Que..., et....

♪♫

Voisitteko selittää minulle tämän omituisen lauserakenteen tai suomentaa seuraavan:

Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

Omistan kaksi kielioppeja, mutta ne eivät tätä selitä. Pitäisi varmaan hankkia Grevissen Le bon usage tai Grammaire méthodique du français...

14

403

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • sud-ouest

      Tuota on vaikea suomentaa tarkasti. Pitaisi tietaa aihe (syvallisemmin) josta on kyse seka tilanne jossa tuota fraasia kaytetaan.

      Suora suomennos: Mutta kun syyttaja ilmenee kykemattomaksi nayttamaan vaitteensa toteen, ja se on hanelle jolle kyseinen taakka tultaisiin antamaan.

      En usko etta tuo lause alkaa sanalla... Mais... vaikka sen isolla kirjaimella kirjoititkin.

      Uskoisin etta kyseessa olisi toinen henkilo kolmannessa persoonassa jolle syytoksen naytteen toteaminen annettaisiin koska ensimmainen (syyttaja) henkilo ei siihen kyennyt...

      Kiitos, kiitos, merci beaucoup... pas de quoi

      • ♪♫

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?


      • sud-ouest
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Tuossa tapauksessa que taipuu suomeksi muotoon... jolle

        ... ,et c'est a lui que ces épreuves seront infligées... vain tuon lauseen perusteella kuullostaa kirjalliselta toteamukselta mielestani tyyliin... tehtava on mahdoton ja teille se tullaan antamaan.

        Ei soinnu suomeksi eika muuten soinnu ranskaksikaan... anteeksi vain Hélène carrere... Totuus lienee lausetta edeltavassa lauseessa, mista siina puhutaan?


      • sud-ouest
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Jonka lisaksi "mais" on conjonction ja kuulostaa oudolta etta lause alkaisi "Mais" sanalla... se ei ranskalaisen kieliopin mukaan soinnu... kylla tuosta nyt jotain puuttuu...


      • Grammaire
        ♪♫ kirjoitti:

        Lause on sanatarkasti noin ja sen kirjoittaja on Ranskan akatemian jäsen, historioitsija Hélèle Carrere d'Encausse teoksessa Le Malheur russe : essai sur le meurtre politique.

        Tiedän, että se tarkoittaa, että jos syytösten esittäjä ei pysty näyttämään väitettään toteen, hän itse joutuu kyseisten koettelemusten kohteeksi. (Hehkuvalla raudalla tai kiehuvalla vedellä "koetelluksi", kyseessä on tuhat vuotta vanha venäläinen laki).

        Mutta mikä tuo syntaktinen rakenne on? QUE voi olla myös imperatiivisessa merkityksessä persoonissa, joissa ei ole imperatiivimuotoa. (Que personne ne sorte!, Qu'ils viennent demain! jne.).Mutta eihän tuo ole imperatiivinen ilmaus, ei käsky, kehotus eikä toive, vaan vastaa suomen jos-lausetta. 'Mais' ei tuossa ole oleellinen, sehän voi olla siinä tai olla olematta itse asian muuttumatta, mutta tuo que-rakenne et futuuri...

        Onko tuo jotain kirjallista tyyliä?

        Kyseessä on kirjallinen tyyli.

        Que subjonctif.

        Cette construction s’utilise majoritairement dans la langue écrite. Elle exprime une condition qui entraine une conséquence exprimée par la principale. Elle contient l’idée « dès que/chaque fois que » ou « il suffit que ». On peut considérer que c’est une variante à nuance conditionnelle (une sorte d’éventuel) de dès que, et en finnois l’équivalent le plus proche est heti kun. Souvent, le rapport consécutif entre la subordonnée et la principale est renforcé par et, mais ce n’est pas systématique :

        Que l’un de ces adverbes disparaisse, et la phrase n’a plus de sens.
        Que l’un des amis bavardât trop longtemps, et c’était la catastrophe.

        — Mais que l’empereur quittât son rôle, apparaissait le Napoléon coléreux ou comédien. — Que quelqu’un prononçât à voix haute le nom du capitaine, un souffle de confiance venait balayer craintes et inquiétudes.

        Cette construction ne doit pas être confondue avec un impératif (Qu’il disparaisse !) ni les constructions concessives que...ou que


      • Lähde:
        Grammaire kirjoitti:

        Kyseessä on kirjallinen tyyli.

        Que subjonctif.

        Cette construction s’utilise majoritairement dans la langue écrite. Elle exprime une condition qui entraine une conséquence exprimée par la principale. Elle contient l’idée « dès que/chaque fois que » ou « il suffit que ». On peut considérer que c’est une variante à nuance conditionnelle (une sorte d’éventuel) de dès que, et en finnois l’équivalent le plus proche est heti kun. Souvent, le rapport consécutif entre la subordonnée et la principale est renforcé par et, mais ce n’est pas systématique :

        Que l’un de ces adverbes disparaisse, et la phrase n’a plus de sens.
        Que l’un des amis bavardât trop longtemps, et c’était la catastrophe.

        — Mais que l’empereur quittât son rôle, apparaissait le Napoléon coléreux ou comédien. — Que quelqu’un prononçât à voix haute le nom du capitaine, un souffle de confiance venait balayer craintes et inquiétudes.

        Cette construction ne doit pas être confondue avec un impératif (Qu’il disparaisse !) ni les constructions concessives que...ou que

        Mainittakoon tässä edellisen kielioppitiedon lähde (erittäin suositeltava ranskasta kiinnostuneille) La Grammaire française de l'étudiant finnophone, joka on myös internetissä:

        http://research.jyu.fi/pisantorni/gr/001.html


      • En tajunnut
        Lähde: kirjoitti:

        Mainittakoon tässä edellisen kielioppitiedon lähde (erittäin suositeltava ranskasta kiinnostuneille) La Grammaire française de l'étudiant finnophone, joka on myös internetissä:

        http://research.jyu.fi/pisantorni/gr/001.html

        Mutta eihän verbi que:n jälkeen ole esimerkkilauseessa subjunktiivissa?


      • .............
        En tajunnut kirjoitti:

        Mutta eihän verbi que:n jälkeen ole esimerkkilauseessa subjunktiivissa?

        On.


    • titityy ♪♫

      Tulkitsen näin:

      Mais ja et ovat tehokeinoja, samoin käytetty aikamuoto (= indikatiivin preesens eikä subjunktiivi futuuri) . Mais virkkeen alussa ilmaisee retorisesti korostettua vastakohtaa edellä sanottuun tai tavalla tai toisella yllättävää käännettä siihen. Et ei tässä ole kieliopillisesti merkittävä vaan on sekin vastakohtaisuuden korostusta. Suomessa ehkä -kin ajaa saman asian.

      Huonoksi suomeksi: Mutta syyttäjän osoittautuessakin kykenemättömäksi todistamaan sitä mitä hän väittää se onkin hän itse kenelle nämä koettelemukset/kokeet määrätään.

      Minua häiritsi tässä

      • titityy ♪♫

        Siis minua häiritsi tässä jokin epätasapaino. Tosin alan tottua siihen, että suomalainen, englannin koulima kielikorva johtaa usein ranskaa lukiessa hakoteille.


      • QUI!!

        Mainiota semanttista analyysiä! Mutta verbin muoto väärin ymmärretty; se ehdottomasti on (que ) subjunktiivi.


      • En tajunnut
        QUI!! kirjoitti:

        Mainiota semanttista analyysiä! Mutta verbin muoto väärin ymmärretty; se ehdottomasti on (que ) subjunktiivi.

        Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

        --> Esimerkkilauseessa verbi que:n jälkeen on futuurissa, ei subjunktiivissa.


      • titityy.
        En tajunnut kirjoitti:

        Mais que l'accusateur se révèle incapable de prouver ce qu'il avance, et c'est à lui que ces épreuves seront infligées.

        --> Esimerkkilauseessa verbi que:n jälkeen on futuurissa, ei subjunktiivissa.

        QUE...se révèle = subjunktiivi (preesens)..., ET ....seront = (futuuri).


    • sud-ouest

      Tuli viela sellainen mahdollisuus mieleen, koska kyse on vanhasta venalaisesta laista. Mikali syyttaja ei kyennyt nayttamaan toteen vaitteitaan, oli se han jolle ces épreuves seront infliges... (syyttaja tuomittiin)

      Synonymes d'épreuves: ... bizutage, brimade, douleur, mal, malheur... etc.

      Synonymes infliges: ... appliquer, imposer, punir, réprimander...etc.

      Tuo lause ei tuollaisenaan ilmaise riittavasti mista tuossa todella on kyse.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kenellä oli ryppyinen paita, josta Halla-aho mielensä pahoitti?

      Ei ollut Keskisarja, jonka paita vain repsotti housujen päällä puolittain. Muistatteko tapausta?
      Maailman menoa
      13
      2807
    2. Ruotsissa uusi monikulttuurisuusongelma: Mummonraiskuut

      Ilmiö räjähti käsiin ja nyt painetaan paniikkinappulaa. Moni vanhustenhoivayhtiö on joutunut jopa lopettamaan, koska keh
      Maailman menoa
      170
      2711
    3. Tunnustusten lauantai

      Mitä haluat sanoa kaivatullesi?
      Ikävä
      204
      2592
    4. Miksi Halla-aho on niin hyvin menestynyt - mutta punavihreä ei?

      Hyvin näkee kuinka punavihreää ottaa pahasti päähän kun Virta on taas töppäillyt pahasti. Ja kun punavihreä ei pärjää, n
      Maailman menoa
      17
      2064
    5. Ruoan arvonlisävero menee käytännössä tukijussille

      Ilman juomia elintarvikkeiden myynti vuonna 2025 oli reilut 15 miljardia euroa. Tuolla tasolla arvonlisävero pyörii pari
      Maailman menoa
      24
      2021
    6. Vihreät REPEÄMÄSSÄ oijoijoi....Virran sekoilut on liikaa

      Jo ennestään vihreiden kannatus on suossa vaikka puolue istuu oppositiossa, nyt tuli Virran temppu kun häipyi tuosta vaa
      Maailman menoa
      54
      1858
    7. Sofia Virta SUURI POLIITIKKO

      Osallistumalla Erikoisjoukkoihin nostaa Vihreät kauaksi ohi perussuomalaisista, joka on muutenkin hajoamassa omaan mahdo
      Maailman menoa
      70
      1582
    8. Mitä ikävöit eniten ikäväsi kohteesta?

      Rahaa, turvallisuutta, kauniita katseita,seksiä, läheisyyttä vai jotain muuta?
      Ikävä
      99
      1235
    9. Työeläkkeiden maksaminen lopetettava ASAP.

      "Vanhimmat sukupolvet ovat saaneet vastinetta eläke­maksuilleen monin­kertaisesti nykyisiin ja tuleviin sukupolviin verr
      Maailman menoa
      14
      1229
    10. Mika Poutala salasi osallistumisensa Erikoisjoukkoihin

      Poutala ryhtyi ministeriksi 13.6.2025 ja 5.8.2025 ilmoitettiin hänen olevan seuraavalla Erikoisjoukot-kaudella. http
      Maailman menoa
      23
      1182
    Aihe