Que..., et....

♪♫

Voisitteko selittää minulle tämän omituisen lauserakenteen tai suomentaa seuraavan:

Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

Omistan kaksi kielioppeja, mutta ne eivät tätä selitä. Pitäisi varmaan hankkia Grevissen Le bon usage tai Grammaire méthodique du français...

14

223

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • sud-ouest

      Tuota on vaikea suomentaa tarkasti. Pitaisi tietaa aihe (syvallisemmin) josta on kyse seka tilanne jossa tuota fraasia kaytetaan.

      Suora suomennos: Mutta kun syyttaja ilmenee kykemattomaksi nayttamaan vaitteensa toteen, ja se on hanelle jolle kyseinen taakka tultaisiin antamaan.

      En usko etta tuo lause alkaa sanalla... Mais... vaikka sen isolla kirjaimella kirjoititkin.

      Uskoisin etta kyseessa olisi toinen henkilo kolmannessa persoonassa jolle syytoksen naytteen toteaminen annettaisiin koska ensimmainen (syyttaja) henkilo ei siihen kyennyt...

      Kiitos, kiitos, merci beaucoup... pas de quoi

      • ♪♫

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?


      • sud-ouest
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Tuossa tapauksessa que taipuu suomeksi muotoon... jolle

        ... ,et c'est a lui que ces épreuves seront infligées... vain tuon lauseen perusteella kuullostaa kirjalliselta toteamukselta mielestani tyyliin... tehtava on mahdoton ja teille se tullaan antamaan.

        Ei soinnu suomeksi eika muuten soinnu ranskaksikaan... anteeksi vain Hélène carrere... Totuus lienee lausetta edeltavassa lauseessa, mista siina puhutaan?


      • sud-ouest
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Jonka lisaksi "mais" on conjonction ja kuulostaa oudolta etta lause alkaisi "Mais" sanalla... se ei ranskalaisen kieliopin mukaan soinnu... kylla tuosta nyt jotain puuttuu...


      • Grammaire
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Kyseessä on kirjallinen tyyli.

        Que subjonctif.

        Cette construction s’utilise majoritairement dans la langue écrite. Elle exprime une condition qui entraine une conséquence exprimée par la principale. Elle contient l’idée « dès que/chaque fois que » ou « il suffit que ». On peut considérer que c’est une variante à nuance conditionnelle (une sorte d’éventuel) de dès que, et en finnois l’équivalent le plus proche est heti kun. Souvent, le rapport consécutif entre la subordonnée et la principale est renforcé par et, mais ce n’est pas systématique :

        Que l’un de ces adverbes disparaisse, et la phrase n’a plus de sens.
        Que l’un des amis bavardât trop longtemps, et c’était la catastrophe.

        — Mais que l’empereur quittât son rôle, apparaissait le Napoléon coléreux ou comédien. — Que quelqu’un prononçât à voix haute le nom du capitaine, un souffle de confiance venait balayer craintes et inquiétudes.

        Cette construction ne doit pas être confondue avec un impératif (Qu’il disparaisse !) ni les constructions concessives que...ou que


      • Lähde:
        Grammaire kirjoitti:

        Kyseessä on kirjallinen tyyli.

        Que subjonctif.

        Cette construction s’utilise majoritairement dans la langue écrite. Elle exprime une condition qui entraine une conséquence exprimée par la principale. Elle contient l’idée « dès que/chaque fois que » ou « il suffit que ». On peut considérer que c’est une variante à nuance conditionnelle (une sorte d’éventuel) de dès que, et en finnois l’équivalent le plus proche est heti kun. Souvent, le rapport consécutif entre la subordonnée et la principale est renforcé par et, mais ce n’est pas systématique :

        Que l’un de ces adverbes disparaisse, et la phrase n’a plus de sens.
        Que l’un des amis bavardât trop longtemps, et c’était la catastrophe.

        — Mais que l’empereur quittât son rôle, apparaissait le Napoléon coléreux ou comédien. — Que quelqu’un prononçât à voix haute le nom du capitaine, un souffle de confiance venait balayer craintes et inquiétudes.

        Cette construction ne doit pas être confondue avec un impératif (Qu’il disparaisse !) ni les constructions concessives que...ou que

        Mainittakoon tässä edellisen kielioppitiedon lähde (erittäin suositeltava ranskasta kiinnostuneille) La Grammaire française de l'étudiant finnophone, joka on myös internetissä:

        http://research.jyu.fi/pisantorni/gr/001.html


      • En tajunnut
        Lähde: kirjoitti:

        Mainittakoon tässä edellisen kielioppitiedon lähde (erittäin suositeltava ranskasta kiinnostuneille) La Grammaire française de l'étudiant finnophone, joka on myös internetissä:

        http://research.jyu.fi/pisantorni/gr/001.html

        Mutta eihän verbi que:n jälkeen ole esimerkkilauseessa subjunktiivissa?


      • .............
        En tajunnut kirjoitti:

        Mutta eihän verbi que:n jälkeen ole esimerkkilauseessa subjunktiivissa?

        On.


    • titityy ♪♫

      Tulkitsen näin:

      Mais ja et ovat tehokeinoja, samoin käytetty aikamuoto (= indikatiivin preesens eikä subjunktiivi futuuri) . Mais virkkeen alussa ilmaisee retorisesti korostettua vastakohtaa edellä sanottuun tai tavalla tai toisella yllättävää käännettä siihen. Et ei tässä ole kieliopillisesti merkittävä vaan on sekin vastakohtaisuuden korostusta. Suomessa ehkä -kin ajaa saman asian.

      Huonoksi suomeksi: Mutta syyttäjän osoittautuessakin kykenemättömäksi todistamaan sitä mitä hän väittää se onkin hän itse kenelle nämä koettelemukset/kokeet määrätään.

      Minua häiritsi tässä

      • titityy ♪♫

        Siis minua häiritsi tässä jokin epätasapaino. Tosin alan tottua siihen, että suomalainen, englannin koulima kielikorva johtaa usein ranskaa lukiessa hakoteille.


      • QUI!!

        Mainiota semanttista analyysiä! Mutta verbin muoto väärin ymmärretty; se ehdottomasti on (que ) subjunktiivi.


      • En tajunnut
        QUI!! kirjoitti:

        Mainiota semanttista analyysiä! Mutta verbin muoto väärin ymmärretty; se ehdottomasti on (que ) subjunktiivi.

        Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

        --> Esimerkkilauseessa verbi que:n jälkeen on futuurissa, ei subjunktiivissa.


      • titityy.
        En tajunnut kirjoitti:

        Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

        --> Esimerkkilauseessa verbi que:n jälkeen on futuurissa, ei subjunktiivissa.

        QUE...se révèle = subjunktiivi (preesens)..., ET ....seront = (futuuri).


    • sud-ouest

      Tuli viela sellainen mahdollisuus mieleen, koska kyse on vanhasta venalaisesta laista. Mikali syyttaja ei kyennyt nayttamaan toteen vaitteitaan, oli se han jolle ces épreuves seront infliges... (syyttaja tuomittiin)

      Synonymes d'épreuves: ... bizutage, brimade, douleur, mal, malheur... etc.

      Synonymes infliges: ... appliquer, imposer, punir, réprimander...etc.

      Tuo lause ei tuollaisenaan ilmaise riittavasti mista tuossa todella on kyse.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Helena Koivu menettänyt lapsensa. Onko Mikko Koivulla oma laki?

      Voiko olla totta että äidiltä viedään lapset ja ei mitään syytä ole edes kerrottu äidille itselleen.?
      Kotimaiset julkkisjuorut
      351
      4098
    2. Martinan aussikulta, missä?

      Mihin katosi Martina Aitolehden aussikulta kyselee Seiska!
      Kotimaiset julkkisjuorut
      476
      3231
    3. Haluaisin sun kanssa yhteisen

      Elämän. Haluun sut.
      Ikävä
      71
      2190
    4. Pikkunaiselle terkkuja

      Olet parasta koko maailmassa! Kaikkein ihmeellisin. Olisitpa täällä. 🧡 harmaasusi
      Ikävä
      340
      1650
    5. Arto Satonen ja kokoomus 2020: Poliittiset virkanimitykset ovat koruptiota

      2025: Kokoomus on junttaamassa Arto Satosta Kelan johtoon ohi pätevämpien hakijoiden. https://www.hs.fi/politiikka/art-
      Maailman menoa
      202
      1566
    6. Hannu Pikkarainen ehdottomaan vankeuteen

      KKO tuomitsi 1 v 9 kk. Tämä ei ole Hannulle ilon päivä.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      178
      1427
    7. Pystyisitkö ottamaan kaivattuasi

      Elämääsi miten pian
      Ikävä
      105
      1243
    8. Voisiko olla jopa niin

      Että kumpikin vähän pelkää totaalista heittäytymistä, koska tiedetään että se olisi menoa sen jälkeen. Samaan aikaan hal
      Ikävä
      75
      1232
    9. Saara Aalto ja Teemu Roivainen paljastivat yllätysuutisen: "Rakkaus kietoi meidän kohtalomme..."

      Oho! Ex-pari on palannut yhteen musiikin merkeissä. He tekevät Rakkaustarina-nimeä kantavan 20-vuotisjuhlakiertueen syks
      Suomalaiset julkkikset
      12
      1157
    10. K&T: Harvinainen haastattelu: Susanna Laine avaa suhdetta Petri Nygårdiin: "Olin sinkku vuosia..."

      Susanna Laine ei ole kertonut suhteestaan Petri Nygårdiin (Petri Laurila) julkisuudessa juurikaan. Aktiivisesti sosiaali
      Suomalaiset julkkikset
      8
      1095
    Aihe