AA
A A A
Opastus ja palaute
liity jäseneksi!

 /   /  /  / "suhtautua pienellä varauksella"

"suhtautua pienellä varauksella"

4 Vastausta 731 Lukukertaa
Mitenkähän olisi paras kääntää englanniksi seuraava lause: "Hänen kertomiensa juttujen todenperäisyyteen on syytä suhtautua (pienellä) varauksella."

In which style?

With a bit of caution?
With a pinch of salt?

With a professional translator?

Pinch of salt

You can take what he/she says with a pinch of salt. Jos on kyse todella suuresta varauksesta, pinchin voi muuttaa 'huge dollop'iksi huumorisesti.

Jotkut sanoo "with a grain of salt "

Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?

Aargh.

Toivottavasti kysymyksesi oli provo. Asiat voi sanoa vaikka miten monella tavalla, ja toivottavasti myös vaikka miten monella kielellä.

Ugh.
 /   /  /  / "suhtautua pienellä varauksella"

Asiantuntijat

  • SincityNaisille ja pariskunnille sunnattu intiimituotteiden erik...

Keskusteluhaku

Laaja haku



Lisää keskusteluja aiheesta

Tietoa mainosten kohdentamisesta