Valikko
Aloita keskustelu
Hae sivustolta
Kirjaudu sisään
Keskustelu
Viihde
Alennuskoodit
Black Friday 2024
Lainaa
Treffit
Säännöt
Chat
Keskustelu24
profiilit
kopittelija007
profiilit
kopittelija007
kopittelija007
Vapaa kuvaus
Kopittelija kopittelee... ;) http://otakoppi.webnode.fi/
Aloituksia
32
Kommenttia
7983
Uusimmat aloitukset
Suosituimmat aloitukset
Uusimmat kommentit
Eli pitää muistaa, että Raamatussa ihminen kulkee eteenpäin ikään kuin "selkä edellä" eli siis meidän täytyy siis tuntea "juuremme" ja sieltä juontuvat kielikuvat !
Ja juuri tämän nämä "liberaaliteologit" helposti kriittisessä eksegetiikassaan unohtavat !
19.02.2016 08:37
Matti Liljqvist kertoo luennossaan jotenkin näin: n 9 min:
"Kielen muuttuminen vuosituhansien ja vuosisatojen aikana on itsestään selvä asia jos ajattelemme vanhan testamentin aikaa se kertoo tapahtumista yli tuhannen vuoden aikana jos pidetään kiinni eksegeettisen tutkimuksen esittämistä kirjojen ajoituksista puhutaan silti sadoista vuosista
Hyvänä vertailukohtana kielen muuttumisesta ovat vaikkapa suomalaiset raamatunkäännökset 1938 kieltä eivät kaikki nykysuomalaiset enää ymmärrä"
Onko näin ? Eikö nykysuomalaiset ymmärrä enää -38 raamattua... Noh ei ehkä, jos on ensin lukenut -92 käännöstä ja sen Nikolainen/Sollamo teologiaa...
Meidän pitää siis erottaa toisistaan klassinen hebrea ja nykyhebrea !
Ja puhuttaessa esim. 1 moos 2:7 merkityksestä niin meidän ymmärrettävä "Neshamah"-sanan merkitys ennen kaikkea klassisen hebrean kautta eikä -92 nykyhebrean kautta !
Ja tätähän 1 Moos 2:7 kohtaa tulkitessaan The Even-Shoshan Dictionary juuri kertoo "Neshamah"-sanan taustoista, että sen sanan ensimmäiset merkitykset ovat "nefesh" eli "sielu" ja "ruuach ha-chajjim" eli "elämän henki" (ei siis "neshima" eli hengitys/henkäys")
Ja jatkaa selityksessään näin: "OPPINEITTEMME käsityksen ja uskomme mukaan tällä tarkoitetaan iäisesti pysyvää hengellistä olemustamme, joka asustaa ihmisen elämän ajan hänen ruumiissaan, mutta jättää hänet ja siirtyy iankaikkiseen elämään totuuden valtakunnassa."
19.02.2016 07:50
Ja tuosta voi tutustua heppuun...
.
Matti Liljeqvist - Vanhan testamentin historia ja heprean kielen kehitys
https://www.youtube.com/watch?v=6SVzfFXFiHg
19.02.2016 07:19
Ja kuka on tämä Matti Liljeqvist ?
https://fi.wikipedia.org/wiki/Matti_Liljeqvist
19.02.2016 07:15
Vertaa Timon Flinkin Lähde:
http://www.kristillinenkirjakauppa.fi/index.php?sid=30003&tuoteid=2296
19.02.2016 07:11
Lainaan tuolta ylhäältä vielä tähän vähän itseäni kertaukseksi:
" Tietenkin kaikissa "ihmisten" laatimissa sanakirjoissa vaikuttaa sanojen tulkitsemiseen usein ihmisen oma teologinen katsomus ja siitä juontuvat pääpainotukset niin kuin sinullakin Adventisti/ArvoA/KaiA tai Timo Flinkin kielitutkimukset tai sitten Nikolainen/Sollamo -92 raamatunkäännös...
Mutta esim. Avraham Even-Shoshanin kielitutkimus kuitenkin selvästi perustuu kielitieteellisesti hebrean kieleen ja juutalaiseen eli "mannan syöjien" perinteeseen !"
19.02.2016 07:09
"The Hebrew dictionary by Avraham Even-Shoshan, commonly known as the Even-Shoshan dictionary, was first published (1948–1952) as "מִלּוֹן חָדָשׁ" (milon khadash, "A New Dictionary"), later (1966–1970) as "הַמִּלּוֹן הֶחָדָשׁ" (hamilon hekhadash, "The New Dictionary"), and finally (2003, well after his death) as "מִלּוֹן אֶבֶן־שׁוֹשָׁן" (milon even-shoshan, "The Even-Shoshan Dictionary;").
Throughout its history, the Even-Shoshan Dictionary has had great success among Hebrew speakers." !
Contents
The Even-Shoshan Dictionary is written fully vowelized, and not just in ktiv maleh, because ktiv maleh may change the meaning slightly. For example, in the word "להניח" ('lehaniach'), if the ה ('heh') has a patach under it, it means "to cause rest;" while if it has a kamatz under it, it means "to place."
The dictionary contains over 70,000 words.
https://en.wikipedia.org/wiki/Even-Shoshan_Dictionary
19.02.2016 07:06
Heprea-Suomi sanakirja (Matti Liljeqvist) antaa נשמה-sanalle seuraavat merkitykset
1. puhaltaminen, puhallus
2. hengitys, henki, henkäys, hengissä oleva
3. elävät olennot
______________________________
No tämähän se onkin parempi tietolähde kuin esim Avraham Even-Shoshan
https://en.wikipedia.org/wiki/Avraham_Even-Shoshan
19.02.2016 00:03
Vertaa 1 Moos 2:7 נִשְׁמַ֣ת = "Neshamah" = Soul, Psyche, Spirit; Life, Mind
https://translate.google.fi/#iw/en/נִשְׁמַ֣ת
Huomatkaa vain yhden heittopilkun ero alkukielessä !
http://biblehub.com/text/genesis/2-7.htm
Neshima = Hengitys, Hengittäminen.... נשימה
Neshama = Henki, Sielu .... נִשְׁמַ֣ת
18.02.2016 23:19
Vrt: נשימה = "Neshima" = Hengitys, Hengittäminen
https://translate.google.fi/#iw/fi/נשימה
18.02.2016 23:07
Ja sama Englanniksi:
נשמה = Soul, Psyche, Spirit, Life, Mind
https://translate.google.fi/#iw/en/נשמה
18.02.2016 21:22
... Tämä on Timo Flinkin henkilökohtainen mielipide, ei muuta.... ja vaikka siihen tungettaisiin mitä sivistyssanoja perään niin se ei asiaa "kurinpidollisesti" muuta miksikään ja ei vastaa todellisten Hebrean kielitieteilijöiden käsityksiä ! :)))
18.02.2016 20:48
Psyyke (kreik. ψυχή, psykhē elämä; henki; sielu) tarkoittaa sielua
18.02.2016 20:43
Ja .... נְשָׁמָה = neshamah = Psyyke, Sielu
https://translate.google.fi/#iw/fi/נְשָׁמָה
http://biblehub.com/hebrew/5397.htm
Nämäkään käännökset ei puhu "henkäyksestä"
ja niin kuin wikipediakaan
https://en.wikipedia.org/wiki/Neshama
18.02.2016 20:39
Google kääntäjä sanoo näin:
נשמה = Sielu
https://translate.google.fi/#iw/fi/נשמה
18.02.2016 20:32
KaiA sinä kirjoitit aiemmin minulle näin: "Ja neshamah tarkoittaa vieläkin nimenomaan henkäystä, hengitystä. Ehdotan sanakirjan käyttöä. Ja järjen käyttöä käännösten kanssa."
__________________________________
Kuten edellä olevista monista kohdista näet se ei tarkoita suinkaan nimenomaan henkäystä/hengitystä vaikka sitäkin voi jossain kohdin tarkoittaakin koska sanan juuri tulee sanasta נָשַׁם = "nasham" = to pant = huohottaa, puuskuttaa, läähättää.
Mutta sinä myös voit todeta esimerkeistäni että henkäys/hengitys sana ei sovi moninkaan kohdin siihen mitä tällä "Hengellä" (neshamah) tarkoitetaan ja tätä myös Shoshanin Hebreaa Hebreaksi sanakirjakin kertoo ja se tässä on juuri tärkeää että ymmärrettäisiin 1 Moos 2:7 kohtakin "hengellisesti" oikein !
Ps. Engl sana "breath" tarkoittaa hengitys/ henki
eli tämä bible hub vain analysoi näiden käännöksissä käytettyjen sanamuotojen lukumääriä ilman sen kummempaa hengellistä merkitystä !
Pitää siis ajatella mihin ja miten mikäkin mihinkin soveltuu hengellisesti !
Kysymys ei ole nyt englannin kielen sanasta vaan Hebrean alkukielen sanasta ja sen merkityksistä !
18.02.2016 19:44
Eli....
King James Bible
The spirit (Henki/Sielu) of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
18.02.2016 19:07
Otan tähän vielä toisen kohdan jossa -92 käännös yhtyy "Neshamah"- juurisanan tarkoittavan "Henkeä" eikä suinkaan "Henkäystä/Hengitystä" !
-38 Sananlaskut 20:27 Ihmisen HENKI ("neshamah") on Herran lamppu: se tutkistelee sydämen kammiot kaikki.
-92 20:27 Ihmisen HENKI ("neshamah")on Herran lamppu, se valaisee sydämen perimmät sopet.
.
Vai voiko siis ihmisen valkosipulille tuoksuva "hengitys" olla Herran lamppu...
En usko ! ;)
Eli... eiköhän tässäkin puhuta juuri taas jostakin aivan muusta eli ihmisen sisimmän tutkistelevasta "Hengestä" !
18.02.2016 19:00
Vrt tähän vielä esim: Job 26:4
-38 käännös sanoo näin: " 26:4 Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen HENKI ("neshamah") on sinusta käynyt?
-92 vuorostaan nyt näin: 26:4 Kuka on sinulle antanut nämä sanat, kenen HENKI ("neshamah") sinussa vaikuttaa?
Tässä 1992 raamattu yhtyykin yllättäen ymmärtämään neshamah-sanan keskeisen merkityksen eli "Hengen" eikä siis "henkäyksen/hengityksen" sillä kukapa voisi "hengittää" toisen puolesta tai toisen kautta kuin korkeintaan elvyttäessä hukkunutta ;)
eli "Ti oun eroumen pros tauta", "Mitä me siis tähän sanomme" ?!
Hebrean sana "neshamah" tarkoittaa "Henkeä" !
18.02.2016 18:28
Niin... nyt puhutaankin hebrean "Neshamah" sanan ENSIMMÄISISTÄ MERKITYKSISTÄ, jotka esim. Shoshanin ja tämän lainaamani Wikipedia linkinkin mukaan tarkoittaa ensisijaisesti juuri "Sielua" ja "Henkeä" !
Kun taas "hengitystä"/"henkäystä" varten on oma sanansa "Neshima" ja näitä käsitteitä ei saisi sotkea toisiinsa... Huom. 1 Moos 2:7 ja tämä Psalmi 150:6 käyttää juuri nimenomaan "Neshamah"-sanaa !
Tietenkin kaikissa "ihmisten" laatimissa sanakirjoissa vaikuttaa sanojen tulkitsemiseen usein ihmisen oma teologinen katsomus ja siitä juontuvat pääpainotukset niin kuin sinullakin Adventisti/ArvoA/KaiA tai Timo Flinkin kielitutkimukset tai sitten Nikolainen/Sollamo -92 raamatunkäännös...
Mutta esim. Avraham Even-Shoshanin kielitutkimus kuitenkin selvästi perustuu kielitieteellisesti hebrean kieleen ja juutalaiseen eli "mannan syöjien" perinteeseen !
(Ps. eli siihen perinteiseen "Aabrahamin helmaan")
Lainaan itseäni ja Shoshania tuolta ylempää:
"Avraham Even-Shoshan, joka on palkittu Israel palkinnolla sekä hebrean kielessä että Juutalaisessa ajattelussa kertoo 1 Moos 2:7 selityksessään "neshamasta" että sen sanan ENSIMMÄISET MERKITYKSET ovat "nefesh" eli "SIELU" ja "ruuach ha-chajjim" eli "ELÄMÄN HENKI"
(ei siis "neshima" eli "hengitys/henkäys")
Ja Shoshan jatkaa vielä selityksessään näin: "OPPINEITTEMME KÄSITYKSEN JA USKOMME MUKAAN ( Ps.tässä puhutaan siis perinteisestä Juutalaisesta rabbiinisesta VT:n uskosta) tällä tarkoitetaan iäisesti pysyvää hengellistä olemustamme, joka asustaa ihmisen elämän ajan hänen ruumiissaan, mutta jättää hänet ja siirtyy iankaikkiseen elämään totuuden valtakunnassa."
...Ja kuten huomaamme tämä edellä lainaamani Shoshanin teksti edellä selvästi paljastaa, että hän on "Neshamah"- sanan kohdalla tarkoin tutkinut sanan kielellisen ja uskonnollisen perinteen laatiessaan tämän laajalle arvostetun Hebrean sanakirjansa ! :)
ELI SUMMA SUMMARUM
Oppi siitä, että ihmisen sielu ja ruumis olisi vain yksi kokonaisuus ja mitään "elävää sielua" ei olisi, niin se oppi on aivan uutta myöhemmin tullutta "liberaalista" uusajattelua joka ei perustu koko raamatun ja juutalaisen vanhan testamentin perinteeseen vaan muuttaa sitä toiseksi !
18.02.2016 17:20
58 / 400