Hei
Opiskelin AMK inssiksi jonkun aikaa sitten, painuin sen jälkeen ulkomaille töihin ja opiskelin siellä Master of Engineering tutkinnon.
Oen nyt palaamassa Suomeen ja käännän parhaillaan ansioluetteloani suomeksi. Miten kääntäisitte Master of Engineering tutkinnon?
Soitan heti alkuviikosta opintohallitukseen että saan oikean tiedon mutta jos joku näin sunnuntaina tietää vastauksen niin pistäkää tulemaan.
Kiitos!!
Master of Engineering
2
274
Vastaukset
- älä käännä
Miksi haluat ylipäätään kääntää sen?
Jätä nimike mieluummin cv:ssä alkuperäiseen muotoonsa ja perään tieteenala, esimerkiksi:
Master of Engineering (M.Eng.), Electrical and Computer Engineering
Nykyään cv:t tehdään entistä useammin englanniksi. Jos jostain syystä on pakko kääntää suomeksi, niin käännä pelkkä tieteenala, mutta jätä tutkintonimike kääntämättä. Sehän on tutkinnon virallinen nimi, joten miksi yrittää pakkokääntää?
En yrittäisi kääntää senkään vuoksi nimikettä, että Suomessa ei ole täysin vastaavaa tutkintoa lainkaan. On parempi jättää tutkintonimike alkuperäiseen muotoonsa, niin lukija voi vaikka selata tutkinnon myöntäneen yliopiston nettisivuilta, mitä se tarkoittaa kyseisessä yliopistossa.- älä käännä
Lisäyksenä vielä, että suomalaiset tutkintonimikkeet on tapana kääntää kansainväliselle kielelle; ei päinvastoin.
Tutkintonimikettä pitäisi aina mielestäni käyttää alkuperäiskielellä, mutta maailmalla toimiessa suomalaiset nimikkeet on pakko kääntää siksi, että ihmiset ymmärtäisivät ne jollain tavalla. Vai ymmärtäisikö joku vaikkapa englanninkielinen mistä on kyse, jos kertoisi olevansa "diplomi-insinööri"?
Opetan itse englanninkielisessä maassa yliopistossa ja meiltä valmistuu M.Sc., M.Eng., M.A. ja M.A.Sc.
M.Sc. on selkein ja sen vastaava Suomessa on dippainssi. M.Eng. ja M.A. riippuvat alasta ja hyvin teknispainotteisissa se on M.Eng. ja hieman teknispainotteisissa sekä muissa M.A. Viimeinen eli Master of Applied Science olisi houkuttelevaa kääntää Insinööri (YAMK), mutta se ei pitäisi paikkansa. Suuri merkitys nimikkeeseen ylipäätään tulee siitä minkälainen lopputyö tutkintoon kuuluu (gradu, yritys- vai opiskeluprojekti). Monet kurssit ovat täysin samoja eri tutkintoa suorittaville ja luonnollisesti opettajat ovat täysin samat.
Kuten sanoin, jätä nimikkeesi kääntämättä. Jos joku kysyy työpaikalla, niin voit sanoa olevasi tekniikan maisteri. Se pitää aivan paikkansa. Toisaalta Suomessa tekniikan maisterit ovat dippainssejä ja täten M.Sc., joten sen vuoksi sitä ei kannata kirjoittaa cv:hen suomeksi.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Taisin tehdä virheen
Kaipaan sua enemmän kuin kuvittelin. Luulin, että helpottuisin, mutta olinkin täysin väärässä. Vieläkö vastaisit minulle1115157Hyvä että lähdit siitä
Ties mitä oisin keksinyt jos oisit jäänyt siihen, näit varmaan miten katoin sua.... 😘🤭😎💖493352Nyt tuntuu siltä, että on pakko päästä puhumaan kanssasi
Tuntuu että sekoan tämän kaiken takia. Miehelle883132Näin kun katsoit salaa ja
Hymyilit sieltä kaukaa 😍☺️ mutta hämmennyin ja tilanne oli niin nopeaa ohi etten oikeen kerennyt mukaan 😢 säteilit ku382558- 811827
Nainen onko sulla supervoimmia ?
Voisitko auttaa miestä mäessä? Tarjota auttavan käden ja jeesata tätä miestä? Tai antaa olla et sä kuitenkaan auta.411560450 000 ulosotossa
Suomessa on tällä hetkellä ennätysmäärä ihmisiä ulosotossa. Viime vuonna heitä oli yli puoli miljoonaa. Kuluvan vuoden1221515Katu täyttyy...
Hei, oli pakko laittaa vielä tää. Huomaan että olet suuttunut. Minähän sanoin että poistun, olit paikalla. Olin pettynyt311266Eduskunnasta tippuneet kokoomuslaiset nostavat eniten sopeutumisrahaa. Kyllä veroeurot kelpaavat.
Sopeutumisraha on eduskuntatyön päättymisen jälkeen maksettava etuus, jonka tarkoituksena on tukea entisiä kansanedustaj1191169- 161129