Que..., et....

♪♫

Voisitteko selittää minulle tämän omituisen lauserakenteen tai suomentaa seuraavan:

Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

Omistan kaksi kielioppeja, mutta ne eivät tätä selitä. Pitäisi varmaan hankkia Grevissen Le bon usage tai Grammaire méthodique du français...

14

231

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • sud-ouest

      Tuota on vaikea suomentaa tarkasti. Pitaisi tietaa aihe (syvallisemmin) josta on kyse seka tilanne jossa tuota fraasia kaytetaan.

      Suora suomennos: Mutta kun syyttaja ilmenee kykemattomaksi nayttamaan vaitteensa toteen, ja se on hanelle jolle kyseinen taakka tultaisiin antamaan.

      En usko etta tuo lause alkaa sanalla... Mais... vaikka sen isolla kirjaimella kirjoititkin.

      Uskoisin etta kyseessa olisi toinen henkilo kolmannessa persoonassa jolle syytoksen naytteen toteaminen annettaisiin koska ensimmainen (syyttaja) henkilo ei siihen kyennyt...

      Kiitos, kiitos, merci beaucoup... pas de quoi

      • ♪♫

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?


      • sud-ouest
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Tuossa tapauksessa que taipuu suomeksi muotoon... jolle

        ... ,et c'est a lui que ces épreuves seront infligées... vain tuon lauseen perusteella kuullostaa kirjalliselta toteamukselta mielestani tyyliin... tehtava on mahdoton ja teille se tullaan antamaan.

        Ei soinnu suomeksi eika muuten soinnu ranskaksikaan... anteeksi vain Hélène carrere... Totuus lienee lausetta edeltavassa lauseessa, mista siina puhutaan?


      • sud-ouest
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Jonka lisaksi "mais" on conjonction ja kuulostaa oudolta etta lause alkaisi "Mais" sanalla... se ei ranskalaisen kieliopin mukaan soinnu... kylla tuosta nyt jotain puuttuu...


      • Grammaire
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Kyseessä on kirjallinen tyyli.

        Que subjonctif.

        Cette construction s’utilise majoritairement dans la langue écrite. Elle exprime une condition qui entraine une conséquence exprimée par la principale. Elle contient l’idée « dès que/chaque fois que » ou « il suffit que ». On peut considérer que c’est une variante à nuance conditionnelle (une sorte d’éventuel) de dès que, et en finnois l’équivalent le plus proche est heti kun. Souvent, le rapport consécutif entre la subordonnée et la principale est renforcé par et, mais ce n’est pas systématique :

        Que l’un de ces adverbes disparaisse, et la phrase n’a plus de sens.
        Que l’un des amis bavardât trop longtemps, et c’était la catastrophe.

        — Mais que l’empereur quittât son rôle, apparaissait le Napoléon coléreux ou comédien. — Que quelqu’un prononçât à voix haute le nom du capitaine, un souffle de confiance venait balayer craintes et inquiétudes.

        Cette construction ne doit pas être confondue avec un impératif (Qu’il disparaisse !) ni les constructions concessives que...ou que


      • Lähde:
        Grammaire kirjoitti:

        Kyseessä on kirjallinen tyyli.

        Que subjonctif.

        Cette construction s’utilise majoritairement dans la langue écrite. Elle exprime une condition qui entraine une conséquence exprimée par la principale. Elle contient l’idée « dès que/chaque fois que » ou « il suffit que ». On peut considérer que c’est une variante à nuance conditionnelle (une sorte d’éventuel) de dès que, et en finnois l’équivalent le plus proche est heti kun. Souvent, le rapport consécutif entre la subordonnée et la principale est renforcé par et, mais ce n’est pas systématique :

        Que l’un de ces adverbes disparaisse, et la phrase n’a plus de sens.
        Que l’un des amis bavardât trop longtemps, et c’était la catastrophe.

        — Mais que l’empereur quittât son rôle, apparaissait le Napoléon coléreux ou comédien. — Que quelqu’un prononçât à voix haute le nom du capitaine, un souffle de confiance venait balayer craintes et inquiétudes.

        Cette construction ne doit pas être confondue avec un impératif (Qu’il disparaisse !) ni les constructions concessives que...ou que

        Mainittakoon tässä edellisen kielioppitiedon lähde (erittäin suositeltava ranskasta kiinnostuneille) La Grammaire française de l'étudiant finnophone, joka on myös internetissä:

        http://research.jyu.fi/pisantorni/gr/001.html


      • En tajunnut
        Lähde: kirjoitti:

        Mainittakoon tässä edellisen kielioppitiedon lähde (erittäin suositeltava ranskasta kiinnostuneille) La Grammaire française de l'étudiant finnophone, joka on myös internetissä:

        http://research.jyu.fi/pisantorni/gr/001.html

        Mutta eihän verbi que:n jälkeen ole esimerkkilauseessa subjunktiivissa?


      • .............
        En tajunnut kirjoitti:

        Mutta eihän verbi que:n jälkeen ole esimerkkilauseessa subjunktiivissa?

        On.


    • titityy ♪♫

      Tulkitsen näin:

      Mais ja et ovat tehokeinoja, samoin käytetty aikamuoto (= indikatiivin preesens eikä subjunktiivi futuuri) . Mais virkkeen alussa ilmaisee retorisesti korostettua vastakohtaa edellä sanottuun tai tavalla tai toisella yllättävää käännettä siihen. Et ei tässä ole kieliopillisesti merkittävä vaan on sekin vastakohtaisuuden korostusta. Suomessa ehkä -kin ajaa saman asian.

      Huonoksi suomeksi: Mutta syyttäjän osoittautuessakin kykenemättömäksi todistamaan sitä mitä hän väittää se onkin hän itse kenelle nämä koettelemukset/kokeet määrätään.

      Minua häiritsi tässä

      • titityy ♪♫

        Siis minua häiritsi tässä jokin epätasapaino. Tosin alan tottua siihen, että suomalainen, englannin koulima kielikorva johtaa usein ranskaa lukiessa hakoteille.


      • QUI!!

        Mainiota semanttista analyysiä! Mutta verbin muoto väärin ymmärretty; se ehdottomasti on (que ) subjunktiivi.


      • En tajunnut
        QUI!! kirjoitti:

        Mainiota semanttista analyysiä! Mutta verbin muoto väärin ymmärretty; se ehdottomasti on (que ) subjunktiivi.

        Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

        --> Esimerkkilauseessa verbi que:n jälkeen on futuurissa, ei subjunktiivissa.


      • titityy.
        En tajunnut kirjoitti:

        Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

        --> Esimerkkilauseessa verbi que:n jälkeen on futuurissa, ei subjunktiivissa.

        QUE...se révèle = subjunktiivi (preesens)..., ET ....seront = (futuuri).


    • sud-ouest

      Tuli viela sellainen mahdollisuus mieleen, koska kyse on vanhasta venalaisesta laista. Mikali syyttaja ei kyennyt nayttamaan toteen vaitteitaan, oli se han jolle ces épreuves seront infliges... (syyttaja tuomittiin)

      Synonymes d'épreuves: ... bizutage, brimade, douleur, mal, malheur... etc.

      Synonymes infliges: ... appliquer, imposer, punir, réprimander...etc.

      Tuo lause ei tuollaisenaan ilmaise riittavasti mista tuossa todella on kyse.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Upea peppuisella naisella

      Upea peppuisella naisella on upea peppu.
      Ikävä
      85
      6284
    2. Nikkalassa vauhdilla nokka kohti taivasta

      Mitähän Darwin sanoisi näistä 4 suomalaisesta, jotka kävivät Haparandan puolella näyttämässä, kuinka Suomi auto kulkee t
      Tornio ja Haaparanta
      30
      3783
    3. törniöläiset kaaharit haaparannassa

      isäpapan autolla kaahatta 270 km/h metsään https://www.lapinkansa.fi/nsd-kaksi-suomalaista-kuoli-kolarissa-haaparannall/
      Tornio ja Haaparanta
      28
      3130
    4. Sitä saa mitä tilaa Perussuomalaiset!

      https://yle.fi/a/74-20160212 SDP:n kannatus se vain nousee ja Keskusta on kolmantena. Kokoomus saanut pienen osan persu
      Maailman menoa
      369
      1696
    5. Mihin se sysipska hävisi?

      Katso Frida Kahlo elämäkerta ja opi.
      Ikävä
      33
      1388
    6. Upea peppuisella miehellä

      Upea peppuisella miehellä on upea peppu.
      Ikävä
      27
      1320
    7. Anteeksi kulta

      En oo jaksanut pahemmin kirjoitella, kun oo ollut tosi väsynyt. Mut ikävä on mieletön ja haluisin kuiskata korvaasi, hyv
      Ikävä
      11
      946
    8. Eelin, 20, itsemurhakirje - Suomalaisen terveydenhuollon virhe maksoi nuoren elämän

      Yksikin mielenterveysongelmien takia menetetty nuori on liikaa. Masennusta sairastava Eeli Syrjälä, 20, ehti asua ensi
      Maailman menoa
      46
      939
    9. Perttu Sirviö laukoo täydestä tuutista - Farmi Suomi -kisaajista kovaa tekstiä "Pari mätää munaa..."

      Ohhoh, Farmilla tunteet alkaa käydä kuumana, kun julkkiksia tippuu jaksosta toiseen! Varo sisältöpaljastuksia: https:
      Tv-sarjat
      11
      870
    10. Tykkään susta todella

      Paljon. Olet ihana ❤️
      Ikävä
      42
      849
    Aihe