AA
A A A
Opastus ja palaute
liity jäseneksi!

 /   /  /  / Onko Uuden maailman käännös tarkka?
33 Vastausta 1 180 Lukukertaa

Onko Uuden maailman käännös tarkka?

Tässä linkki nettikirjaan jossa tutkitaan Uudenmaailman käännöstä.Jokainen rehellinen Jehovan todistaja haluaa varmasti olla selvillä siitä onko heidän käännöksensä niin kuin luvataan sanatarkka ja alkukielelle uskollinen.
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/um/tutkimus/

Tuota..

Sanat " Uuuden maailman " tuo mieleen ensinnä

jotain tuntematonta joka on "jossain" tuolla..

Käännökset siitä taitaa olla siten humpuukkia vai mitä itse luulette ? ( ystävällinen kysymys, en ole enkä aio koskaan tulla "jehikseksi" ), turha tulla pimputtelemaan ovikelloa, en avaa vaikka haluaisittekin yrittää uskoonkäännytystä, soitan tarvittaessa poliisit kotirauhan häirinnästä jollei asukkaiden vainoaminen lopu, kiitos !

on tarkka

UUDE MAAILMA RAAMATTU KÄÄNNÖS on kaikista parhaiten ja oikeammin käännetty Raamatuista . sen ova JEHOVAN hekäyttämät JT suorittanee JEHOVAN ja APPOSTOLI AISOPOKSE HENKÄYTÄMINÄ!! taitava ulkomaalane TEIDEMIÄS BEDUHNU on tutkinut tämä JEHOVA HEKEYTÄMÄ RAAMATTU! tullu siihen johtopääts että UUDE MAAILMA RAAMATTU KÄÄNNÖS o paras kaikista ja täysin oikein ja virhetön! ALKUSEURA KUNTA luki juuri pillkulle tälläinen versio TURMETUNE ROOMA pimeäsä KATTAKONBISA .joka muta väitää on saatanan oma ja tuhoutuu varmast kohta HARMASA !

HAH....HAH...HAA!!!!

Vai että on tarkka!!!
Salli mun nauraa.

UM-käännös kuuluu niihin sepustuksiin joilla voi pyyhkiä p...yä.
Aluperin asiantuntia jota käytettiin asiantuntiana UM käännöksessä oli henkilö jonka vaimo oli meedio.Ja hän kysyi neuvoa häneltä.
UM-käännöksessä on voimakas demonistinen vaikutus.

Se oli myöhemmin kiusallinen tieto Knorrille ja Franzille,mutta koska rahaa oli JO pantu rutosti k.o.hankkeeseen ei sitä voitu enää perua.
Jehovan todistajien asiantuntijat esim.kreikassa oli luokkaa "työväenopistoa" 2-vuotta j.n.e.

Kun minä tein eron jt:sta niin ensimmäinen kirja joka joutui roviolle oli nimenomaan UM-käännös.
Sitten kaikki yearbookit alkaen 1957 ja Vt:n vuosikerrat alkaen 1959,sekä herätkäät 1961.Kaikki täynnä spritistisiä opetuksia a la UM-käännös.

Joo, on sitten epätarkka kuin mikä

"Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?

Todistaja älä anna pettää itseäsi

Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?

"4.6 Sanojen lisääminen

Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.

Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.

Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".

Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.

Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä

Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi."

voi teit harhanjohdettuja !

teki ootte menny uskomaa kaikki nuo SATANPANTELJAN valeet !

kolminaisus

kolminaisus helvetti oppi sielu kaikki nämä on RAAMATU VASTASIA YHWH on ainoana lisäty oikke VANHA TESTAMENTI!!

kolminaisuus

Isä, Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat yhtä, mihinkä noista kolmesta sinä et usko?

en usko

emme usko siihe ett kolminaisus löyty RAAMATUSTA!
PHÄ HENKI on JEHOVA vaikuttvat voima ja tuuli. JEHOVA on KAIKEUDE SUVERENI. JESSUSLAPSI o MRIAN ja PYHÄ HENGE lapsi. JESSUSLAPSI O JOSKUS APOSTOLI MIKAEL ja josku taas ihan ittsensä. PYHÄ HENGI on hengi vaan.

Kriteerit

Wescott-Hort ei ole käännös. Se on tekstilaitos, joka on toimitettu useista kreikankielisistä käsikirjoituksista, samoin kuin mm. Bysantin tekstilaitos ja Textus Reseptus. Eri tekstilaitosten erot johtuvat käytetyistä lähteistä. Uudemmissa tekstilaitoksissa on jo varsin kattava otanta erilaisia käsikirjoituksia. Myös suomalaiseen Novum-interlineaariin on otettu erilaisia lukutapoja käsikirjoitusten välillä.

KR38:a pidetään yleisesti varsin tarkkana. Luulen, että sinäkin allekirjoitat saman mielipiteen ja luotat Raamattuusi. Tiedätkö, mikä on KR38:n pohjateksti? Erot eri tekstilaitosten välillä ei ole kovin merkittävä tekijä. Paljon suurempia eroja saadaan aikaiseksi, kun niitä aletaan kääntämään. Suurin osa UM-käännöksenkin virheistä tulee muualta, kuin valitusta tekstilaitoksesta.

Esitän yhden konkreettisen esimerkin: Kol.3:13. Käsikirjoitusten mukaan syntien anteeksi antaja on tekstilaitoksesta riippuen joko "Herra" tai "Kristus". Vartiotorniseuran hallitus on katsonut asiakseen "palauttaa Jumalan nimi" tähänkin. Miksi? Esittääkö vartiotorniseura, että:

a) Jehova on Jeesus Kristus, Herra.
b) Vartiotorniseura ei ole myöntänyt Jeesukselle kaikkea valtaa taivaassa ja maan päällä, eikä varsinkaan valtaa antaa syntejä anteeksi. Ja ainakaan kukaan ei saa puhua sille - ettehän halua olla väärän uskonnon eksyttämiä ja luopioita, jolle vartiotorniseura ei sitten anteeksi anna!

http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ctx=0&ref=Kol.+3%3A13&mod1=FinPR&mod2=WHNU&mod3=Byz

Vartiotorniseuran todistajat voivat kommentoida.
.. Wescort - hort on osittain käännetty Johannes Greberin käännöksesstä , ja Greber oli tunnettu spiritisti. Hän sanoi itse saaneensa käännetyn tekstin "henkimaailmasta , " " hyvältä hengeltä , " - automaattikirjoituksella. .
Johannes Greber (1874–1944) julkaisi käännöksensä vuonna 1937. Brooke Foss Westcott (1825–1901) ja Fenton John Anthony Hort (1828–1892) julkaisivat tekstilaitoksensa 1881. Greber oili silloin pikkupoika.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Testament_in_the_Original_Greek
http://www.communicationwithgod.info/page1
http://bibles.wikidot.com/greber
Noin se on , Tuo muistikuva on jäänyt UM - käännöksen yhteydestä Westcott - hortiin ja Greberin käännökseen . Jossakin se tieto kummitteli. se -henkimaailma, selitys taisi olla siinä se yhteys.
Tätä varten se tuo keskustelu on . Oliko Greberillä jokin yhteys UM- käännöksen kääntämisen kanssa ?
Greberin mustan , hänhän oli pappi, joka kiinnostui spiritismistä .
...Spiritismi oli aikansa muotiilmiö. monet julkkissaarnaajat ja -papit tunkivat julkisuuteen -henkimaailma- teemalla, mm, CAYCE, JA kATRIN kuhlman . , ja moni muu.
Se oli niin , että Greberin käännöksen joitain kohtia oli samanlaisena UM- käännöksessä ja ja ne olivat saman laisia myös Thomsonin käännöksessä. Näistä on paljon tekstiä netissä , joten en siitä tässä enempää,

lysti ukko

et sitten prempaakaan keksinyt, sama se..

Kyllä on

UM on tarkin väännös minkä ihminen on tehnyt.
Huomaatko EROT?!!?!?!?!?!

"5 Säilyttäkää itsellänne tämä ASENNE, joka oli myös Kristuksella Jeesuksella, 6 joka, vaikka HÄN oli olemassa Jumalan muodossa, ei harkinnut lainkaan anastusta, nimittäin sitä, että hänen tulisi olla Jumalan vertainen. 7 Ei, vaan hän tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. 8 Vielä enemmänkin: kun hän totesi itsensä olemukseltaan ihmiseksi, hän nöyrrytti itsensä ja tuli tottelevaiseksi kuolemaan saakka, aina KIDUTUSPAALUSSA kuolemaan saakka. " - uuden maailman väännös

"5 Olkoon teillä se MIELI, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,
6 joka ei, vaikka HÄNELLÄ olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan RISTIN kuolemaan asti." vuoden 1938 käännös

Suurensin muutamia eroja ja kysyn... eikö tulekin teksiin selvä ero?!?!?!
Totta kai samalla teksin merkitys muuttuu!
Täytyy sanoa, että tässä on yksi kohta joka näyttää UM käänöksen vääräksi!
18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan;
19 ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
Ilm.22

5. Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6. Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
San.30
RISTI-STAUROS-PAALU

Mielenkiintoinen tutkimus joka paljasti minulle ristin yhteyden pakanalliseen palvontaan.
Kyproslainen epäjumalan patsas risti kaulassaan, n.3000 eKr......
http://easter.blogit.fi/hedelmallisyysjumala/
Uuden Maailman kännös:
http://www.watchtower.org/fi/raamattu/index.htm

Uuden maailman käännöksen virheet:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/

vertailu useisiin eri raamatunkäännöksiin,myös kirkkoraamattuun: http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Luterilaisilla on Kirkkoraamatun mukaan Nimetön Jumala kun ei sitä nimeä KR:uun ole painettu.
HERRA ei ole nimi.
Eikä Jumala ole nimi.
Ei ole muuta NIMEÄ annettu pelastukseen kuin Herran Jeesuksen NIMI.

Vanhassa liitossa oli pelastajana Herra Jumala (JHWH ELOHIM) ja uudessa liitossa on pelastajana Jumala ja Herra(JHWH) Jeesus.

Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman (Apt 4:12.)
"Pohjois-Arizonan yliopistossa uskontotieteen apulaisprofessorina toimiva Jason BeDuhn, joka tutki kahdeksan merkittävän englanninnoksen tarkkuutta ja vertaili niitä keskenään, sanoi Uuden maailman käännöksen olevan harvinaisen hyvä ja "vertailluista käännöksistä täsmällisin" vaikkakin arvosteli eräitä käännösratkaisuja. Tätä käännöstä BeDuhn pitää täsmällisimpänä, koska se kääntää Uuden testamentin kirjoittajien alkuperäiset ilmaukset sellaisinaan kirjaimellisesti."

http://fi.wikipedia.org/wiki/Uuden_maailman_k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s
Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.
>Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.<

Joku, luultavasti JT, on lisännyt sen Vartiotorni-lehdestä Wikipediaan, sinne kun voi kuka tahansa lisätä mitä tahansa kunhan laittaa lähteen.

Vartiotorniin lähteenä en luota, kun noita väänneltyjä juttuja siellä on ennenkin ollut.

Seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.

- Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)

UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".

Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös.
Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.

On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329).

Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249).
UM sanoo Jeesusta Jehovaksi.

Roomalaisille luku 11.
34 Sillä "kuka on tullut tuntemaan J e h o v a n mielen, tai kenestä on tullut h ä n e n neuvonantajansa"? 35 Tai: "Kuka on ensin antanut h ä n e l l e, niin että se täytyisi maksaa h ä n e l l e takaisin?" 36 S i l l ä - h ä n e s t ä ja h ä n e n (Jeesuksen) kauttaan ja häntä varten on kaikki. Hänelle olkoon kunnia ikuisesti. Aamen.
Se on täydellinen väännös. Ei heille kelpaa edes yheinen Raamattu, joka on testattu ja tutkittu kautta maailman vertaillen alkuteksteihin. Täysin eksyttävä. Jeesuksen jumaluus kielletään kirjoittamalla jumala pienellä. Joh.evank. 1:1
Kiletää tai ei niin Sana on Jumala. voi kiitos Jeesus. johdata puoleesi monia
rakkaus peittää paljotkin synnit.
Tarkka käännös???

Uusi kirkkoraamattu tarkoittaa Raamatun suomennosta, joka hyväksyttiin virallisesti Suomen evankelis-luterilaisen kirkon raamatunkäännökseksi kirkolliskokouksessa vuonna 1992. Se korvasi aiemman vuosien 1933/38 käännöksen, jota alettiin siitä lähtien kutsua Vanhaksi kirkkoraamatuksi.

Uuden käännöksen katsottiin olevan tarpeellinen koska:
Vanha käännös sisälsi selviä käännösvirheitä sekä heprean että kreikan kielistä. Erityisesti heprean kielen joidenkin sanojen tulkinta perustui konsonanteilla kirjoitettujen sanojen väärään lukutapaan, ja uudella lukutavalla jotkut sanat muuttuivat täysin toiseksi.

Vanha käännös perustui kuitenkin 1900-luvun alkupuolella vallalla olleisiin tulkintoihin, ja samat virheet esiintyivät osittain myös muunkielisissä Raamatuissa.

Lähde: Wikipedia (suom.) ”Uusi kirkkoraamattu”
Näinkö on välimerkit ”alkutekstin” mukaan??

Nimimerkki ”joku lisäsi” kirjoitti:
”..Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä..”

Ja kuitenkin... ”...UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. ..”

Ja ”...meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta...” ...kirjoitti nimimerkki ”joku lisäsi”???

Siis... se välimerkin paikka ”alkutekstin mukaan...ennen muuta”???
Riippuu ihan heittäjästä, ja siitä mihin Raamatulla yritetään osua.
 /   /  /  / Onko Uuden maailman käännös tarkka?

Keskusteluhaku

Laaja haku

Facebookissa suositeltua