Voisiko joku ystävällisesti kääntää tämän (oli autoilmoituksessa!) Kiitoksia,Vielen Danke :)
"Restarbeiten erforderlich(Elektrik Kühlung), Fahrzeug ist nicht fahrbereit, anschauen lohnt sich unbedingt, wegen Zeitmangel zu verkaufen!"
Hello!
Nix verstehen
2
685
Vastaukset
Jos tuosta lyhyydessään nyt mitään ymmärtää, niin kääntäisin sen näin.
" Viimeistelytyöt on tarpeelliset sähkö jäähdytys ( ilmeiseti ilmastointi)
Ajoneuvo ei ole ajokunnossa.
Kannattaa ehdottomasti katsoa. Aikapulan vuoksi myynnissä."
Toivottavasti tästä on apua.
Heippa!- nix versteehen
Hyvä:)! Hyvää Joulua!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kansalla on oikeus tietää miksi persut pettävät
Koko kulunut hallituskausi on kysytty persuilta, minkä vuoksi he ovat pettäneet käytännössä jokaisen vaalilupauksen, ain687594Venäjän armeijan evp-upseeri: Armeija surkeassa tilassa, jonka läpäisee kaiken kattava
valehtelu. Venäläiset alkaneet pohtia julkisesti maan todellisia tappioita. Z-bloggari ja 3. luokan kapteeni (evp.) Mak1253012- 1531854
Kansalla on oikeus tietää mikä on SDP:n talousohjelma jolla maan talous
saadaan nousuun? Miksi puolue piilottelee sitä, vai eikö sitä ole? Tähän asti olemme vaan saaneet kuulla hallituksen ha661696Ammattiliitto 900 euroa/vuosi - Työttömyyskassa 72 euroa/vuosi
Ammattiliitosta eroamalla voi säästää jopa 800 euroa vuodessa. Mitä enemmän tienaat, sitä enemmän maksat liitolle. Esim1221522Miten voit olla niin tyhmä
että et tajunnut että sua vedätettiin? Tietäisitpä miten hyvät naurut on saatu. Naiselle1721472- 1321192
- 78879
Kyriake=Kirkko
Kirkko, Kyriake Kirkko-sana tulee kreikankielen sanasta Kyriake=Herran omat, Kristuksen omaksi kastettujen suuri joukko48822- 53784