AA
A A A
Opastus ja palaute
liity jäseneksi!

 /   /  /  / Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös

Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös

104 Vastausta 570 Lukukertaa
Täällä on kova polemiikki käännöksen puutoksesta, mikä tämä on?

http://watchtower.org/fi/raamattu/index.htm

Vihdoinkin

Viimeksi eilen tarkistin suomenkielisen UM-käännöksen tilaa, mutta ei löytynyt. Veikko Leinonen on siis lopultakin onnistunut piiskaamaan alaisiinsa vauhtia. Tosin esim. Ruotsi ja muut pohjoismaat ehtivät ensin.

Kiitos Veikko, kun lopultakin tämä on netissä!
Odottavan aika on pitkä, mutta tässä asiassa se odotus kuitenkin päättyi :D

Jopas

No niinpäs onkin ja vielä selkeä ja helppokäyttöinen sekä teksti sopivan kokoista. Itse käytän kolmekasia mutta on mukava kun viimein tuli.

Onko tää.....

netissä oleva korjattu versio?
Pitäisi olla se sama, joka on ilmestynyt noin vuonna 1995.

siis onko...

vai ei.........
En tiedä mistään korjatuista versioista, se on se sama, joka ilmestynyt vuonna 1995 suomeksi.
Tätä mieltä oltiin kun soitin ja kysyin asiasta.

JÖJÖKÖLÄÖLÖKLÄÖÖL

Mukavaa, että myös aikusille julkaistaan satuja.
Etkä sinä lue lainkaan fiktiivistä kirjallisuutta?
Pidätkö jokaista dokumenttia ehdottomana totuutena?

He, He, He

Mitäs luulet Kookoosta,kaverista jonka suosikkihahmoja on, Aku Ankka ja Mustanaamio.

mitä vikaa Akussa ja....

Mustanaamiossa... Aku on jenkki satuhahmo ja viihdyttää jopa aikuisia Vt seuran luettava on myös jenkkilästä, mutta niissä satuilu yritetään vakuuttaa faktaksi.

MItä Mustanaamioon tulee, niinse oli veli Veikon suosikki Karvialla.. :-))

LLLPKPLÖäö'ä'ö'ää'pååö.ä

Mikä on viktiivinen? Entä tokumetti?
Se oli kyllä FIKTIIVINEN, eli siis kuvitteellinen.

DOKUMENTTI puolestaan voi tarkoittaa seuraavia asioita:

Dokumentti voi tarkoittaa seuraavia asioita:

* Dokumentti, yleiskielen termi asiakirjalle
* puhekielen nimitys dokumenttielokuvalle
* puhekielen nimitys radiodokumentille
* Dokumentti – Juice Leskisen sooloalbumi

Toivottavasti tästä oli apua, minä autoin sinua, vaikka sinä et minua auttanutkaan

ÖÄLÄLÄLPOlökjiä

" Se oli kyllä FIKTIIVINEN, eli siis kuvitteellinen.

DOKUMENTTI puolestaan voi tarkoittaa seuraavia asioita"

Nyt kyllä narraat. Kirjoitit ensin: fiktiivinen ja nyt sitten FIKTIIVINEN. Se on täysin eri asia. Samoin tuon tokumentin kanssa. Tiesitkö, että narraamisestakin joutuu Helvettiin, uimaan tuliseen järveen ja halsterille.
No se kyllä hiukan riippuu, en ole kuullut mitään sisäpiiritietoa nyt tuosta uimisasiasta. Voihan olla että sellaisia tilaisuuksia tullaan järjestämään joihin osallistuminen on pakollista.
Toisaalta, kyllä ne taivas ja helvettikin ovat aika tavalla demokratisoituneet viime aikoina, uudet asukkaat kun eivät ole tottuneet vanhoihin tapoihin ja ovat nostaneet äläkän.
Useita lakkoja ja mielenosoituksia onkin jouduttu katselemaan niin taivasten valtakunnassa kuin helvetissäkin.
On siinä kuule ollut niin jumalalla kuin saatanallakin välillä ihmettelemistä kun ovat silmät pyöreinä katselleet uutta menoa.

LPKLÖLKLÖLÖÄÖÖLÅPÅLL

Voi olla että ovat demokratisoituneet, en ole vähään aikaan vieraillut kummassakaan paikassa. Mutta luulen kyllä, että kaikkeuden suvareeni ja Pimeyden Ruhtinas saavat asukit ojennukseen.
Suuri on sinun uskosi, mutta jatkuva väkiluvun kasvu, tyytyväisyystutkimukset, ym. ovat ajaneet nuo valtiaatkin ahtaalle.
Erityisesti ranskalaiset ovat useampaankin otteeseen vaatineet taivaallisen giljotiinin käyttöönottoa.

Oletko huomannut sen eroa muista käännöksistä

Ja jos niin miten ja - jopa - miksi?

Vartiotorniseura kertoo UM-käännöksestä, osa 1

*** si s. 327-329 8. tutkielma: ”Uuden maailman käännöksen” etuja ***

Käännöksen nykyaikaisen kielen, yhdenmukaisuuden, huolellisten verbikäännösten ja Jumalan henkeytetyn sanan dynaamisen ilmaisutavan tarkastelua.

VIIME vuosina on julkaistu monia nykyaikaisia raamatunkäännöksiä, jotka ovat suuresti auttaneet Jumalan sanaa rakastavia tajuamaan nopeasti alkuperäisten kirjoitusten merkityksen. Monissa käännöksissä ei ole kuitenkaan käytetty pyhissä kirjoituksissa olevaa Jumalan nimeä. Uuden maailman käännöksessä sitä vastoin korotetaan Korkeimman Jumalan arvokas nimi ja kunnioitetaan sitä palauttamalla se oikealle paikalleen tekstiin. Nimi esiintyy nyt 6973 kohdassa Heprealaisissa kirjoituksissa sekä 237 kohdassa Kreikkalaisissa kirjoituksissa eli yhteensä 7210 kohdassa. Heprean kielen tutkijat pitävät yleensä muotoa Jahve parempana, mutta varmaa lausumistapaa ei nykyään voida tietää. Sen vuoksi edelleen käytetään latinaistettua muotoa Jehova, koska se on ollut käytössä satoja vuosia ja on monissa kielissä yleisin käännös tetragrammista eli heprealaisesta nelikirjaimisesta nimestä יהוה. Heprean kielen tutkija R. H. Pfeiffer huomautti: ”Sanotaanpa ’Jehovan’ kyseenalaisesta alkuperästä mitä tahansa, se on ja sen tulisi olla Jahven oikea englanninkielinen vastine.”

2 Uuden maailman käännös ei ole ollut ensimmäisenä palauttamassa Jumalan nimeä Raamatun kreikkalaisiin kirjoituksiin. Ainakin 1300-luvulta lähtien monet kääntäjät ovat olleet sitä mieltä, että heidän täytyy palauttaa Jumalan nimi tekstiin, varsinkin niihin paikkoihin, joissa Kreikkalaisten kirjoitusten kirjoittajat lainaavat sellaisia Heprealaisten kirjoitusten kohtia, joissa on Jumalan nimi. Monissa lähetyssaarnaajien laatimissa nykykielisissä käännöksissä, muun muassa Afrikassa, Aasiassa, Amerikassa ja Tyynenmeren saarilla käytettävissä Kreikkalaisten kirjoitusten käännöksissä, käytetään nimeä Jehova runsaasti, samoin kuin joissakin eurooppalaisten kielten käännöksissä. Kun Jumalan nimi ilmaistaan, ei ole enää mitään epäilystä siitä, ketä ”herraa” tarkoitetaan. Kyseessä on taivaan ja maan Herra, Jehova, jonka nimi pyhitetään siten, että se pidetään Uuden maailman käännöksessä ainutlaatuisena ja selvästi erottuvana.

3 Uuden maailman käännöksessä pyhitetään Jehovan nimi myös siten, että hänen henkeytetty Raamattunsa esitetään selvällä ja ymmärrettävällä kielellä, niin että lukija helposti käsittää tarkoitetun ajatuksen. Tuon käännöksen kieli on yksinkertaista ja nykyaikaista, sen käännökset ovat mahdollisimman yhdenmukaisia, ja heprealaisten ja kreikkalaisten verbien ilmaisema tekeminen tai tila välitetään täsmällisesti. Näillä ja muilla tavoilla Uuden maailman käännöksessä tuodaan nykykielellä mahdollisimman hyvin esiin alkuperäisten kirjoitusten voima, kauneus ja merkitys.

KÄÄNNETTY NYKYKIELELLE

4 Vanhoissa raamatunkäännöksissä on monia vanhahtavia 1500- ja 1600-luvun sanoja. Vaikka niitä ei ymmärretäkään nykyään, silloin ne ymmärrettiin ilman muuta. Esimerkiksi William Tyndalen, joka työskenteli ahkerasti käyttääkseen selkeitä sanoja englantilaisessa Raamatussa, kerrotaan sanoneen yhdelle uskonnollisista vastustajistaan: ’Jos Jumala säästää henkeni, niin ennen kuin montakaan vuotta on kulunut, panen kyntöpojan tuntemaan Raamattua paremmin kuin te tunnette.’ Tyndalen käännös Kreikkalaisista kirjoituksista oli riittävän helppotajuinen hänen aikansa kyntöpojalle. Monet hänen käyttämistään sanoista ovat kuitenkin tulleet nyt vanhentuneiksi, niin että ’kyntöpoika’ ei enää käsitä selvästi monien sellaisten sanojen merkitystä, joita käytetään englantilaisessa Kuningas Jaakon käännöksessä ja muissa vanhoissa raamatunkäännöksissä. Siksi on ollut tarpeellista poistaa asiaa hämärtävät vanhentuneet ilmaisut ja palauttaa Raamattu tavallisen ihmisen kielelle.

5 Henkeytetty Raamattu kirjoitettiin tavallisen ihmisen kielellä. Apostolit ja muut varhaiskristityt eivät käyttäneet klassista kreikkaa, jolla Platonin kaltaiset filosofit kirjoittivat, vaan he käyttivät jokapäiväistä kreikan kieltä, koinee- eli yleiskreikkaa. Kreikkalaiset kirjoitukset samoin kuin aikaisemmat Heprealaiset kirjoituksetkin kirjoitettiin siksi kansan kielellä. Sen vuoksi on erittäin tärkeää, että alkuperäisen Raamatun käännöksetkin laaditaan kansan kielellä, jotta niitä olisi helppo ymmärtää. Siitä syystä Uuden maailman käännöksessä ei käytetä kolmen- tai neljänsadan vuoden takaista vanhentunutta kieltä, vaan selvää, ilmeikästä nykykieltä, niin että lukijat saavat todella tietää, mitä Raamatussa sanotaan.

- - jatkuu osassa 2 - -

Vartiotorniseura kertoo UM-käännöksestä, osa 2

- - jatkoa - -

*** si s. 328-329 kpl 6-10 8. tutkielma: ”Uuden maailman käännöksen” etuja ***

6 Ymmärtääksesi, missä määrin suomen kieli on muuttunut jo 40 vuodessa, puhumattakaan pitemmästä ajasta, pane merkille seuraavat suomalaisen Kirkkoraamatun (1938) ja Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen (1975) välillä tehdyt vertailut. Kirkkoraamatun ”isota” on Uuden maailman käännöksessä ”tuntea nälkää” (Matt. 5:6), ”nisu” on ”vehnä” (Matt. 13:25), ”paula-anturat” on ”sandaalit” (Mark. 6:9), ”kaarneet” on ”korpit” (Luuk. 12:24), ”edeskäypä” on ”pitojen ohjaaja” (Joh. 2:8, 9), ”ylkä” on ”sulhanen” (Joh. 3:29), ”kanssaperilliset” on ”perijätoverit” (Room. 8:17), ”Hispania” on ”Espanja” (Room. 15:24, 28), ”unhottaa” on ”unohtaa” (Fil. 3:13), ”peso” on ”pesu” (Tiit. 3:5), ”valhetella” on ”valehdella” (Hepr. 6:18) ja niin edelleen. Tästä voidaan ymmärtää, miten arvokas ominaisuus Uuden maailman käännöksessä on se, että siinä käytetään nykyaikaisia sanoja vanhentuneiden sanojen tilalla.

KÄÄNNÖSTEN YHDENMUKAISUUS

7 Uuden maailman käännöksessä teksti pyritään kääntämään mahdollisimman yhtenäisesti. Jonkin heprealaisen tai kreikkalaisen sanan vastineeksi on otettu yksi kohdekielen sana, ja sitä on käytetty kauttaaltaan, jos ilmaus tai tekstiyhteys sen suinkin sallivat, niin että asia tulisi täysin ymmärrettäväksi kohdekielellä. Esimerkiksi heprealainen sana ne′feš käännetään suomeksi johdonmukaisesti sanalla ”sielu”. Vastaava kreikkalainen sana psy‧khē′ käännetään ”sieluksi” joka kohdassa.

8 Joissakin tapauksissa homografien kääntäminen on ongelmallista. Ne ovat alkukielen sanoja, jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta joilla on erilainen perusmerkitys. Käännettäessä on siksi haasteena antaa sanalle oikea merkitys. Suomen kielessä homografeja ovat esimerkiksi ”kuusi” (lukusana 6) ja ”kuusi” (puunnimi) sekä ”voi” (verbimuoto) ja ”voi” (ruoka-aine), jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta jotka ovat selvästi eri sanoja. Raamatullinen esimerkki tällaisesta sanasta on heprean kielen sana rav, jolla on monia eri merkityksiä, ja sen vuoksi nämä käännetään Uuden maailman käännöksessä eri tavoilla. Rav merkitsee useimmiten ’paljon’, kuten 2. Mooseksen kirjan 5:5:ssä (UM). Arvonimissä, esimerkiksi 2. Kuninkaiden kirjan 18:17:ssä (UM) esiintyvässä sanassa ”rabsake” (hepr. rav-ša‧qeh′), sana rav merkitsee kuitenkin ’pää-’; niinpä esimerkiksi Danielin 1:3:ssa (UM) se esiintyy sanassa ”päähovivirkailijansa”. (Ks. myös Jeremia 39:3, UM, viitelaitos [engl.], alaviite.) Mutta sana rav merkitsee myös ’jousiampujaa’, ja näin se on käännetty Jeremian 50:29:ssä (UM). Kääntäjät ovat pitäneet sana-asiantuntijoita, esimerkiksi L. Koehleria ja W. Baumgartneria, auktoriteetteina tällaisten samoin kirjoitettavien sanojen erottelemisessa.

9 Pane merkille, mitä heprean ja kreikan kielen kommentoija Alexander Thomson sanoi tästä yhdenmukaisuudesta tarkastellessaan englanninkielistä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöstä: ”Käännös on selvästi taitavien ja älykkäiden oppineiden työtä, jotka ovat koettaneet tuoda kreikkalaisen tekstin todellisesta merkityksestä esiin niin paljon kuin englannin kielellä kyetään ilmaisemaan. Käännös pyrkii säilyttämään yhden englanninkielisen merkityksen kullekin kreikkalaiselle pääsanalle ja olemaan mahdollisimman kirjaimellinen. – – Sana, jonka vastineena tavallisesti on ’justify’ [vanhurskauttaa], on yleensä käännetty aivan oikein sanoilla ’declare righteous’ [julistaa vanhurskaaksi]. – – Ristiä vastaava sana on käännetty ’kidutuspaaluksi’, mikä sekin on parannus. – – Luukkaan 23:43 on käännetty hyvin: ’Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa.’ Tämä on suuri edistys useimpien käännösten tulkintaan.” Heprealaisten kirjoitusten käännöksestä sama arvostelija lausui seuraavaa: ”Uuden maailman käännös kannattaa todella hankkia. Se on eloisa ja realistinen, ja se saa lukijan ajattelemaan ja tutkimaan. Se ei ole raamatunkriitikkojen, vaan sellaisten oppineiden työtä, jotka kunnioittavat Jumalaa ja hänen Sanaansa.” – The Differentiator, huhtikuu 1952, s. 52–57; kesäkuu 1954, s. 136.

- - jatkuu osassa 3 - -

Vartiotorniseura kertoo UM-käännöksestä, osa 3

- - jatkoa - -

*** si s. 329-330 kpl 10-14 8. tutkielma: ”Uuden maailman käännöksen” etuja ***

10 Uuden maailman käännöksen johdonmukaisuuden ansiosta on voitettu monia kentällä käytyjä raamatullisia keskusteluja. Esimerkiksi joitakin vuosia sitten eräs newyorkilainen vapaa-ajattelijoiden yhdistys pyysi Vartiotorni-seuraa lähettämään kaksi luennoijaa puhumaan heidän ryhmälleen raamatullisista aiheista, ja pyyntöön suostuttiin. Ryhmän oppineet miehet pitivät kiinni latinankielisestä säännöstä falsum in uno falsum in toto, joka merkitsee sitä, että yhdessä kohdassa vääräksi osoitettu todistelu on kauttaaltaan väärä. Keskustelun aikana eräs mies esitti Jehovan todistajille haasteen Raamatun luotettavuudesta. Hän pyysi lukemaan kuulijakunnalle 1. Mooseksen kirjan 1:3:n, joka luettiinkin Uuden maailman käännöksestä: ”Sitten Jumala sanoi: ’Tulkoon valoa.’ Ja valoa tuli.” Itsevarmana hän pyysi seuraavaksi lukemaan 1. Mooseksen kirjan 1:14:n, ja sekin luettiin Uuden maailman käännöksestä: ”Ja Jumala sanoi edelleen: ’Tulkoon valaisijoita taivaan laajuuteen.’” ”Seis”, hän sanoi, ”mitä te luette? Minun Raamatussani sanotaan Jumalan tehneen valon ensimmäisenä päivänä ja jälleen neljäntenä päivänä, ja se on epäjohdonmukaista.” Vaikka hän väitti osaavansa hepreaa, hänelle piti osoittaa, että jakeessa 3 ”valoksi” käännetty heprealainen sana oli ʼōr, kun taas jakeessa 14 oli eri sana, nimittäin ma‧ʼōr′, joka tarkoittaa valaisijaa eli valonlähdettä. Tuo oppinut mies istuutui tappion kärsineenä. Uuden maailman käännöksen uskollinen johdonmukaisuus oli vienyt voiton ja vahvistanut Raamatun luotettavaksi ja hyödylliseksi.

HUOLELLISIA VERBIKÄÄNNÖKSIÄ

11 Uuden maailman käännöksessä kiinnitetään erityishuomiota kreikan ja heprean kielen verbien tekemisen luonteen ilmaisemiseen. Tällä tavalla Uuden maailman käännöksessä pyritään säilyttämään alkukielisten kirjoitusten erikoinen viehättävyys, yksinkertaisuus, voima ja ilmaisutapa. Sen vuoksi apuverbien käyttö on ollut kohdekielissä välttämätöntä, jotta tekemisen todellinen tila voitaisiin välittää huolellisesti. Alkuperäinen Raamattu on juuri verbiensä voiman takia niin dynaaminen ja tekeminen saadaan siinä niin hyvin ilmaistua.

12 Heprean kielen verbeillä ei ole ”aikaluokkia” siinä merkityksessä, jossa sanaa ”aikaluokka” käytetään useimmissa läntisissä kielissä. Suomen kielessä verbejä tarkastellaan erityisesti ajan näkökulmasta: ne ilmaisevat mennyttä, nykyistä tai tulevaa aikaa. Heprean kielen verbi sen sijaan ilmaisee pohjimmiltaan tekemisen tilaa (aspektia), toisin sanoen tekemisen katsotaan olevan joko päättynyttä (perfektiivinen tila) tai päättymätöntä (imperfektiivinen tila). Näitä heprean verbin tiloja voidaan käyttää puhuttaessa menneisyydessä tai tulevaisuudessa tapahtuvasta tekemisestä, jolloin ajankohta selviää tekstiyhteydestä. Esimerkiksi verbin perfektiivistä eli tekemisen päättyneeksi ilmaisevaa tilaa käytetään luonnollisesti menneistä tapahtumista, mutta sitä käytetään myös puhuttaessa tulevasta tapahtumasta, ikään kuin se olisi jo toteutunut ja olisi ohitse, mikä osoittaa sen tapahtuvan varmasti tai pakosti.

13 Heprean kielen verbin tilan välittäminen täsmällisesti kohdekieleen on erittäin tärkeää, sillä muutoin merkitys voi vääristyä ja ajatus saattaa olla täysin erilainen. Tarkastelkaamme esimerkkinä 1. Mooseksen kirjan 2:2, 3:n verbimuotoja. Puhuttaessa Jumalan lepäämisestä seitsemäntenä päivänä monissa käännöksissä käytetään sellaisia ilmauksia kuin ”hän – – lepäsi”, ”hän lakkasi”, ”hän oli lakannut”, ”sitten hän lepäsi”, ”Jumala lepäsi” ja ”hän oli levännyt”. Näistä sanontatavoista voitaisiin päätellä, että Jumalan lepääminen seitsemäntenä päivänä päättyi menneisyydessä. Pane kuitenkin merkille, miten Uuden maailman käännöksessä tuodaan esiin tässä 1. Mooseksen kirjan 2:2, 3:ssa käytettyjen verbien merkitys: ”Ja seitsemänteen päivään mennessä Jumala sai tekemänsä työn valmiiksi, ja hän ryhtyi lepäämään seitsemäntenä päivänä kaikesta työstään, jonka hän oli tehnyt. Ja Jumala ryhtyi siunaamaan seitsemättä päivää ja pyhittämään sitä, sillä sinä päivänä Jumala on levännyt kaikesta työstään, jonka hän sen tekemistä silmällä pitäen on luonut.” Jakeen 2 ilmaus ”hän ryhtyi lepäämään” on heprean kielen imperfektiivisessä tilassa oleva verbi, ja se ilmaisee siksi ajatuksen päättymättömästä eli jatkuvasta tekemisestä. Käännös ”hän ryhtyi lepäämään” on sopusoinnussa sen kanssa, mitä sanotaan Heprealaiskirjeen 4:4–7:ssä. Toisaalta 1. Mooseksen kirjan 2:3:ssa oleva verbi on perfektiivisessä tilassa ”on levännyt”, mutta partitiivimuoto ”sinä päivänä” saattaa koko ilmauksen sopusointuun 2. jakeen ja Heprealaiskirjeen 4:4–7:n kanssa.

- - jatkuu osassa 4 - -

Vartiotorniseura kertoo UM-käännöksestä, osa 4

- - jatkoa - -

*** si s. 330-331 kpl 14-17 8. tutkielma: ”Uuden maailman käännöksen” etuja ***

14 Yhtenä syynä heprean verbimuotojen epätarkkaan kääntämiseen on kieliopillinen teoria, josta käytetään nimeä konsekutiivinen waw (waw consecutivum). Waw (ו) on heprean kielen konjunktio, joka merkitsee pohjimmiltaan ’ja’. Se ei esiinny koskaan yksinään, vaan aina johonkin toiseen sanaan, usein heprean verbiin, liittyneenä, niin että se muodostaa sen kanssa yhden sanan. On väitetty ja edelleenkin väitetään, että tällainen suhde pystyy muuttamaan verbin tilan toiseksi, toisin sanoen imperfektiivisen perfektiiviseksi (niin kuin on tehty monissa käännöksissä, myös nykykäännöksissä, 1. Mooseksen kirjan 2:2, 3:ssa) tai perfektiivisen imperfektiiviseksi. Tätä vaikutusta on kuvattu myös termillä waw conversivum (kääntävä waw). Tämä verbimuodon väärä sovellutus on johtanut suureen sekaannukseen ja heprealaisen tekstin virheelliseen kääntämiseen. Uuden maailman käännöksessä ei katsota, että waw-kirjain pystyisi muuttamaan verbin tilan. Sen sijaan siinä yritetään tuoda esiin heprean kielen verbin oikea ja selvästi erottuva sisältö ja näin säilyttää alkuperäinen merkitys tarkasti.

15 Kreikan kielen verbit on käännetty yhtä huolellisesti. Kreikan kielessä verbin aikaluokat eivät ilmaise vain tekemisen tai tilan aikaa, vaan myös tekemisen laatua, sitä onko se hetkellistä, alkavaa, jatkuvaa, toistuvaa vai päättynyttä. Kun kiinnitetään huomiota kreikan kielen verbimuotojen merkitykseen, käännöksestä tulee tarkka ja kuvaillun tekemisen koko sisältö saadaan esiin. Jos esimerkiksi kreikkalaiseen verbiin sisältyy ajatus jatkuvasta tekemisestä, sen ilmaiseminen tuo esiin tilanteen todellisen sävyn ja tekee myös kehotuksesta ja neuvoista painokkaampia. Esimerkiksi fariseusten ja saddukeusten jatkuva epäusko käy ilmi Jeesuksen sanoista: ”Paha ja avion rikkonut sukupolvi etsiskelee tunnusmerkkiä.” Ja jatkuvan oikein tekemisen tarpeellisuus ilmaistaan hyvin Jeesuksen sanoissa: ”Rakastakaa jatkuvasti vihollisianne.” ”Näin ollen etsikää jatkuvasti ensin Jumalan valtakuntaa.” ”Pyytäkää jatkuvasti, niin teille annetaan; etsikää herkeämättä, niin te löydätte; kolkuttakaa lakkaamatta, niin teille avataan.” – Matt. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7.

16 Kreikan kielessä on erikoinen aoristiksi kutsuttu aikaluokka, jolla viitataan hetkelliseen tekemiseen. Aoristimuodossa olevat verbit voidaan kääntää monilla eri tavoilla niiden tekstiyhteyden mukaan. Sitä käytetään muun muassa ilmaisemaan yhtä tekoa tai tapausta, joka ei kuitenkaan ole sidoksissa mihinkään nimenomaiseen ajankohtaan. Esimerkki tällaisesta löytyy 1. Johanneksen kirjeen 2:1:stä, jossa ’synnin tekemistä’ vastaava verbi käännetään monissa käännöksissä siten, että se voi tarkoittaa jatkuvaa synnin tekemistä, kun taas Uuden maailman käännöksessä sanotaan ”tekeekin synnin”, toisin sanoen jonkin yksittäisen synnin. Näin välittyy se oikea merkitys, että vaikka kristitty tekisikin jonkin synnin, hänellä on taivaallisen Isän luona Jeesus Kristus, joka toimii puolustajana eli auttajana. 1. Johanneksen kirjeen 2:1 ei siis millään tavalla ole ristiriidassa sen kanssa, että ’synnin harjoittaminen’ tuomitaan 1. Johanneksen kirjeen 3:6–8:ssa ja 5:18:ssa, vaan on vain sen vastakohta.

17 Imperfektiaikaluokka voi kreikan kielessä ilmaista paitsi jatkuvaa tekemistä, myös yritystä tehdä jotakin saattamatta sitä päätökseen. Huomaa, miten Heprealaiskirjeen 11:17 kuuluu Kirkkoraamatun mukaan: ”Uskon kautta uhrasi Aabraham, koetukselle pantuna, Iisakin, uhrasi ainoan poikansa, hän, joka oli lupaukset vastaanottanut.” Verbin ”uhrasi” muoto on kreikan kielessä erilainen näissä kahdessa esiintymiskohdassaan. Ensimmäisessä kohdassa se on perfektiaikaluokassa (joka ilmaisee päättynyttä tekemistä), kun taas toisessa kohdassa se on imperfektimuodossa (joka ilmaisee mennyttä, jatkuvaa tekemistä). Uuden maailman käännöksessä otetaan huomioon nämä eri aikaluokat, ja siinä sanotaan, että Abraham, ”kun hänet koeteltiin, ikään kuin uhrasi Iisakin, niin, hän – – yritti uhrata ainosyntyisen poikansa”. Ensimmäisen verbin päättyneen tekemisen merkitys siis säilytetään, samalla kun toisen verbin imperfektimuoto ilmaisee, että tekeminen oli aiottua tai että sitä yritettiin mutta ei saatettu päätökseen. – 1. Moos. 22:9–14.

- - jatkuu osassa 5 - -

Vartiotorniseura kertoo UM-käännöksestä, osa 5

- - jatkoa - -

*** si s. 331 kpl 18-21 8. tutkielma: ”Uuden maailman käännöksen” etuja ***

18 Huolellisen huomion kiinnittäminen muihinkin sanaluokkiin, esimerkiksi substantiivien sijamuotoihin, on johtanut näennäisten ristiriitaisuuksien selviämiseen. Esimerkiksi Apostolien tekojen 9:7:ssä, jossa kerrotaan Sauluksen ainutlaatuisesta kokemuksesta Damaskokseen johtavalla tiellä, monissa käännöksissä sanotaan, että hänen matkatoverinsa ’kuulivat äänen’, mutta eivät nähneet ketään. Sitten Apostolien tekojen 22:9:ssä, jossa Paavali kertoo tästä tapauksesta, noissa samoissa käännöksissä sanotaan, että vaikka he näkivät valon, ’he eivät kuulleet ääntä’. Ensimmäisessä kohdassa ”ääntä” vastaava kreikkalainen sana on kuitenkin genetiivissä, mutta toisessa kohdassa akkusatiivissa, niin kuin Apostolien tekojen 9:4:ssäkin. Mistä tuo eroavuus johtuu? Edellä mainituissa käännöksissä ei tule esille mitään eroa, mutta kreikan kielessä sijamuodon muutos on merkkinä erosta. Miehet kuulivat kirjaimellisesti ”ääntä”, mutta eivät siten kuin Paavali, toisin sanoen eivät kuulleet sanoja ja ymmärtäneet niitä. Uuden maailman käännöksessä pannaan siksi merkille genetiivin käyttö Apostolien tekojen 9:7:ssä, ja sanotaan, että hänen kanssaan olleet miehet ”kuulivat tosin ääntä, mutta eivät nähneet ketään”.

UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS MUILLA KIELILLÄ

19 Vuonna 1961 ilmoitettiin, että Vartiotorni-seura oli ryhtynyt kääntämään Uuden maailman käännöstä kuudelle muulle laajalti käytetylle kielelle, nimittäin espanjaksi, hollanniksi, italiaksi, portugaliksi, ranskaksi ja saksaksi. Tämä käännöstyö uskottiin taitaville ja vihkiytyneille kääntäjille, jotka työskentelivät kaikki yhdessä Vartiotorni-seuran päätoimistossa Brooklynissa New Yorkissa. He toimivat suurena kansainvälisenä komiteana, joka työskenteli pätevän johdon alaisuudessa. Tämän käännöstyön ensi hedelmät saatiin käyttöön heinäkuussa 1963 pidetyssä Jehovan todistajien ”Iankaikkisen hyvän uutisen” konventissa Milwaukeessa Wisconsinin osavaltiossa Yhdysvalloissa, kun Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin samanaikaisesti edellä mainituilla kuudella kielellä. Tällöin muutkin kuin englantia puhuvat maapallon asukkaat saattoivat alkaa nauttia tämän nykyaikaisen käännöksen eduista. Käännöstyö on sen jälkeen jatkunut, niin että vuoteen 1989 mennessä ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöstä” oli ilmestynyt 11 kielellä ja sitä oli painettu yli 56 miljoonaa kappaletta.
KIITOLLISUUS TÄTÄ TEHOKASTA VÄLINETTÄ KOHTAAN

20 Uuden maailman käännös on tosiaan tehokas väline sen osoittamiseksi, että ”koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen”. Tässä tutkielmassa tarkasteltujen piirteiden perusteella voimme ymmärtää, että se on täsmällinen ja luotettava ja että se voi tarjota aitoa tyydytystä niille, jotka haluavat kuulla Jumalan puhuvan ihmisille innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle. Enää ei tarvitse lukea samoja jakeita yhä uudelleen ymmärtääkseen epäselviä lauseita. Heti ensi lukemalla voi havaita, että asiat esitetään voimakkaasti ja selvästi.
21 ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös” on Jumalan sanan, ”hengen miekan”, luotettava käännös. Sen vuoksi se on todella tehokas ase kristittyjen hengellisessä sodankäynnissä, ja sen avulla voimme ’kukistaa linnoituksen kaltaiset väärät opetukset ja järkeilyt, jotka kohotetaan Jumalan tuntemusta vastaan’. Miten hyvin se auttaakaan meitä julistamaan paremmin ymmärtäen kaikkia hyödyllisiä ja rakentavia asioita, Jumalan vanhurskaaseen valtakuntaan liittyviä loistoisia asioita – todellakin ”Jumalan suurenmoisuuksia”! – Ef. 6:17; 2. Kor. 10:4, 5; Apt. 2:11.

Lainaukset päättyivät tähän. Ne oli otettu kirjasta "Koko Raamattu on henkeytetty ja hyödyllinen".

Olen lukenut sen sanasta sanaan

yhta-aikaa King Jamesin ja Tanakhin kanssa.
koko UM-raamattu on systemaattisesti kaannetty haureutta suosivaan muotoon.
Ehka bisneksen menestymisen vuoksi.

Jumalan sanaa ei saa muuttaa piiruakaan!
Ja mistä kuningas Jaakon laitoksesta puhut? Eikös niitä ole useampia?

"koko UM-raamattu on systemaattisesti kaannetty haureutta suosivaan muotoon. "

Nyt sitten PERUTELET asian.

"Jumalan sanaa ei saa muuttaa piiruakaan! "

Mitä ei saa muuttaa mihin verrattuna?

Verrataanpa tässä alkajaisiksi vaikkapa tekstissä mainittua

Luuk.23:43; tekstejä toisiinsa, suoraan sana sansta "litteroidiun" Textus Reseptus/Novum pohjaisen kreikankielisen tekstin kanssa: ja jokainen voi itse päätellä niistä kumpi on mielekäs käännös:

UM kään: >> Ja hän sanoi hänelle: Totisesti minä sanon sinulle tänään, sinä tulet olemaan minun kassani paratiisissa. >>

Kreik. kään: >> Kai (Ja) eipen (sanoi) auto (hänelle) ho Iesus (Jeesus): Amen (Totisesti) lego (sanon) soi (sinulle), semeron (tänään) met (kanssa) emu (minun) ese en (olet) to paradiso (paratiisissa). >>

Jokainen voi itse vertailla tekstin peruteella: sanoiko Jeesus ryövärille: hän olevan kanssaan tämä päivänä, jona he kuolivat paratiisissa, vai sanoiko Jeesus tänä päivänä, ryövärin tulevan olemaan joskus tulevaisuudessa siellä paratiisissa. (Partiisi, on saman paikan kietoilmaisu juutalaisuudessa, kuin: "Aabrahamin helma", - mieti Jeesuksen kertomusta kuooleesta Lasaruksesta, - jota pidettii vanhurskasten seilujen lepopaikka heidän kuoltuaan.)

Kerro minulle

>> Kai (Ja) eipen (sanoi) auto (hänelle) ho Iesus (Jeesus): Amen (Totisesti) lego (sanon) soi (sinulle), semeron (tänään) met (kanssa) emu (minun) ese en (olet) to paradiso (paratiisissa). >>

Kuka lisäsi välimerkit tekstiin? Käytettiinkö välimerkkejä alkutekstissä? Jos ei, eikö välimerkkien lisääjä tee samalla oman tulkintansa, jos vaihtoehtoja on enemmän kuin yksi?

Välimerkit on lisätty tekstiin jälkikäteen, se on selvää

Ja se on tiedossaoleva asia tekstin saattamiseksi kieliopillisesti ja rakenteellisesti ymmärrettävään muotoon kuten varmaan ymmärrät Mutta se ei taroita että se rytmityksen avulla muuttaisi varsinaisen sanoman sisältöä kuten pilkun paikkan määrittäminen meilestäni tekeen siten kun seura tekstin pilkuttaa

On täytin mieletönä väittää Jeeusuksen sanoneen ryövärille, korostaen sanomisen ajankohtaa, josta sanottaessa asia, ei ollut varmaan epäselvyyttä: "Totisesti minä sanan sinulle tänä päivän," - ikäänkuin tämä asia olisi tuossa hetkessä jotenkin erityisesti painottamisen arvoinen asia, sillä huominen näytti todellakin olevan heidän kohdallaa heti jolloin ei enää "asiasta puhuta".

Jos vaimoni kysyy minulta, koska pääsemme lomakohteeseen, taksissa matka lentoasemalle, en todellakaan vastaan hänelle: totuudellisesti sanon sinulle tänään, me tuleemme olemaan yhdessä lomakohteessa, - vaan: sanon sinulle, tänään me olemme jo lomakohteessa. Ensinmainittu puhetapa olisi täysin mieletöntä kielenkäyttöä.

Jeesus ei myöskään sanonut: asiaa futuurissa (tulevaisuudessa) toteutuvaksi asiaksi kuten seura kääntää: >> tulet olemaan kanssani paratiisissa >> vaan: >> tänä päivänä sinä olet kanssani paratiissa. >>

Pieni ongelmakohta

>>Jeesus ei myöskään sanonut: asiaa futuurissa (tulevaisuudessa) toteutuvaksi asiaksi kuten seura kääntää: >> tulet olemaan kanssani paratiisissa >> vaan: >> tänä päivänä sinä olet kanssani paratiissa. >>

Kuten molemmat tiedämme Raamatun perusteella, Jeesus oli haudassa noin kolme päivää, joten hän ei mennyt "sinä päivänä" mihinkään paratiisiin. Eikä mennyt kyllä se "ryövärikään".

Niinpä Jeesuksen lupaus koski tulevaisuutta. Hän itse sai ylösnousemuksen vasta kolmantena päivänä, ja ryöväri tulee saamaan sitten kun yleinen ylösnousemus alkaa (vrt. ilmestyskirja)

Joten väitän edelleenkin, että välimerkkien lisääjä tekee AINA oman tulkintansa kääntäessään kielestä, missä ei alunperin välimerkkejä käytetty.

Ja huomaa: sanajärjestys vaihtelee eri kielten välillä huomattavasti, ei sillä voi mitään todistaa. Esim. saksankielessä sivulauseen verbit, olkoon niitä miten monta tahansa, tyrkätään lauseen loppuun peräperää, eikä niitä sellaisenaan suomenkieleen vastaavasti laiteta.

Aivan kuten enkelit veivät Lasruksen Aabrahamin helmaan

Joka on juutalaisuudessa paratiisin peitenimi, vei Jeesus häneen uskovan, uskonkauttta vanhurskautetut ryövärin juuri sinä päivänä, jona he kuolivat kanssaan paratiisiin: tämä lupauksen mukaisesti: "tänä päivänä SINÄ OLET OLEVA PARATIISSISSA".

Jeesus siis PELASTI VIELÄ RISTILLÄKIN, HÄNEEN USKOVAN RYÖVÄRIN - ns. ryövärin armoon, ja vei hänet kansaan PARATIISIIN, - matkallaan Sheoliin eli Tuonelaan.

Paratiisi-sana johtuu persian kielestä ja merkitsee hoidettua, aidattua puistoa, joka oli kuninkaan ja ylhäisten käytössä. Raamatussa paratiisi merkitsee Eedenin kadotettua puutarhaa sekä varsinkin Uudessa Testamentissa PELASTETTUJEN ihmisten olinpaikkaa tuonelassa, ennen nousemusta. Vrt.Luuk.16:22,23.

Ps. mitäs jos koittaisit kommentoida teksien, käännösten eroavuuksia - ja sitä onko tuo UM:n käännöksen mukainen teksiti kreikankielistä tekstiä valstaava?

Lasrus?

>>Aivan kuten enkelit veivät Lasruksen Aabrahamin helmaan

Heheheheee.... eeehhehehehe...

Et ymmärrä edes alkeita Raamatusta. Tulemme taas siihen kohtaan, ettet ymmärrä Jeesuksen kertoneen KUVAUKSIA.

Mutta antaa olla, se on sinun ongelmasi, ei minun.

Joko rimpautit Beteliin?

Tunnut tänään(kin) olevan niin kiihkeässä mielentilassa, etteivät sormesi pysy oikeilla kirjainnappuloilla, mutta se on ymmärrettävää. Uskonnollinen hurmos ajaa sinut siihen.

Nimenomaan

Tässä on kysymys vt-seuran opille hankalasta jakeesta, ja sen vuoksi vt-seura on käännättänyt jakeen
eritavalla, kuin muut vastaavat jakeet.

Muutenhan vt-seuran opit heittäisi kuperkeikkaa.

Raamatussahan on maininta, kuinka henki palaa ruumiseen.

53. Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi.
54. Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!"
55. Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää
Luuk. 8. KR 33/38

Ruumis, sielu ja henki

Mikä on henki? Entä sielu? Raamattu kertoo sen:

1. Moos 2:7:ssä sanotaan UM:n mukaan näin:

7 Sitten Jehova Jumala muodosti ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen, ja ihmisestä tuli elävä sielu.

Tiivistäen: Ihminen on kokonaisuudessaan sielu. Jumala puhalsi ihmisen luodessaan häneen elämän hengen, mikä on käytännössä elämän voima.

Sielu ja henki ovat siis eri asioita. Kun henki palaa ruumiiseen, se tarkoittaa yksinkertaisesti, että ruumis virkoaa eloon. Ei enempää, mutta ei vähempääkään.

Aivan

Henki ja sielu ja ruumis.

21. mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on;
22. karttakaa kaikenkaltaista pahaa.
23. Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.
1. Tess. 5.

Kyllä minä sen ymmärrän, että vt-seuran opeissa valitaan haluttuja tekstikohtia, mutta sivuutetaan ja
suorastaan härskisti muutetaan Raamatun ilmoitusta oman opin kannalta "sopivaksi".

Näinhän se henki palasi Herraan Jeesukseen kolmantena päivänä.
Aijai, aijai... hi hiii :)) auts, mahaan sattuu... lääh

apua

"sinä tulet olemaan minun kassani paratiisissa"

"olevan kanssaan tämä päivänä, jona he kuolivat paratiisissa"

"kuooleesta Lasaruksesta,"

"seilujen lepopaikka"

Pyydän nöyrimmästi anteeksei, en vain ole nauranut näin paljon hetkeen.
Minusta tässä tarvittaisiin Käännöstä :D

Monasti on niin että kun ulkoinen ihminen oikein kovasti

Nauraa, - sydän ja sisäinen ihmimen itkee, tai on kauhuissaan - kohdatessaan tosiasiaita - joita ei pysty, eikä kykene kiistämään, vaikka rakastaisikin valhetta, enemmän kuin totuutta.
Balttis-kulta, minä rakastan totuutta ja vihaan vääryyttä.

Mutta älä toki loukkaannu, ymmärrän kyllä että olet taas ollut ihan touhua täynnä kirjoitellessasi :)

Sinun pitäisi vain pystyä osoittamaan se rakkutesi totuuteen

Ja lakata valehtelemasta, ja vääristelemästä evankeluimia - eikä vain huudella herra herraa, - siinä on pointti. Samoin kun kirjoitat, sinun tulisi myös yrittää sanoa jotain, ja vielä kyetä se tarvittessa Raamatulla perustelemaan - eikä vain väittämää - luulemaan - olettamaan jne. Ja siinäkohden sinun vaikeutesi alkavatkin.

Yritäpäs vähän rauhoittua

>>rakkutesi

Hidasta vähän niitä sormia, aa jäi puuttumaan.

>>evankeluimia

Mahtaa sulla olla paha olo ja kauhea kiire, kun sanat sekoavat

En minä muuten huomauttaisi tästä, jokainen meistä tekee virheitä myös kirjoituksissa, mutta tämän aamun muutkin tekstisi heijastavat nyt erittäin vakavaa yltiöhurmosta, ja sinun on näköjään hirmuisella kiireellä tuotettava se hurmos tekstiksi.

Tehtäisiinkö näin:

- rentoudu
- rauhoitu
- mieti ennen kuin kirjoitat
- harkitse asioita myös toisten tekstien pohjalta
- mene vaikka kävelemään reipas kävelylenkki ja pura vimmasi kuntoiluun

Ystävällisin terveisin: JoPo

Kirjoitusvirheetkö nyt sinua alkoivat huolettaa; eikä sanottava

Evankeliumi; joka osoittaa väärennökset ja erottaa ne alkuperäisestä, kuin Jumalan erottaessaan valkeuden pimeydestä?

Erehdyt

Kirjoitusvirheitä sattuu jokaiselle, en minä niistä sinänsä kärsi. :)

Huomasin vain, että sinulla pukkaa hiukan ylimääräistä kiihkoa esiin, kun kirjoitusvirheiden määrä kasvoi rajusti tässä ketjussa. Ilmeisesti päästäsi alkoi tulla höyryä ulos tavanomaista enemmän kiihtyneessä mielentilassa. Toki se on Suomen lain mukaan sallittua, myös Espanjan aurinkorannikolla.

Kiihko ja hurmos on kiinnostava yhdistelmä. Silloin järjenkäytölle ei enää jää tilaa. ......

>> Kiivaus sinun huoneesi pulesta

kuluttaa minua >>

Hyvä neuvo

>> Kiivaus sinun huoneesi pulesta kuluttaa minua >>

Säästä hieman itseäsi, se kannattaa. Ettet tykkänään kulu loppuun.

Tämä on siis sinulle vierasta "energiapolitiikkaa" ?

>> Hän antaa väsyneelle väkeä aj voimattomalle voimaa yltäkyllin. Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat. Mutta ne jotka, Herra odottavat, saavat uuden voiman (vaihtavat uuteen voimaan), he kohottavat siipensä kuin kotkat. He juoksevat eivätkä näänny, he vaeltavat eivätkä väsy. << Jes.29-31.

Suomen ulkoministeri

Taisit kirjoittaa kuvauksen Suomen reippaasta ja ammattitaitoisesta ulkoministeristä Stubbista. Hän juoksee maratoninkin, eikä juurikaan väsy.

Taidat erehtyä sekä voimasta, jota et nähtävästi tunne

Että henkilöstä, joka joksee kovaa ja voi helpasti siksi kompastuakin. Kiirehtivan jalka voi osua harhaankin. Minulla ei ole kiireitä, ja vasta 40-vuotta olen odotellut, näitäkin keskusteluja käytäviksi.
He he, älähän nyt lomaasi pilaa suuttumalla käännöksestä, joka on ollut olemassa jo kauan.

En ole muuten huomannut sinulta juuri muuta kuin suun pieksentää, joten "pata se on ko kattilaa soimaa" :)

Minulle ei taida tulla koskaan "lomaa" tässä maailmassa

Joka elää vielä, kuudetta luomipäivää - eli työpäivää; vaikka on tunnustettava rehellisesti, että vaikka ulkonainen ihmiseni vielä tekee työtä, kutan Isä ja Poikakin kanssani, - lepään jo Hengessä perillepäässeen: Krituksen kanssa Jumalassa: Kol.3:3,4. ja nimenomaan: Hebr.4:9,10.

Kaikki on vielä vähän keskeneräistä, ja kuitenkiin jo kerran myös valmiiksi saatua: 1 Moos.2:1-3.

Jumala on saanut levon teoistaa: kuten kirjoitettu on: "se on täytetty" - ja siirtynyt siihen kirkkauteen, joka vallitsee siinä levossa, jossa Ihmisen Poika kirkkaudessa on: Psalmi 110; Hebr.13:8.

Siksi Jeeusus sanoi: >> että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: "nouskaa lähtekäämme täältä". << Joh.14:31.

Miksi ne henkilöt, jotka kirjoittivat UT:n koinian kreikaksi

Eivät itse lisänneet tai siirtäneet, kreikankielisiin käsikirjoituksiin nimimuotoan "Jehova", - kuten he tekivät eräille muille armean ja hepreankielen sanoille? Onko todisteita siitä että nimimuoto Jehova olisi edes ollut käytössä siihen aikaan, jolloin Raamatun pohjatekseneinä pidettävät kirjat saivat kirjallisen muotonsa?
Mistä lähtien on nimimuoto Jehova, tunnettu, ja kenen toimesta se on vokalisoitu? Löytyykä se alkuperäisiin Raamatun kaanonin testeistä? Jos ei, onko kenelläkään oikeutta mennä lisäämään nimiä Raamattuun, olettamuksiensä perusteella? Eikö tällainen toiminta ole selvästi alkuperäisen tekstin, väärentämstä, varsinkin jos samaan aikaan puhutaan: virheellisesti ja harhaanjohtavasti nimen PALAUTTAMISESTA TEKSTEIHIN, JOSSA SITÄ EI OLE KOSKAAN KIRJOITETTUNA ESIINTYNYTKÄÄN?
Monissa käännöksissä on eroja, lähinnä jos asiaa tarkastellaa tiukasti, nousee esiin se, mikä on paras käännös kulloinkin.
Onhan muissakin käännöksissä j a versioissa kohtia, jotka eroavat toisistaan.

Suurin ero on jumalan nimen käyttö tietysti, ainakin lukumäärältään. Sen syy on selvä, JoPo toi asian selkeästi esiin noissa lainauksissaan.

Wikipedian mukaan "Suomenkielinen UM on käännetty englanninkielisestä laitoksesta, verraten tekstiä heprean-, aramean- ja kreikankielisiin pohjateksteihin."
Oletan tämän olevan oikein, Johanneksen pojalla lienee parempaa tietoa asiasta.

Kyllä se mielestäni on niin, että viimeistään silloin kun törmää outoon kohtaan, kannattaa ryhtyä vertailemaan eri raamatun versioita, ja etsiä muualta tietoa onko esim alkukielisessä versiossa millaiset mahdollisuudet muihin käännöksiin.

Ei se UM sen kummempi käännös ole kuin muutkaan.

Ja sitten vaan etsimään ja esittämään PERUSTELTUJA ongelmakohtia.
>>Wikipedian mukaan "Suomenkielinen UM on käännetty englanninkielisestä laitoksesta, verraten tekstiä heprean-, aramean- ja kreikankielisiin pohjateksteihin."
Oletan tämän olevan oikein, Johanneksen pojalla lienee parempaa tietoa asiasta.

UM-suomi on todellakin käännetty UM:n englanninkielisestä laitoksesta. Tämä asia lukee suomenkielisen UM:n paperiversion alkulehdillä ennen varsinaista Raamatun tekstiä.

Minun mielestäni

Uuden maailman käännös on vartiotorniseuran opin näköinen tekele.

Esimerkkejä voisi ottaa esille paljonkin, mutta esim. koska vt-seuran opin mukaan Jeesus on luotu, niin
kreikkalaisia kirjoituksia on tarkoituksellisesti menty muuttamaan.

Otan malliksi kolossalaiskirjeen 1. luvusta.

Ensin um-käännös :

15 Hän on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen,
16 sillä hänen välityksellään luotiin kaikki muu, mitä on taivaissa ja maan päällä, näkyvät ja näkymättömät, olkootpa ne valtaistuimia tai herrauksia tai hallituksia tai valtoja. Kaikki muu on luotu hänen välityksellään ja häntä varten.
17 Hän on myös ennen kaikkea muuta, ja hänen välityksellään kaikki muu saatettiin olemaan,

Sitten KR 33/38 mukaan:

15. ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa.
16. Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen,
17. ja hän on ennen kaikkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa.

Näitä vertaamalla huomataan vt-seuran tarkoituksellisesti muuntaneen Raamatun ilmoitusta.

Jae 15.

UMK mukaan - luomakunnan esikoinen

KR 33/38 - mukaan - esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa

Jae 16.

UMK-mukaan - hänen välityksellään luotiin kaikki MUU

KR 33/38 mukaan - hänessä luotiin kaikki

Jae 17.

UMK mukaan - ennen kaikkea MUUTA, kaikki MUU

KR 33/38 mukaan - ennen kaikkea, hänessä pysyy kaikki voimassa

Kuten huomataan Raamatun ilmoitukseen on lisätty MUU, MUUTA-sanoja omaa oppia pönkittämään.

UMK-käännös on siis vt-seura-opille uskollinen.

Joopa

Raamattu on uskonnollisten kääntäjien korruptoima kirja. Kuka voi perustaa koko elämänsä yhden kirjan varaan,,aika moni.

Vastaisiko joku seuran jäsen tai Johanneksenpoika

Periaatteella: "falsum in uno, falsum in toto", miksi kreikankieliseen alkutekstiin on lisätty tuo, "muu" sana toistuvasti.
>>Vastaisiko joku seuran jäsen tai Johanneksenpoika ... miksi kreikankieliseen alkutekstiin on lisätty tuo, "muu" sana toistuvasti.

Vastaan vain omasta puolestani. En tiedä.

Tietääkö, joku seuran vastuunkantajista: tarkan ja täsmällisen

Vastausken kysymykseen? Onko vielä periaate: "yksi valhe, kaikki valhetta" voimassa?

Ota rohkeasti luuri käteen ja valitse numero

Soita heille ja kysy suoraan. Itse olen monta kertaa soittanut Suomen haaratoimistoon (Beteliin). Soita suoraan Veikko Leinoselle, hän on virallinen tiedottaja. Hän juttelee ystävällisesti.

Osoite: Puutarhatie 60, Vantaa
Puhelin: 09-825885

Kerrohan olisiko sinusta mielekästä soittaa ulkomailta

Leinoselle, siksi että Vartiotorniseura on osoitettavasti ja mielivaltaisesti, tukeakseen oppejaan, - alkutekstien vastaisesti sanan: "muu" useaan kertaan. Jos lähden sille linjalle, puhelinlaskuni tulisivat kohtuuttoman suuriksi, sillä tämä ei ole suinkaan mitenkään ainutkerainen lisäys, tai alkutekstille vieras, hahaanjohta muunnosyritys tekstin sisältöihin. Miten oletat itse, Leinosen auktoriteetin riittävät perusteluksi ja oikeutukseksi, selkeälle jälkikäteen tehdylle lisäykselle Raamatun tekstiin?

Itsehän pyysit jotain vastuuhenkilöä vastaamaan

Soita Skypellä lankapuhelimeen, niin pääset paikallispuhelun hinnalla juttelemaan ulkomailta. Joten nyt on vain tekosyy esteenä aidoille kysymyksillesi. :)

Tarkoitin että vastaus tulisi tällä sivustolla

Avoimessa ja julkisessa keskustelussa, jonka varmaan ainoa oikea, tarkka ja täsmällinen, totuuden mukainen tieto (epignosis) uskaltauttuu - vai miten on?

JOS VARTIOTORNISEURA JUKISTI SUOMENKIELISEN UM:N

KÄÄNNÖKSEN NETISSÄ; luulisi heillä olevan myös, kykyä, tahtoa, halua, ja tarkan- ja täsmällisen tiedon mukaista viisautta, vastata siihen käännökseen liittyviin kysymyksiin, ja osallistua keskusteluun aiheesta, vai mitä? Ei kaiketi seura halua olla vain salaseura tai suljettu eriseura, vai kuinka on? Jos Jenkkilässä haastetaan vapaa-ajattelijat kehiin, ja ryhdytään edelläkuvatulla tavalla, puolustamaan "oikeaa Raamatunkäännöstä", luulisi tämän perusteella, - seuralta löytyvän myös kykyä- ja halua tehdä sama suomelaisessa nettikeskustelussa, - vai kuinkahan on?

Ps. kirjoituksia tuntematon ateisti on paljon helpompi "voitettava"; kuin krijoituksia tunteva uudestisyntynyt kristitty tai kristityt.

Vaadit liikoja

>>JOS VARTIOTORNISEURA JUKISTI SUOMENKIELISEN UM:N
Balttis 4.11.2010 13:29
VASTAUKSIA: 38 LUKUKERTOJA: 176 TEKSTIKOKO: VIESTIEN ESITYSTAPA:
KÄÄNNÖKSEN NETISSÄ; luulisi heillä olevan myös, kykyä, tahtoa, halua, ja tarkan- ja täsmällisen tiedon mukaista viisautta, vastata siihen käännökseen liittyviin kysymyksiin, ja osallistua keskusteluun aiheesta, vai mitä? Ei kaiketi seura halua olla vain salaseura tai suljettu eriseura, vai kuinka on?

Vartiotorniseuran käytännön mukaista ei ole vastailla yleisillä keskustelupalstoilla - ei edes sinulle vaikka itkisit ja pyytäisit.

Kun sinä tiedät tämän tosiasian, kehotan sinua ottamaan yhteyttä Skypepuhelulla paikallispuhelun hinnalla suoraan Suomen Beteliin - nimittäin jos sinussa on miestä. Uhoat kauheasti täällä netissä ja vaadit tekemään juuri niin kuin sinä haluat, mutta pohjimmiltaan olet suuri pelkuri, kun et uskalla yhtä puhelinsoittoa soittaa.

Luuletko sinä että minä Espanjan aurikorannikolta

Ryhyn soittelemaan Beteliin siksi että: se on julkaissut internetissä Raamatunkäännöksen, jossa on runsaasti ja tarkoitushakuisesti tehtyjä raamatunkohtien väärennöksiä, vaikka seura asian esittelyssään, pyrkikin antamaan myös aivan oikein käännetyllä kohdilla, vaikutelman siitä että koko käännös olisi oikein käännetty. Tottakia, hyvin käännyjä kohtiakin pitää olla mukana, jotta valheellisesti käännetyt, voidaan livautttaa niiden lomassa: lukijoiden meiliä turmelemaan. Sama metodi toimii myös kirkkokään: -92: joka korkottaa kikkon asemaa, siinä missä UM:n käännös yrittäää ohjata lukijoitaan: pois raamatun todelliseta sanomasta, Vartiotorniseuran tarkan ja täsmällisen tiedon tulkintoihin Raamastua, - ja pianhan painopiste siirtyykin Raamatun tutkimisesta ---> Raamatun ja lehtisten tutkimiseen ---> joiden sano on selvässä ristiriidassa evankeliumin totuuden kanssa, ja on sitä Raamatun tuntemaa: "toisenlaista evankeliuimia", jota viillitsijät antikristuksen hengessä levittävät ---> kulkien talosta taloon: 2 Joh.7-11: 2 Tim.3:1-9.

Näin minä luulin

>>Luuletko sinä että minä Espanjan aurikorannikolta ryhyn soittelemaan Beteliin siksi että: se on julkaissut internetissä Raamatunkäännöksen

Itsehän vaahtosit ja vaadit vastuullisia vähän selittelemään. Ja kun minä ojensin sinulle auttavan käteni tarjoamalla tietoa halvasta mahdollisuudesta ottaa yhteyttä juuri niihin ihmisiin, joilta vaadit selitystä, alat vaahdota minulle. Jotain rajaa sentään hieman pyydän. :D

Jos olet lähellä Fuengirolaa, menepäs käymään suomenkielisessä JT-seurakunnassa. Kahdesti viikossa voit mennä salille ja kysellä UM-käännöksestä aivan niin paljon kuin itse haluat.

Tässä lähempää tietoa netistä haettuna:

Fuengirola : Kingdom Hall C/Núñez de Balboa, s/n, block 1. Tues. 7.30 p.m., Sun. 11 a.m., Thurs 7.30 p.m. 95 2469082

http://marbella.com/eng/mis.asp?Id=120&l=eng

http://fi.wikipedia.org/wiki/Fuengirola

Tapasin juuri, noin viikko sitten siellä henkilön

Joka on etunimeltään muuten samaniminen, kuin Suomen teidottaja Leinonen, kerroin tälle: 50-vuotta JT:nä olleelle ettei UM:n käännöstä ole saatavilla netissä kirjallisesa muodossa ja tiedustelin: voisiko hän toimittaa minulle UM:n käännöksen tutkimustarkoituksissa, - tämä mies lupasi hoitaa asian kuntoon - ja ottaa itse yhteyttä suoraan Leinoseen, täältä Fuengiralasta - ja IHME JA KUMMA - NYT ONKIN UM:N KÄÄNNÖS NETISSÄ LUETTAVANA. Huom. mies ei tiennyt ettei suomenkilistä, käännöstä ollut laitettu nettiin ja ihmetteli asiaa kovasti. Meis tullee myös vielä tapaamaan minua - vaikka tietää- että jäsenhankintamielessä sen on täysin hyödytöntä - mutta ehkä häntä sittenkin kiinostaa, ja ajaa eteenpäin: rakkaus totuuteen, jonka hän voi vielä löytää, jos kohtaa väärentämättömän Kristuksen evankeliumin.

Kyllä maailma on pieni

>>Tapasin juuri, noin viikko sitten siellä henkilön joka on etunimeltään muuten samaniminen, kuin Suomen teidottaja Leinonen, kerroin tälle: 50-vuotta JT:nä olleelle ettei UM:n käännöstä ole saatavilla netissä kirjallisesa muodossa

Hetkinen, taidanpa tuntea kyseisen herran. Etunimi täsmää, ja hän on ainakin aikaisemmin välillä oleskellut siellä päin. Tuo 50 vuotta todistajanakin täsmää. Joten saattaa olla että kyseessä on sama mies. Kysypä häneltä, onko hänen tyttärensä Suomen haaratoimistossa Betelissä "palveluksessa" ja alkaako hänen miehensä etunimi M-kirjaimella. Jos täsmää, kyseessä lienee sama mies. :)

Mies kehaisi soittavansa tästä UM:käännöksen asiasta

Leinoselle, jonka kanssa sanoi olevansa etunimeltään samanniminen. Jos Leinosen etunimi rimmaa, niin voit olla oikeassakin. Sukunimeänsä mies ei sanonut, - mutta kertonee sen jos sitä kysyn, sikäli kun vielä häntä näen. Hän lupasi minulle UM:n käänöksen toimittaa ---> tutkimustaroituksiin, tai vaikka sanoin ehkä kirjoittavani siitä netissä, vertaillen käänöstä alkuteksteihin - ja muihin käännökiin.

Korosta vielä: Vartiotorniseura julkaistessa Raamatunkäännöksen

Sen vetäytyminen pois tämän julkaisun sisällön arvionnista, on todella pelkuruutta osoittavaa kaksinaamaisuutta, samoin kuin sitä että: niiden kielien asiantuntijoiden nimiä ei julkaista, jotka olivat käänösen takana ja vastasivat siitä. Sellaista hävelijäisyyttä voisi kutsua myös tarkoitushakuiseksi salailuksi, jolla peitetään mahdollisesti jälkiä osaamattomuuteen - kreikankeilen ja seemiläisten kielten suhteen.

En minä tee muuta kuin osoitan, jatkossakin - jos Herra suo - niitä kohtia jotka ovat selkeitä ja tarkoitushakuisia väärennösksiä käännöksessä.

Vetäytyminen ja vetäytyminen

>>Sen vetäytyminen pois tämän julkaisun sisällön arvionnista, on todella pelkuruutta osoittavaa kaksinaamaisuutta

Kuules nyt. Suomi24-keskustelupalsta ei ole se foorumi, missä Betelin herrat kirjoittelevat, ainakaan omalla nimellään. He toki seuraavat tätä palstaa, mutta tämä ei ole se tiedotuskanava, mitä Vartiotorniseura käyttää. Se löytyy täältä:

http://www.jw.org/index.xjp?option=QrYQCsVrGZNT

Vaikka minä ja sinä kuorossa laulaisimme pyynnön, että VTS käyttäisi Suomi24-palstaa tiedottamiseen, se kaikuisi kuuroille korville. Kyllä sinun täytyy se ymmärtää. Minä olen jo kauan tiennyt, että Vartiotorniseura on salaseura ja käyttäytyy salaseuran mukaisesti, niinpä en odotakaan sen avautumista. Se on realismia.

Mutta takaisin siihen puhelinsoittoon. Ole rohkea. Ole luja. Ole päättäväinen. Soita Beteliin, tai mene Fuengirolan valtakunnansalille juttelemaan UM-käännöksestä, jos sen sisältö tekee sinut levottomaksi.

Jos sinussa ei ole miestä em. toimien toteuttamiseen, älä uikuta.

Kyllä tämä toivomasi asian on käynnistynyt jo yli viikko sitten

Ja keskusteluja on jo käyty täällä Fuengirolassa, joten olet vähän jälki junassa. Ei 50-vuotta JT:nä ollut pystynyt mitenkään kommenoimaan, - esim. miksi vastoin alkuperäisiä, koiniankreikankielisiä käsikirjoituksia, nimi Jehova, joka on ensikertaa vokalisoitu vasta 500-luvulla masoreettien toimesta: ON PALAUTETTU KIRJOITUKSIIN, JOISSA SITÄ EI OLE KOSKAAN ESIINTYNYTKÄÄN SIINÄ MUODOSSA.

No hyvä

Kun sinulla nyt on toimiva keskusteluyhteys, käytä sitä hyväksesi. Pyydä tätä miestä hankkimaan TODISTEET tuolle asialle. Pyydä sitä kirjallisesti ja lähetä se myös minun postiini. Olen myös tuosta asiasta kiinnostunut. Vaikka ymmärrän Vartiotorniseuran menettelyn ainakin heprealaisten lainausten osalta, en ole toistaiseksi saanut haltuuni yhtään todistetta.

Kuten jossain aikaisemmassa ketjussa totesin, kirkkoraamattukin käyttää ilmestyskirjassa muutamassa kohdassa Jumalan nimeä Jah-muodossa, joten ei tuo UM-käännöksen toimintamalli ihan tuntematon ole meillä Suomessakaan.

Käytän normaalisti puheiden tallentamiseen sanelukonetta

Jos jotain pitää dokumenotida, ja nyt se on jäänyt Suomeen - joten voin kertoa kuulumisia - sikäli kuin mies palaa jatkamaan kekusteluja --> siltä pohajata kun uskontunnustin: "Jeesus Kristus on JHWH.

Järjestö joka väittää edustavansa Jumalan tiedotuskanavaa

Maailmassa, ja joka julkaisee uuden Raamatunkäännöksen, eikä suostu julkistamaan sen tekijöitä avoimesti, eikä antaudu keskusteluun sen sisällöstä, - tuskin sittenkään on mikään Jumalan tiedotuskanava. Kyseessä saattaa sittenkin olla vain amerikkalaisen traktaatti- ja kirjapainoseuran varsin ihmislähtöinen tuote, joka voi säilyttää "jumalallisen statuksensa" vain siten ettei sitä saa arvostella tai lainkaan kyseinalaistaa, vai mitä?
En tiedä seurasta, mutta se on varmaa, ettei tuo päde reaalimaailmassa.
Jos olet väärässä yhdessä asiassa, ei se tarkoita että olet väärässä kaikessa.

Sori, niin vähällä et pääse :D

Harhaanjohdetut

Vääryys seuraa toistaan.UM käännöksessä se pitää paikkansa,valitettavasti.

Esitit tyhjiä väittämiä, sanomatta itseasiassa mitään

Osoitit vain oman torjuvan asenteesi - tyhin sanoin.
Pata se taas kattilaa soimaa...

No niin

Englannin kielinen UM:

15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;

Eli niin kuin se on suomeksi käännetty.

MUTTA katsotaanpa sitten muita kääännöksiä, minusta ne aika usein kääntävät AIVAN SAMOIN KUIN UM.
Joten

New International Version (©1984)
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

English Standard Version (©2001)
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation

New American Standard Bible (©1995)
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.

International Standard Version (©2008)
The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

King James Bible
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

American King James Version
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

American Standard Version
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;

American Standard Version
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;

Bible in Basic English
Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things;

Douay-Rheims Bible
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

Darby Bible Translation
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;

English Revised Version
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;

Webster's Bible Translation
Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:

Weymouth New Testament
Christ is the visible representation of the invisible God, the Firstborn and Lord of all creation.

World English Bible
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.

Young's Literal Translation
who is the image of the invisible God, first-born of all creation

UM
because by means of him all [other] things were created

Tässä sen sijaan tuo muut muiden jne. lienee laitettu ikään kuin "selventämään" asiaa, samoin seuraavassa jakeessa.

Darby Bible Translation
because by him were created all things,

New International Version (©1984)
For by him all things were created:

New Living Translation (©2007)
for through him God created everything

English Standard Version (©2001)
For by him all things were created

New American Standard Bible (©1995)
For by Him all things were created,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He created all things in heaven and on earth,

UM17
Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,

New International Version (©1984)
He is before all things, and in him all things hold together.

New Living Translation (©2007)
He existed before anything else, and he holds all creation together.

English Standard Version (©2001)
And he is before all things, and in him all things hold together.

New American Standard Bible (©1995)
He is before all things, and in Him all things hold together.

Niinpä niinpä

Muu / muuta sanat on lisätty " omatoimisesti ".

Se, että lisätyt sanat olisivat sulkumerkeillä varustetut, olisi sentään osoitus, että kyseinen sana on lisäys.

Mitä mieltä olet Joh. 1. alkujakeista, siellä sama asia on kolmannessa jakeessa.

Ensin UM-käännös.

1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala. 2 Tämä oli alussa Jumalan luona. 3 Kaikki tuli olemassaoloon hänen välityksellään, eikä ilman häntä tullut olemassaoloon mikään.

Se, mikä on tullut olemassaoloon 4 hänen välityksellään, oli elämä, ja elämä oli ihmisten valo. 5 Ja valo loistaa pimeydessä, mutta pimeys ei ole saanut sitä valtaansa.

KR 33/38

1. Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
2. Hän oli alussa Jumalan tykönä.
3. Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
4. Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
5. Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.

Tässäkin vaikuttaisi olevan UM-käännöksen osalta "vt-seuran tilausta".

Vähän laajempi lainaus olisi ollut paikallaan

>>KR 33/38

1. Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
2. Hän oli alussa Jumalan tykönä.
3. Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
4. Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
5. Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.

Miksi jätit lainauksesta pois erään erittäin oleellisen jakeen:

18. Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.

Mieti tuota, miten se sopii kokonaisuuteen.

Kokonaisuuttapa hyvinkin

Eikös nyt ole keskustelun alla UM-käännöksen luetettavuus verrattuna Raamatun ilmoitukseen.

Johannes kastaja todisti Jeesuksesta useassa yhteydessä, kannattaa ajatella niitäkin.

Arvaan, että Tuomaan todistus ei sinulle kelpaa.

Pari lisäajatusta

Et ehkä huomannut pointtiani. Mutta kirkon tulkinnan mukaan Jeesus on Jumala isolla jiillä, kun taas JT:t tulkitsevat hänen olevan jumala pienellä jiillä, ts. toki jumalallista alkuperää ja jumal-olento, mutta ei kaikkivaltias Jumala. Johanneksen evankeliumin 18. jae sanoo, ettei Jumalaa isolla jiillä ole kukaan nähnyt. Jeesus nähtiin ensimmäisellä vuosisadalla. UM-käännös on siis loogisempi kuin kirkon tuossa suhteessa, kun Jeesus jumala pienellä jiillä on nähty, mutta ei isolla jiillä. :)

Uskoo ken tahtoo - tulkitsee ken tulkitsee -

Tulkintoja saa ollakin

Mutta, kun puhutaan Pyhästä Raamatusta, niin onko oikein kulloisenkin tulkinnan jälkeen mennä muuttamaan Raamatun ilmoitusta.

Minusta parempi nimi Um-käännökselle olisikin - vt-seuran näkemys Raamatun ilmoituksesta.

Onneksi on olemassa tallella kreikkalaisia kirjoituksia varhaisilta ajoilta, ettei Raamatun ilmoitus joutuisi
tärviölle lopullisesti.

5. Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6. Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
snl. 30.

Niin, palataampa nyt siihen lisättyyn sanaa "muu"

Joka on lisätty useaan otteeseen alkuperäisistä kirjoituksista poiketen tekstiin. Mitä sinä ajattelet asisasta? Onko tuollainen vaikutelmaa ja sisältöä muuttamaan tarkoitetun sanan lisääminen kirjoituksiin OK, vai mitä siitä ajattelet?

Am-muu

En minä tiedä, miksi sana "muu" on lisätty. Kysy Jehovan todistajilta.

Sen avulla pyritään osoittamaan että Jeeus on luotu

Eikä ainoastaan syntynyt, ja kuitenkin aina ollut: kuten vaikka profeetta Miika todistaa Kristuksesta eli Messiaasta:

Miika 5:1; >> Mutta sinä, Beetlehem Efrata, joka olet vähäinen olemaan Juudan sukujen joukossa, sinusta tulee minulle se, joka on hallitsija Israelissa, jonka alkuperä on muinaisuudesta, iankaikkisista ajoista asti. <<

Siis se hallitsija, jonka Jesaja sanoo olevvan tämä Poika: Jes.7:14; 9:1-6.

Mitä mieltä olet siitä jos aloittaisimme, läpikäymään täällä

Vertaillen alkutesteihin UM:n käännöstä, sen selkeästi osoitetettavien väännösten osalta?

Kyllä se käy

Voit toki käydä UM:n läpi, en minä sinua killä. Mutta minä en ole asiantuntija, joten en ole tarpeeksi pätevä ottamaan kaiken maailman kieliasioihin kantaa. Niinpä minun sanomisillani ei ole paljoa arvoa.

Joku Jehovan todistaja varmaan mielellään vastaa sinulle. Onnea matkaan.

Juuri sinun sanojen ymmärtämiselläsi on sinulle

Ehdottoman suuriasvoinen merkitys, joten älä vähättele vastuutasi elämässäsi.
Niin, ja toisessa theoksessa on määrätty artikkeli, toisessa ei.
Se on siinä mielessä ymmärtääkseni oikein.
Pannaanpa riviin:

UM 1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala.
UM 1 In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.
33 1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
92 1 Alussa oli Sana. Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala.

Aika lailla näyttävät käyttävän isoa alkukirjainta jumalan kohdalla. SIKSIPÄ TARKASTELEMME KREIKANKIELISTÄ TEKSTIÄ:

εν preposition
en en: in, at, (up-)on, by, etc.

αρχη noun - dative singular feminine
arche ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.

ην verb - imperfect indicative - third person singular
en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.

ο DEFINITE ARTICLE - nominative singular masculine
ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

λογος noun - nominative singular masculine
logos log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.

και conjunction
kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words

ο DEFINITE ARTICLE - nominative singular masculine
ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

λογος noun - nominative singular masculine
logos log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.

ην verb - imperfect indicative - third person singular
en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.

προς preposition
pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward

τον definite article - accusative singular masculine
ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

θεον noun - accusative singular masculine
theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

και conjunction
kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words

θεος noun - nominative singular masculine
theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

ην verb - imperfect indicative - third person singular
en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.

ο DEFINITE ARTICLE - nominative singular masculine
ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

λογος noun - nominative singular masculine
logos log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.

====>>>
Eli, minusta tuo on käännetty oikein UM:ssä, koska toinen theos on määräisen artikkelin kanssa, Logokseen viittaava taas ilman. Se tarkoittaa että Logos oi jumala, mutta olis Jumalan luona.
Muut kertokoot oman mielipiteeensä.

*****************************************************************************

Niin

Tuohan on vt-seuran tulinta. Raamatun tutkijat ovat tuossakin erimieltä vt-seuran tulkinnan kanssa, vastaavia tekkstikohtia löytyy Raamatusta, joissa on viitattu Jumalaan, ilman määräistä artikkelia.

Mutta, koska tuo 1. jaekin on vt-seuran opille " ongelma", niin selitetään asia näinmuodoin.

Kysymykseni ei koskenut jaetta 1. vaan enemmänkin jaetta 3, kuten voit huomata, jos luet kommenttini
ajatuksen kanssa.
Joka tapauksessa jae on niin kuin sanoin, eli tässä kohtaa voisi sanoa, että muut ovat niitä jotka kääntävät jakeen kuten tahtovat, eli kolminaisuusoppia tukeakseen.
Jae 3

3 All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.

New American Standard Bible (©1995)
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

King James Bible
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

American King James Version
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

American Standard Version
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made

============>>>>>

Eli tuossa suinkaan kaikki eivät käännä "häntä" isolla, ja ainakin thesaurus.comin mukaan "came into existence" ja "came into being" voidaan nähdä synonyymina.

Tuo loppuosan siirto on meikäläiselle liian vaikea juttu, kun en osaa kreikkaa. Joku muu voisi tsekata sen mitense liittyy seuraavaan jakeeseen?

UM 4 hänen välityksellään, oli elämä, ja elämä oli ihmisten valo.
UM 4 by means of him was life, and the life was the light of men.
38 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus
92 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valo

New American Standard Bible (©1995)
In Him was life, and the life was the Light of men.

King James Bible
In him was life; and the life was the light of men.

American King James Version
In him was life; and the life was the light of men.

American Standard Version
In him was life; and the life was the light of men.

εν preposition
en en: in, at, (up-)on, by, etc.

Näyttäisi kuin tuo "hänessä oli elämä" olisi oikeampi muoto.

UM 5 Ja valo loistaa pimeydessä, mutta pimeys ei ole saanut sitä valtaansa.
5 And the light is shining in the darkness, but the darkness has not overpowered it.
38 5 Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
92 5 Valo loistaa pimeydessä, pimeys ei ole saanut sitä valtaansa.

===>>
Ei tuo kovin pahalta vaikuta.

Ensimmäistä jaetta lukuunottamatta aika kamalaa, sanokaa joku viisas jotain asiaan.

Tuosta

Kolmannesta jakeesta ..

Siinä on aikalailla pyritty häivyttämään alkuperäinen sanoma.

UM-käännös:

. 3 Kaikki tuli olemassaoloon hänen välityksellään, eikä ilman häntä tullut olemassaoloon mikään.

Se, mikä on tullut olemassaoloon

KR 33/38 : 3. Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.

Ei voi kuin ihmetellä, kuinka tässä pyritään hämäämään lukijaa lisäämällä ikäänkuin selitys, mitä koskee
Jeesuksen osuus.

Alkuperäinen ilmoitus toteaa yksiselitteisesti, kaikki on syntynyt /tehty häneen kauttaan ja että ei ole
mitään mikä ilman häntä on syntynyt /tehty.

Eli ei ole mitään, ei taivasta, eikä maata, eikä mitään mikä on luotu ilman häntä.

Kyllä se vaan niin on, että UM-käännös on " vt-seuran tilaus ".
Sitä saa mitä tilaa.
Siis minusta siinä lukee aivan selvästi että ilman Jeesus on se jonka kautta kaikki tehtiin.

Ja ymmärtääkseni todistajat ajattelevat, että jumala teki ensin Jeesuksen, ja tämä sitten muut.
Suurin piirtein näin, joten ei tuossa pitäisi olla ristiriitaa.

Siinä

Siinä on vaan se ongelma, että, silloin Jeesus olisi tehnyt myös itsensä.

3. Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.

Ilman häntä ei ole syntynyt / tehty mitään, mikä syntynyt on.

Kenestä mielestäsi Joh. 1:6 jae kertoo, siinäkään ei ole määräistä artikkelia.
Jaa'a, tuon kuudennen jakeen kanssa on ristiriita. Ei voi mitään, en osaa sanoa.
(Mutta kantsii nyt muistaa etten ole perillä kreikan kielestä)

Ostan itelles Diginovum, ja ryhdy lukemaan sitä ja katso itse

Sen avulla mitä UT:ssa oikeesti lukee, ja jätä toisenkäden vaihe kokonaa väliin - niin tulet todella tuntemaan: hyvän sanoman sisältämän aidon totuuden ja ARMON.

Mitään "muita" ei tekstissä esiinny, vaan muut ovat korkeintaan

Navetassa, - siis vakavasti puhuen tässä luvussa WT-seura on lisännyt tekstiin mielivaltaisesti, useaan otteeseen sanan "muut", joten kyseessä on tarkoitushakuinen jatkettu rikos, josta heidät tullaan Jumalan edessä vastuuseen panemaan, kaikkine seuraamuksineen - sillä Jumalan on myös kaikkien Tuomari.

...Tuo Kohta , "Elämä, osittaa sen, että Teksti on alunp; ,

..Arameaa; Kreikankieliset kirjurit käänsivät sen koinee'-Kreikkaan kääntäessään sanalla
.." Pelastus, " jota ei ole Arameassa.
Sitten , tuossa Um_ tekstissä mainitaan nykysana "vehnä," joka korvaa sanan "Nisu". . Nyt kuitenkin sanat esiintyvät Vt;n tekstissä rinnakkain,
.. " Hän kylvää nisun ,-niinkuin hänen jumalansa on hänelle opettanut, -ja kolmitähkäistä vehnää vierelle ,"-
Kasvibiologit ovat nykyään vahvistaneet näiden eron . Egyptissä tiedetään olleen viljalaji, jota viljeltiin puutarhassa, Kun se mullattiin, se versoi noin 30 vartta.
on mahdollista, että vertauksessa hyvän julistajan tuottamasta monikymmenkertaisesta "sadosta" , käytetään kuvauksena tuon viljan runsaita varsistoja. Nykyään tuo kasvi on kadonnut

..lisäys ; "Kolmitahkoista" vehnää

.. Vierelle, "-
Noin se menee, raamatunajan vehnä oli "kolmitahkoinen." .

Uskotka itse ymmärtäväsi

Sen mitä kirjoittelet?

On erittäin

On erittäin valitettavaa, että vt-seura käyttää UM-käännöksestä nimeä " PYHÄ RAAMATTU ".

Ei tarvitse kummoistakaan tutkimustyötä, kun kuka tahansa voi nähdä, mistä tässä julkaisussa on kysymys.

Raamatun ilmoitus on ajettu vt-seuran oppirakennelmaa noudattavaksi ja tukevaksi.

Valitettavasti ei voi kuin todeta vt-seuran härskisti valehtelevan käännösperiaatteistaan.

Sokea Reettakin ( anteeksi vain Reetta ) voi nähdä, että jos alkuperäiset tekstit ovat vastoin vt-seuran
oppia, niin vt-seuran oppi jyrää alkuperäisen ilmoituksen yli että raikaa.

Näin ollen se " totuus " mitä vt-seuran oppi edustaa, ei ole Raamatun ilmoittama totuus ( UM-käännöksen
kylläkin ).

2. vaan olemme hyljänneet kaikki häpeälliset salatiet, niin ettemme vaella kavaluudessa emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan julkituomalla totuuden me suositamme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan edessä.
2. Kor. 4. KR 33/38

Tuohon Paavalin toteamukseen on todistajien mahdotonta puhtaalla omallatunnolla yhtyä.
 /   /  /  / Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös

Asiantuntijat

  • SincityNaisille ja pariskunnille sunnattu intiimituotteiden erik...

Keskusteluhaku

Laaja haku



Lisää keskusteluja aiheesta

Facebookissa suositeltua

Tietoa mainosten kohdentamisesta