Dumble teki mun mielestä aika hienosti kun kertoi harrylle rehellisesti että oli salannut asioita ja syynkin siihen...mutta dumbledoren rooli feeniksin killassa on erikoinen,jotenkin nuorentunut mutta tylsä...enpä teistä tiedä mutta my opinion...by the way onko teidän mielestä suomennokset kirjoissa tyhmiä.mun mielestä on koska niiden takia potterit muistuttaa jotain lastenkirjoja...onhan ne kivoja mutta esim dementors on ANKEUTTAJAT...kamalaa englannin kielen raiskaamista,sehän kuulostaa joltain lastensadun pahan sedän sukunimeltä...meidän naapurissa ainakin asuu teppo ankeuttaja...
Dumblesta...ja suomennoksista...
19
1186
Vastaukset
- Nii
Mua ärsyttää kans ne suomennokset jotenkin. Varsinkin kun jotkut nimet on suomennettu ja ne taikasanat!
- Adrienne
esim.tyhmiä nimiä on kalkaros,mcGarmiwa,Tylyaho,Okklumeus,Odotum suojelius,ajatusseula,nuuhku,hiinokka,koukkujalka...yms...kertokaa muita jotka teikäläisiä ärsyttää,itselleni ei tule mieleen muita...kovin pahoja...
- sieppi
Adrienne kirjoitti:
esim.tyhmiä nimiä on kalkaros,mcGarmiwa,Tylyaho,Okklumeus,Odotum suojelius,ajatusseula,nuuhku,hiinokka,koukkujalka...yms...kertokaa muita jotka teikäläisiä ärsyttää,itselleni ei tule mieleen muita...kovin pahoja...
nojaa... jokainen tykkää tai ei tykkää.. mun mielestä taas jotkut nimet on jopa parempii, ku enkussa.. ei tietenkää kaikki... kalkaros on kyl must suomes parempi =)
- Adrienne
sieppi kirjoitti:
nojaa... jokainen tykkää tai ei tykkää.. mun mielestä taas jotkut nimet on jopa parempii, ku enkussa.. ei tietenkää kaikki... kalkaros on kyl must suomes parempi =)
Asun tampereella ja mulle tulee kalkaroksesta mieleen tampereen kalkku. onhan se ihan hauska,jotenkin uskottavampi.
Snape vs. Kalkaros...
pahin on edelleen mielestäni ankeuttaja...
- PiPPuRi
Pimento on myös suomennettu tosi tyhmästi. siriuksenki sukunimeen (musta) olis voinu pikkase tehä uskottavampi... must kalkaros on suomennettu aika hyvin.. pikkasen vois noissa nimissä hieno säätää.. eihän kaikki tottakai voi mennä niinku fanit toivois mutta pikkasen vois panostaa noissa nimissä..
- Adrienne
niin siis että vähän uskottavampia nimiä. Lovekiva on kyllä hauska suomennos mutta nuuhku...herranjumala...
- VampireNaomi
Minusta suomennokset ovat oikein hyviä. Esim. Kalkaros on mielestäni paljon parempi kuin Snape. On suomennoksissa kyllä huonokin puoli, sillä englanninkielisiä fanficceja on joskus vaikea lukea jos pitää koko ajan miettiä kenestä/mistä nyt puhutaan.
- [Mrs.Black]
Harry Potterithan on alunperin tarkoitettu lastenkirjoiksi! Mut kyl munki mielest siis noit suomennoksii vois parannella.. Kalkaros on silti hyvä..Nuuhku on tosi lapsellinen...
- Dementorlover
Rowling ei ole tarkoittanut Pottereita alunperin kenenkään luettavaksi vaan kirjoitti omaksi ilokseen. Kun hänen tuttunsa lukivat niitä ne olivat niin hyviä että ne pääsivät suurempaan levitykseen. Eikä ne ole siksikään lastenkirjoja, jokaisestahan tai ainakin joistakin on tehty tavallaan niin kuin lasten ja aikuisten versio, toinen on ehkä paksumpi ja erilaiset kannet jne...
- Anna
No sitä puhutaan sitten vissiin enklannin kieltä ihan äidinkielenä ja noin päin pois? Kyllähän se vaan niin on että varmasti kirjojen lukeminen englannin kielellä on ainakin jossain elämän vaiheessa vähän semmosta coolia ja sävähtää hienon oloiselta ja ne suomenkieliset käännökset tuntuu sitten niin kamalan hassulta ja naiivilta, mutta tarkemmin ajatellen me, jotka ei englantia niin täydellisesti ymmärretä, saadaan ehkä kuitenkin enemmän niistä suomennoksista.
Me, joiden tunnekieli ei ole englanti, ei pystytä mitenkään tietämään, miltä vaikkapa sana "dementors" kuulostaa englantilaisen korvissa. Todennäköisesti yhtä hassulta kuin "ankeuttaja" meistä. Ylipäänsä meidän on aika vaikea mennä sanomaan miltä Rowlingin kieli englantia äidinkielenään puhuvan korvissa kuulostaa. Henkilökohtainen mielipiteeni on, että Kapari on onnistunut käännöksissään tähän mennessä todella loistavasti. Minusta ainakin on kovin huvittavaa miettiä, mitä kautta hän on päätynyt minkäkin sanan kääntämään niinkuin on kääntänyt.
Joku täällä taisi valittaa, että Sirius Blackin kääntäminen Sirius Mustaksi oli jotenkin huonosti käännetty. Voisiko tämä hahmo ystävällisesti kertoa, mikä hänen mielestään sitten olisi parempi ja mielikuvituksekkaampi käännös.
Ylipäänsä kirjojen suomentamisasiassa olen aika pitkälle erään suomentajan kanssa samoilla linjoilla. Käännettäessä tekstiä toiselle kielelle menetetään väistämättä jotain, mutta toisaalta hyvässä käännöksessä tilalle saadaan aina jotain muuta.- Nener
Olen samaa mieltä! Itse en kyllä ole lukenut englanniksi kirjoja...
- Twil
Suomennoksista siis.. Siis tottakai, jotkut suomennokset tuntuu kömpelöiltä ja typeriltä, mutta ainakin itseni kohdalla se johtuu vain siitä että on tottunut niihin englanninkielisiin. Sitten kun niihin suomennoksiin tottuu, niin nekin alkaa tuntumaan paremmilta.Mun mielestä itseasiassa suurin osa suomennoksista on aivan loistavia. Osa nimien vitseistä olisi mennyt multa ohi ilman suomennosta, mutta suomennoksen nähtyään ihmettelee että miksei heti tajunnut.. Eli yksinkertaisesti sanottuna, tykkään suomennoksista.
- olen potter
kirjat on käännetty todella hyvin. kääntäjä ei ole juuttuunut käyttämään englannin kielisiä nimiä vaan keksinyt omia. mielestäni kaikki nimet on loistavia.
- Minä
Kirjat ei toimisi suomeksi, jos nimiä ei olis käännetty... Totta kai suomenkieliset nimet tuntuu tyhmältä, jos on ensin lukenut saman englanniksi. Mutta tosiaan, niinkuin joku jo sanoi, nimissä on semmosia vitsejä joita en ainkaan minä ymmärtänyt englanniksi lukiessa.
- marjut
Minusta ankeuttaja on suomennettu LOISTAVASTI! Ajatelkaapa mitä ne tekee: Imee ilon pois ja tekee olosi kylmäksi, surulliseksi ja todella ANKEAKSI! Siksi ankeuttaja ol loistava suomennos, sanokaa mitä sanotta. Keksippä parempi suomennos ja ehota sitä Kaparille x)
Jos haluatte tosi typerän suomennoksen niin se on ehdottomasti Luna "Lööperi" Lovekiva. Ei Lunassa ja Lovekivassa mitään vikaa, mutta LÖÖPERI!!! Nyt joku kumminki käskee minun keksiä parempi, mutten keksi.. tuo on vaikea. Joten suotakoon se Kaparille anteeksi :)
Hienoja suomennoksia on paljon, esim: Kreacher - Oljo, Sirius Black - Sirius Musta, Trelawney - Punurmio, Shacklebolt - Kahlesalpa, Peeves - Riesu, Dementor - ankeuttaja, Which Broomsticks - Noita Luudanvarsia, Rita Luodiko - Rita Skeeter.... JNE.
Lisäähän noita löytyy pilvin ja pimein..
PS. Joku sanoi odotum suojeliuksen olevan huono suomennus. Minusta se taas on hyvä.. Expecto Patronus kääntyy hyvin odotum suojeliuksekse: Expect = odottaa Patron = suosija, suojelija, suojeluspyhimys
Eli odotum suojelius- Anna
Ihan samaa noista ankeuttajista aloin itsekin miettiä edellisen mielipiteeni laukomisen jälkeen mutta en sitten enää jaksanut kirjoitella mutta hyvä kun otit asian puheeksi. Siis sehän on oikeasti yksi loistavimmista suomennoksista!
Ei se Lööperikään niin MIELETTÖMÄN huono ole. Vähän hassu mutta ihan kelvollinen kun miettii mitä se loony suomeksi on. En jaksa alkaa tarkistamaan mutta eikös ainakin yksi merkitys ole kaheli tai tai mielipuoli tai jotain sinne päin? Kyllä se lööperi kuitenkin vähän kiltimpi käännös on.:)
Ehkä se homma menee niin, että ne käännökset on huonoja niiden mielestä jotka ei ymmärrä englantia niin paljon että pystyis mietiskelemään, miksi Kapari on päätynyt juuri siihen käännökseen. Voidaan me kauhean lahjakkaat kielinerot sitten oikein röyhistellä rintojamme kun ollaan niin viisaita.;) - marjut
Anna kirjoitti:
Ihan samaa noista ankeuttajista aloin itsekin miettiä edellisen mielipiteeni laukomisen jälkeen mutta en sitten enää jaksanut kirjoitella mutta hyvä kun otit asian puheeksi. Siis sehän on oikeasti yksi loistavimmista suomennoksista!
Ei se Lööperikään niin MIELETTÖMÄN huono ole. Vähän hassu mutta ihan kelvollinen kun miettii mitä se loony suomeksi on. En jaksa alkaa tarkistamaan mutta eikös ainakin yksi merkitys ole kaheli tai tai mielipuoli tai jotain sinne päin? Kyllä se lööperi kuitenkin vähän kiltimpi käännös on.:)
Ehkä se homma menee niin, että ne käännökset on huonoja niiden mielestä jotka ei ymmärrä englantia niin paljon että pystyis mietiskelemään, miksi Kapari on päätynyt juuri siihen käännökseen. Voidaan me kauhean lahjakkaat kielinerot sitten oikein röyhistellä rintojamme kun ollaan niin viisaita.;)Eihän se Lööperi mitenkään kauhean huono ole. Mutta on pakko myöntää, että mie kauhistuin aivan kauheasti sitä.. Oikeastaan nauroin ettei tämä voi olla totta. Se tuntu vain niin oudolta ko oli ekaks lukenu sen enkun kielisen :)
- Callisto
Alkuperäiskielellä Potterit on sata kertaa parempia! Ihan rehellinen mielipide=) Suomentaessa kieli väkisinkin köyhtyy,mutta ei se ole suomentajan vika,vaan Suomen kielen! Kaikki kuulostaa jotenkin tönkömmältä suomeksi sanottuna..=P
- nimbus2000
ei siinä ole mitään aihetta haukkua suomennoksia, vaikka se on jokaisen oma mielipide. mitäs sitten jos jotain haittaa, samoja kirjoja ne on nimistä ja suomennoksista huolimatta.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Oletko kertonut jo muille tunteistasi?
Ystävillesi esimerkiksi? Minä en ole vielä kertonut kenellekään tästä meidän jutusta.733664Kesä, kesä!
Veikkaan, ettet juuri nyt ikävöi minua, ehket enää koskaan? Näkemättömyys on laimentanut tunteet, ja katselet iloisena k91991Miksi sanotaan että Suomella on suuri armeija, tykistö jne.
Asioita tarkemmin seuranneet tietävät että tuolla Ukrainassa palaa kuukaudessa sen verran mitä Suomella on kokonaisuudes2261323- 1341210
- 1001073
- 1091055
Miksi nuori ottaa hatkat? Rajut seuraukset: seksuaalinen hyväksikäyttö, väkivalta, huumeet...
Lastensuojelu on kriisissä ja nuorten ongelmat kasvussa Suomessa. Hatkaaminen tarkoittaa nuoren luvatta poistumista omil701010- 60974
Shokki! Suuri seikkailu -kisassa todellinen jättiyllätys - Tämä muutos järkyttää varmasti monia!
No nyt on kyllä aikamoinen ylläri, peli todellakin kovenee…! Lue lisää: https://www.suomi24.fi/viihde/shokki-suuri-seik6965- 35876