Hei
Opiskelin AMK inssiksi jonkun aikaa sitten, painuin sen jälkeen ulkomaille töihin ja opiskelin siellä Master of Engineering tutkinnon.
Oen nyt palaamassa Suomeen ja käännän parhaillaan ansioluetteloani suomeksi. Miten kääntäisitte Master of Engineering tutkinnon?
Soitan heti alkuviikosta opintohallitukseen että saan oikean tiedon mutta jos joku näin sunnuntaina tietää vastauksen niin pistäkää tulemaan.
Kiitos!!
Master of Engineering
2
269
Vastaukset
- älä käännä
Miksi haluat ylipäätään kääntää sen?
Jätä nimike mieluummin cv:ssä alkuperäiseen muotoonsa ja perään tieteenala, esimerkiksi:
Master of Engineering (M.Eng.), Electrical and Computer Engineering
Nykyään cv:t tehdään entistä useammin englanniksi. Jos jostain syystä on pakko kääntää suomeksi, niin käännä pelkkä tieteenala, mutta jätä tutkintonimike kääntämättä. Sehän on tutkinnon virallinen nimi, joten miksi yrittää pakkokääntää?
En yrittäisi kääntää senkään vuoksi nimikettä, että Suomessa ei ole täysin vastaavaa tutkintoa lainkaan. On parempi jättää tutkintonimike alkuperäiseen muotoonsa, niin lukija voi vaikka selata tutkinnon myöntäneen yliopiston nettisivuilta, mitä se tarkoittaa kyseisessä yliopistossa.- älä käännä
Lisäyksenä vielä, että suomalaiset tutkintonimikkeet on tapana kääntää kansainväliselle kielelle; ei päinvastoin.
Tutkintonimikettä pitäisi aina mielestäni käyttää alkuperäiskielellä, mutta maailmalla toimiessa suomalaiset nimikkeet on pakko kääntää siksi, että ihmiset ymmärtäisivät ne jollain tavalla. Vai ymmärtäisikö joku vaikkapa englanninkielinen mistä on kyse, jos kertoisi olevansa "diplomi-insinööri"?
Opetan itse englanninkielisessä maassa yliopistossa ja meiltä valmistuu M.Sc., M.Eng., M.A. ja M.A.Sc.
M.Sc. on selkein ja sen vastaava Suomessa on dippainssi. M.Eng. ja M.A. riippuvat alasta ja hyvin teknispainotteisissa se on M.Eng. ja hieman teknispainotteisissa sekä muissa M.A. Viimeinen eli Master of Applied Science olisi houkuttelevaa kääntää Insinööri (YAMK), mutta se ei pitäisi paikkansa. Suuri merkitys nimikkeeseen ylipäätään tulee siitä minkälainen lopputyö tutkintoon kuuluu (gradu, yritys- vai opiskeluprojekti). Monet kurssit ovat täysin samoja eri tutkintoa suorittaville ja luonnollisesti opettajat ovat täysin samat.
Kuten sanoin, jätä nimikkeesi kääntämättä. Jos joku kysyy työpaikalla, niin voit sanoa olevasi tekniikan maisteri. Se pitää aivan paikkansa. Toisaalta Suomessa tekniikan maisterit ovat dippainssejä ja täten M.Sc., joten sen vuoksi sitä ei kannata kirjoittaa cv:hen suomeksi.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Useita puukotettu Tampereella
Mikäs homma tämä nyt taas on? "Useaa henkilöä on puukotettu Tampereen keskustassa kauppakeskus Ratinan lähistöllä." ht1282237Asiakas iski kaupassa varastelua tehneen kanveesiin.
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/33a85463-e4d5-45ed-8014-db51fe8079ec Oikein. Näin sitä pitää. Kyllä kaupoissa valtava3451820- 391514
Kuka rääkkää eläimiä Puolangalla?
Poliisi ampui toistakymmentä nälkiintynyttä eläintä Puolangalla Tilalta oli ollut karkuteillä lähes viisikymmentä nälkii301315Jos ei tiedä mitä toisesta haluaa
Älä missään nimessä anna mitään merkkejä kiinnostuksesta. Ole haluamatta mitään. Täytyy ajatella toistakin. Ei kukaan em941173- 541133
Meneeköhän sulla
oikeasti pinnan alla yhtä huonosti kuin mulla? Tai yhtä huonosti mutta jollain eri tyylillä? Ei olisi pitänyt jättää sua281120Muutama kysymys ja huomio hindulaisesta kulttuurista.
Vedakirjoituksia pidetään historiallisina teksteinä, ei siis "julistuksena" kuten esimerkiksi Raamattua, vaan kuten koul327887Jumala puhui minulle
Hän kertoi sinusta asioita, joiden takia jaksan, uskon ja luotan. Hän kuvaili sinua minulle ja pakahduin onnesta kuulles104820Annan meille mahdollisuuden
Olen avoimin mielin ja katson miten asiat etenevät. Mutta tällä kertaa sun on tehtävä eka siirto.Sen jälkeen olen täysil53722