Hei
Opiskelin AMK inssiksi jonkun aikaa sitten, painuin sen jälkeen ulkomaille töihin ja opiskelin siellä Master of Engineering tutkinnon.
Oen nyt palaamassa Suomeen ja käännän parhaillaan ansioluetteloani suomeksi. Miten kääntäisitte Master of Engineering tutkinnon?
Soitan heti alkuviikosta opintohallitukseen että saan oikean tiedon mutta jos joku näin sunnuntaina tietää vastauksen niin pistäkää tulemaan.
Kiitos!!
Master of Engineering
2
319
Vastaukset
- älä käännä
Miksi haluat ylipäätään kääntää sen?
Jätä nimike mieluummin cv:ssä alkuperäiseen muotoonsa ja perään tieteenala, esimerkiksi:
Master of Engineering (M.Eng.), Electrical and Computer Engineering
Nykyään cv:t tehdään entistä useammin englanniksi. Jos jostain syystä on pakko kääntää suomeksi, niin käännä pelkkä tieteenala, mutta jätä tutkintonimike kääntämättä. Sehän on tutkinnon virallinen nimi, joten miksi yrittää pakkokääntää?
En yrittäisi kääntää senkään vuoksi nimikettä, että Suomessa ei ole täysin vastaavaa tutkintoa lainkaan. On parempi jättää tutkintonimike alkuperäiseen muotoonsa, niin lukija voi vaikka selata tutkinnon myöntäneen yliopiston nettisivuilta, mitä se tarkoittaa kyseisessä yliopistossa.- älä käännä
Lisäyksenä vielä, että suomalaiset tutkintonimikkeet on tapana kääntää kansainväliselle kielelle; ei päinvastoin.
Tutkintonimikettä pitäisi aina mielestäni käyttää alkuperäiskielellä, mutta maailmalla toimiessa suomalaiset nimikkeet on pakko kääntää siksi, että ihmiset ymmärtäisivät ne jollain tavalla. Vai ymmärtäisikö joku vaikkapa englanninkielinen mistä on kyse, jos kertoisi olevansa "diplomi-insinööri"?
Opetan itse englanninkielisessä maassa yliopistossa ja meiltä valmistuu M.Sc., M.Eng., M.A. ja M.A.Sc.
M.Sc. on selkein ja sen vastaava Suomessa on dippainssi. M.Eng. ja M.A. riippuvat alasta ja hyvin teknispainotteisissa se on M.Eng. ja hieman teknispainotteisissa sekä muissa M.A. Viimeinen eli Master of Applied Science olisi houkuttelevaa kääntää Insinööri (YAMK), mutta se ei pitäisi paikkansa. Suuri merkitys nimikkeeseen ylipäätään tulee siitä minkälainen lopputyö tutkintoon kuuluu (gradu, yritys- vai opiskeluprojekti). Monet kurssit ovat täysin samoja eri tutkintoa suorittaville ja luonnollisesti opettajat ovat täysin samat.
Kuten sanoin, jätä nimikkeesi kääntämättä. Jos joku kysyy työpaikalla, niin voit sanoa olevasi tekniikan maisteri. Se pitää aivan paikkansa. Toisaalta Suomessa tekniikan maisterit ovat dippainssejä ja täten M.Sc., joten sen vuoksi sitä ei kannata kirjoittaa cv:hen suomeksi.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Veroaste on Suomessa viitisen prosenttiyksikköä liian matala
Veropohjaa on rapautettu käytännössä koko kulunut vuosituhat, jonka vuoksi valtion menoja on jouduttu rahoittamaan velka1443206EU komissio - EU-elpymisrahoja voidaan käyttää TILAPÄISESTI väärin!
Espanja ohjasi miljardeja euroja – Nyt EU-komissio teki yllättävän paljastuksen Skandaaliksi noussut Espanjan EU-rahoje403012- 1101473
Empaattisuus ja suoruus.
Tässä tullut noita pehmeitä asioita pohdittua, mutta toisaalta olen myös yksinkertainen mies. Pidän suoruudestakin. Mi1451227Kristillinen kaste annetaa upotuskasteena
Kristillinen upotuskaste perustuu juutalaiseen mikve-kasteeseen, jossa upottaudutaan veden alle kokonaan. Paavali vertas1621087Koko kansan kaste Punaisen meren ylityksen aikana
Koko Israelin 2,5 milj.kansa sai kasteen ja Pyhän Hengen lahjan ylittäessän Punaisen meren. 1.Kor.10 1 Sillä minä en ta3661067- 601027
Sijaiskasteet kuolleitten puolesta
Paavali teki Korintossa sijaiskasteita kuolletten puolesta eli ns. Mormoninkasteita. 1. Kor. 15:29 Mitä muutoin ne, j373979Sä saat mut tuntemaan
Jotain sellaista mitä ei saisi tuntea mutta må en mahda tälle mitään. Mulla on ikävä niitä meidän katseita ja sitä tunne23843- 41827