Hei
Opiskelin AMK inssiksi jonkun aikaa sitten, painuin sen jälkeen ulkomaille töihin ja opiskelin siellä Master of Engineering tutkinnon.
Oen nyt palaamassa Suomeen ja käännän parhaillaan ansioluetteloani suomeksi. Miten kääntäisitte Master of Engineering tutkinnon?
Soitan heti alkuviikosta opintohallitukseen että saan oikean tiedon mutta jos joku näin sunnuntaina tietää vastauksen niin pistäkää tulemaan.
Kiitos!!
Master of Engineering
2
247
Vastaukset
- älä käännä
Miksi haluat ylipäätään kääntää sen?
Jätä nimike mieluummin cv:ssä alkuperäiseen muotoonsa ja perään tieteenala, esimerkiksi:
Master of Engineering (M.Eng.), Electrical and Computer Engineering
Nykyään cv:t tehdään entistä useammin englanniksi. Jos jostain syystä on pakko kääntää suomeksi, niin käännä pelkkä tieteenala, mutta jätä tutkintonimike kääntämättä. Sehän on tutkinnon virallinen nimi, joten miksi yrittää pakkokääntää?
En yrittäisi kääntää senkään vuoksi nimikettä, että Suomessa ei ole täysin vastaavaa tutkintoa lainkaan. On parempi jättää tutkintonimike alkuperäiseen muotoonsa, niin lukija voi vaikka selata tutkinnon myöntäneen yliopiston nettisivuilta, mitä se tarkoittaa kyseisessä yliopistossa.- älä käännä
Lisäyksenä vielä, että suomalaiset tutkintonimikkeet on tapana kääntää kansainväliselle kielelle; ei päinvastoin.
Tutkintonimikettä pitäisi aina mielestäni käyttää alkuperäiskielellä, mutta maailmalla toimiessa suomalaiset nimikkeet on pakko kääntää siksi, että ihmiset ymmärtäisivät ne jollain tavalla. Vai ymmärtäisikö joku vaikkapa englanninkielinen mistä on kyse, jos kertoisi olevansa "diplomi-insinööri"?
Opetan itse englanninkielisessä maassa yliopistossa ja meiltä valmistuu M.Sc., M.Eng., M.A. ja M.A.Sc.
M.Sc. on selkein ja sen vastaava Suomessa on dippainssi. M.Eng. ja M.A. riippuvat alasta ja hyvin teknispainotteisissa se on M.Eng. ja hieman teknispainotteisissa sekä muissa M.A. Viimeinen eli Master of Applied Science olisi houkuttelevaa kääntää Insinööri (YAMK), mutta se ei pitäisi paikkansa. Suuri merkitys nimikkeeseen ylipäätään tulee siitä minkälainen lopputyö tutkintoon kuuluu (gradu, yritys- vai opiskeluprojekti). Monet kurssit ovat täysin samoja eri tutkintoa suorittaville ja luonnollisesti opettajat ovat täysin samat.
Kuten sanoin, jätä nimikkeesi kääntämättä. Jos joku kysyy työpaikalla, niin voit sanoa olevasi tekniikan maisteri. Se pitää aivan paikkansa. Toisaalta Suomessa tekniikan maisterit ovat dippainssejä ja täten M.Sc., joten sen vuoksi sitä ei kannata kirjoittaa cv:hen suomeksi.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1656685
- 562018
Klaukkalan onnettomuus 4.4
Klaukkalassa oli tänään se kolmen nuoren naisen onnettomuus, onko kellään mitään tietoa mitä kävi tai ketä onnettomuudes451909- 541172
Ukraina ja Zelenskyn ylläpitämä sota tuhoaa Euroopan, ei Venäjä
Mutta tätä ei YLE eikä Helsingin Sanomat kerto.3511167Kolari Klaukkala
Kaksi teinityttö kuoli. Vastaantulijoille ei käynyt mitenkään. Mikä auto ja malli telineillä oli entä se toinen auto? Se511115Ooo! Kaija Koo saa kesämökille öky-rempan:jättimäinen terde, poreallas... Katso ennen-jälkeen kuvat!
Wow, nyt on Kaija Koon mökkipihalla kyllä iso muutos! Miltä näyttää, haluaisitko omalle mökillesi vaikkapa samanlaisen l141041Olisinpa jo siellä, otatkohan minut vastaan
Olisitpa lähelläni ja antaisit minun maalata sinulle kuvaa siitä kaikesta ikävästä, tuskasta, epävarmuudesta ja mieleni79940Kevyt on olo
Tiedättekö, että olo kevenee kummasti, kun päästää turhista asioista tai ihmisistä irti! Tämä on hyvä näin <384928Toivoisin, että lähentyisit kanssani
Tänään koin, että välillämme oli enemmän. Kummatkin katsoivat pidempään kuin tavallisesti toista silmiin. En tiedä mistä14917