinkin viestien sanomat, mikäli sellaista on, herkkähipiäisen skeptikon luettua tekstiä.
Vastaava asia venäjän kielen kääntämiseen liittyvässä tutkimuksessa:
"Suomennosten luettavuutta heikensi myös se, että paljolti teonnimien vaikutuksesta niihin oli kerääntynyt suhteettomasti pitkiä substantiivilausekkeita. Keskimääräinen substantiivilausekkeiden sanamäärä oli peräti 3,3 sanaa, vaikka se aidoissa suomalaisissa teksteissä oli vain 2,3. Syynä oli venäläisten lähtötekstien vaikutus: niiden substantiivilausekkeissa oli keskimäärin 4,0 sanaa." [3]
"Esimerkki:
Kymmenennen viisivuotiskauden päätehtävää vastaavasti suunnitelmamme sekä puolueen ja kansan ponnistukset tähdätään talouden kaikinpuolisen edistyksen ja sen sopusuhtaisen yhtenäisen kehityksen turvaamiseen sekä neuvostoihmisten elintason kohottamiseen.
Selvemmin:
Saavuttaakseen tavoitteensa kommunistinen puolue ja koko kansa pyrkivät kehittämään talouselämää mahdollisimman monipuolisesti ja tasapainoisesti sekä kohottamaan elintasoa." [4]
Tarkoitus nyt ei ole lytätä suomentajaa, joka kuitenkin hyvää hyvyyttään tekstejä kääntelee vapaaehtoistyövoimin.
Lähteet:
[1] http://www.paoweb.com/sn022409.htm
[2] http://www.tiedontalo.net/viestit/sheldannidle_24022009 .htm
[3] Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 31. Neuvostoliittoinstituutti, Helsinki 1989. S. 181
[4] Vehmas-Lehto, Inkeri 2002. Kopiointia vai kommmunikointia. Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura. S. 111
Kanavointien kääntämisestä
einari3
0
496
Vastaukset
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 343956
Joensuun kaupunki levittelee tonttitietoja Keskisuomalaiselle
Sähköposteja ja tonttitietoja levitellään mm. Pasi Koivumaalle131879Oletko nainen alkanut kammoamaan minua
Sinua ei näy eikä kuulu, ja ilmeisesti kiertelet tilanteita. Oletko huomannut, että olet vieläkin ajatuksissani luvattom631354Saako 60 v vielä töitä? Arto Nyberg puhuu suoraan elämästä ilman töitä
Arto Nyberg täyttää tänään 60 v. Onnea! Nyberg totuttiin näkemään suoran haastatteluohjelman kapteenina vuodesta toise951286Toivoisitko Rakas vielä?
Haluaisitko vielä? Uskoisin osaavani näyttää sinulle, kuinka ainutlaatuinen nainen olet.681165Tiesitkö tätä ex-miehistä? Noriko Salo jysäytti yllätyspaljastuksen
Noriko Salo ja ex-F1 kuski Mika Salo olivat naimisissa v. 1999-2022. Kirsi Salon ex-mies puolestaan on muusikko Sammy A51021- 47941
Keskustelua kasteesta
You tubessa kaksi pappia keskustelivat kasteesta ja kritisoivat raamatullista uskovien kastetta. Toinen heistä yritti331894Ihan pieni näkeminen vaan
👋 ja minä olisin valmis jo vaikka mihin sun kanssa. Nämä on näitä.. 🤫🫣😘💥26881En haluaisi kaiken kuihtuvan pois
ilman, että olemme voineet jutella rauhassa kasvotusten... Mutta mistä ihmeestä löydän sinut?39872