Tervehdys kaikille,
Elikkä, opiskelen turkin kääntämistä ja tulkkausta, ja mielelläni autan omaksi ilokseni ja harjoituksekseni kääntämisessä tai kieliopissa tällä palstalla tai muuallakin mahdollisuuksien mukaan. Jos on jotain asioita kieliopissa tai lauseita mitä ei tajua ja haluaisi ymmärtää, niin heitäppä viestiä niin katsotaan, jos pystyn auttamaan.
Turkin kielen (tuleva) kääntäjä ilmoittautuu! :)
36
2884
Vastaukset
- buyur
hieno homma! kiitos sinulle paljon jo etukäteen :)
- pecete
Kiitos, oli mukava saada tämänlaatuista tietoa, varmaan meitä on montakin ,olettaisin ainakin jotka taitaa jonkun sanan, mutta kieli-oppi aivan retuperällä. laitan viestisi korvan taakse,joten Tervetuloa seuraan!
- Alca
Hei.löytyykö netistä mitään pätevää. Suomi Turkki kielen kääntäjä???
- Kielenkääntäjä?
Tuleva kääntäjä. Kertoisitko itsestäsi sen verran opiskeletko suomi> turkki ja turkki > suomi kääntäjäksi. Simultaanitulkkaus vai tekstikäännökset?
Jos olet kääntäjäurasi alussa niin taidatko jo niin hyvin turkkia että esim turkkilainen lakiteksti kääntyy suomen kielelle?
Alanyassa on alanyansuomalaiset.fi yhdistys, jota kautta mahdollisia käännöspalveluita ihmiset tarvitsevat. Samoin kiinteistövälitysyritykset Alanyassa ja mahdollisesti myös muualla. Käännöksiä tarvitaan asuntokaupoissa. Silloin käännökset turkista suomeksi.
Myös lähetystöön kannattaa tietosi antaa.
Laita joku sähköpostiosoite jhon ottaa yhteyttä. Älä kuitenkaan laita näille sivuille omaa osoitettasi. esim turkinkää[email protected] tai jotain muuta.
Kiitos etukäteen. - Markkusetä9189
Terveppä terve, olipa onni että löytyi kaltaisesi henkilö nimittäin tarvitsen käännösapua.
Tilanne on seuraavanlainen:
-kännykkääni tulee jatkuvasti jotain outoja tekstiviestejä ja oletin että kyseessä on turkinkieli.Google kääntäjä ei auta selvittämään mitä viestissä sanotaan, jotakin diktaattorista kuitenkin.
-Olen lähettänyt takaisin viestin jossa kerron tämän olevan väärä numero, ja pyytänyt lopettamaan viestien lähettämisen, tuloksetta.Laitoin viestin suomeksi sekä englanniksi, viestejä tulee silti.
Tässä viesti (tällä kertaa tosi pitkä):
silav berezan! her wek dezanin sibey 9i gulan salwegerile sedaredani sehid ferzad u hevalani ye. de heman kat da cendin roley tiri kurd de metirsi le sedardan le layan rejimi diktatori eranin. bo berz ragirtini yadi sehidani 9i gulan u sermezar kirdini le sedarekani rolekani kurd sibey roji chuwarsem katjimer le meydani kilisey sipi kodebinewe chawerey besdari hemu azadixwazanu mirovdostanin kebe besdar buniman be yek dengi dijayeti xoman le beramber diktatoriyet,le sedare dan u girtini chakalani siyasi rabigeyenin. kat:09.05.2012 katijimer: 14:00 siwen :(osoitteen jätän tarkoituksella tästä pois)helsinki. silav u rez, aso.
En todellakaan tiedä mistä kyseinen tyyppi kirjoittaa, ja tahtoisin osata kirjoittaa hänelle viestin jossa kehoitan lopettamaan viestittelyn prepaidnumerooni.Mielellään kohtelias jossa kerrotaan tämän olevan tosiaan väärä numero.Mukava olisi myös tietää mitä asiaa hänellä oikein on.
Kiitos jo etukäteen.- Ei turkkia
Vääriä tekstiviestejä tulleelle: Oletko tarkistanut mistä maasta tekstiviestit on lähtetetty?
Alkaako puhelinnumero 90 vai 359 ? Helpoin tapa on selvittää suoraan soittamalla numeroon. Jos numero alkaa 359 niin on kysymyksessä Bulgaria ja sieltä on tullut moneen numeroon viestejä aivan summassa.
Jouduin itse tällaisen puhelinterrorin kohteeksi ja vasta kun numeroon soitti tekstiviestit loppuivat. Varo kuitenkin ettei ole maksullinen viihdelinja! - Kieliveikko
Kurdin kieltä. Silav (u rez) = merhaba = terve!.
- ???????
Ei ole kyllä turkkia tuo.. ehkä kurdia? jotain balkanin alueen kieltä? Keski-Aasia? Muutama turkin sana siellä vilahti mutta ei ole turkkia.
- markkusetä19818
Hmm...
Mistä kannattaisi kysyä sitten jos tuo on kurdinkieltä? Pitäisi saada selitettyä lähettäjälle että tulee jatkuvasti viestiä väärään puhelimeen.Englanti eikä suomi tehoa,lienee pakko löytää jostain kurdinkielen taitaja. - alanyalainen
taipuuko turkinkielessä verbit kuten suomessa, eli onko jokaiselle persoonalle omat verbipäätteet? -orum pääte on ainakin pistänyt korvaan=)
- yapiyor
Yep. Oikeassa olet. Löytyy persoonapäätteet, sijapäätteet ja mm aikapäätteet/muodot eli suurin osa "tavarasta" laitetaan sanan loppuun; kuten meillä Suomessakin =)
Yapiyorum = teen (parasta aikaa, kestopreesens)
yapiyorsun = teet
yapiyor = tekee
yapiyoruz = teemme
yapiyorsunuz = teette
yapiyor(lar) = tekevät
Ne yapiyorsun? = Mitä teet? =)
En ole tuo tuleva kääntäjä... =) mutta turkin opiskelu on varsin mielenkiintoista puuhaa... siitä se minulla lähti; alkoi pistää korvaan Turkissa ollessa tiettyjä juttuja ja halusin oppia. Alkeet, tai vähän enemmän jo hallussa. Mielenkiintoinen kieli ja yhtäläisyyksiä suomeen löytyy eli ei sikavaikeaa suomalaiselle oppia =) - kolay gelsin
yapiyor kirjoitti:
Yep. Oikeassa olet. Löytyy persoonapäätteet, sijapäätteet ja mm aikapäätteet/muodot eli suurin osa "tavarasta" laitetaan sanan loppuun; kuten meillä Suomessakin =)
Yapiyorum = teen (parasta aikaa, kestopreesens)
yapiyorsun = teet
yapiyor = tekee
yapiyoruz = teemme
yapiyorsunuz = teette
yapiyor(lar) = tekevät
Ne yapiyorsun? = Mitä teet? =)
En ole tuo tuleva kääntäjä... =) mutta turkin opiskelu on varsin mielenkiintoista puuhaa... siitä se minulla lähti; alkoi pistää korvaan Turkissa ollessa tiettyjä juttuja ja halusin oppia. Alkeet, tai vähän enemmän jo hallussa. Mielenkiintoinen kieli ja yhtäläisyyksiä suomeen löytyy eli ei sikavaikeaa suomalaiselle oppia =)ja sitten tosi paljon verbien väliin kuvaamaan myötöä, kieltoa yms. asteenvaihdot ja sellaiset tekevät verbit ja sanat kimuranteiksi. jos ei koko kielioppia opettele, pärjää preesensillä, imperfektillä, aoristilla, futuurilla, optatiivilla
mielenkiintoista se tosiaan on ja haastavaa. mutta jos motivaatiota riittää, oppii kyllä. - yapiyor
kolay gelsin kirjoitti:
ja sitten tosi paljon verbien väliin kuvaamaan myötöä, kieltoa yms. asteenvaihdot ja sellaiset tekevät verbit ja sanat kimuranteiksi. jos ei koko kielioppia opettele, pärjää preesensillä, imperfektillä, aoristilla, futuurilla, optatiivilla
mielenkiintoista se tosiaan on ja haastavaa. mutta jos motivaatiota riittää, oppii kyllä.Oikeassa olet; onhan siinä haastetta mutta opittavissa. Ainakin jaksan uskoa niin. Ne kysymys- ja kielto"partikkelit" siellä sanan keskellä/lopussa intonaatioineen ovat kyllä oma lukunsa. Vokaalisointu tuotti alussa vaikeuksia mutta nyt sen kuulee jo korvalla. Ymmärtää kyllä joo, puhuu kuin lapsi ja kirjoitus.... öh... vaikeutena ne eri ässät, seet ja geet... tuliko väkäsellä vai ilman =)
Kivaa olisi päästä jonnekin ryhmään opettajan johdolla opiskelemaan tai sitten oleilemaan maahan ja oppimaan siellä kunnolla. Meidän nurkilla vaan ei turkin kursseja järjestetä =/ mutta hyvillä oppikirjoilla (ei tosin suomalaisilla) tarttuu aika hyvin kieltä päähän. Mutta äärettömän mielenkiintoista ja nälkä eikun kasvaa syödessä!
Oppimisen iloa meille kaikille. - Anonyymi
Taipuu verbit persoonamuodoissa, mutta turkissa on aikamuotoja, joita suomessa ei ole, kuten aoristi eli laaja aika. Hankalimpia ovat verbit... Opiskelen turkin kieltä vuosikausia. Verbit eivät ole vieläkään hallussa nyansseineen..Sijamuodot ja substanttiivit eivät ole ongelma.
- alanyalainen
kiitos paljon ! olen myös hyvin kiinnostunut oppimaan turkkia, kiva kuulla ettei ole hullun vaikea:) jospa joskus pääsisin lukemaan tai peräti paikallisten sekaan itseoppimaan !
- Yesim
Niin, siis.. Opiskelen vielä. En ole virallinen tulkki vielä, joten en tee virallisia tehtäviäkään, ennen kuin olen tarpeeksi pätevä. Halusin vain kokeilla taitojani ja saada harjoitusta omalle opiskelulleni, kenties myös apua jollekin toiselle tällä palstalla.
Niin ja turkin kieli on kyllä hallussa. Enemmän on treenaamista suomen kanssa.
Niin ja yapiyor-merkkinen selittikin yor-preesensistä jo jotain...
Muuta kysyttävää? :-)- *Sun*
Mitä tarkoittaa "dinlemesini bilene gelsin"? Kiitos jo etukäteen =)
- Anonyymi
Joko voit toimia virallisesti tulkkina? Olisi tarvetta ajokortti kokeeseen tulkiksi?
- Yesim
Hmm. Suomentaisin sen jotenkin näin: "Tulkoon sille, joka osaa kuunnella."
Bir sey degil. :)- Ei mikään kääntäjä
Entäpä että se saa tietää, joka kuuntelee? Tai se oppii, joka kuuntelee. Tuo bilene juontunee bilmek-verbistä?
- Ihatesayinggoodbye
Vautsi, hieno homma, etsiskelin tulkkeja muutama kuukausi sitten, muttei rohkeus yhteydenottoihin riittänyt sillä käännettävä sana ei ollut pitkä. En kuitenkaan halunnut web-kääntäjiin luottaa
Käännettävä;
Älä luovuta (don't give up- merkityksessä)
Kiitos etukäteen. - kk
yarın benim surem bitebilir akım ben birhaftasonra yüklerim
Mitä tarkoittaa tuo suomeksi? =)
Älä luovuta = vazgeçmek yok - Yesim
Älä luovuta = (Asla) vazgeçme
Bilene tulee bilmek-verbistä, muttei tässä lauseessa viittaa oppimiseen.. Dinlemesini bilen on vapaasti suomennettuna (jonkin tietyn asian) kuuntelun osaava. Oma veikkaukseni olisi, että siinä puhutaan jostain laulusta. Laulu on tarkoitettu jollekin, joka osaa sitä kuunnella oikealla tavalla tms. Vaikea sanoa, kun ei tiedä asiayhteyttä.
yarın benim surem bitebilir akım ben birhaftasonra yüklerim= En taas tiedä asiayhteyttä, mutta luulen, että siinä puhutaan puhelinsaldosta. "Huomenna aikani saattaa loppua, mutta lataan lisää arvoa viikon päästä." - ekku3
hei yesim,erja tässä sinule kirjoittelee. minulla on turkin bodrumin lähellä gulluk nimisessä paikassa 2 mh.n asunto. aloitan vuokrauksen tänä keväänä.
haluaisin informoida meidän puutarhuria tekstiviesteillä. esimerkiksi...asuntoon tulee vuokralaiset 17.4 -30.4. voitko olla vastassa kello 19-20.00 asunnolla.
vastaa minulle ,sopiiko.
tai asunnon ikkunat ovat likaiset,voitko pestä ne.
voitko tehdä loppusiivouksen ja abdullah katsoa onko asunto hyvässä kunnossa.
tai muistitko katsoa että kaihtimet ovat alhaalla.
tai tulemme matin kanssa lomalle 18.4 omalle asunnollemme, onhan uima-allas siivottu.
oletko ystävällinen ja annat muurin viereen vettä, jossa on belarguunit ja siemenet maassa.
voitko sitoa toisen begonvilllen,annoin lannoitteen niille viime viikolla.
jotain tämäntapaisia viestejä hänelle kirjoittaisin kerran kuussa.
lyhyt viesti ja lyhyt vastaus. tiedätkö miten ja missä voisin alkaa opiskella turkin kieltä. mistä saisi kirjan opiskeluun.
tiedätkö sivuston johon voisin laittaa vuokrausilmoituksen,siis sinä.
millaiset kulukorvaukset sinulle olisi kohtuullisia. kerro itsestäsi jotain, asumme turussa. terveisin erja näsi- Turkin kielen tulkit
Mikset katso turkin kielen kääntäjät www.alanyansuomalaiset.fi sivustolta. Sieltä saa valmiit yhteystiedot ja myös Turussa on kääntäjä.
- matkailija2
Olen menossa Turkkiin tässä keväällä ja haluaisin osata sanoa perusjuttuja turkiksi.
Esim. huomenta, päivää, moi, kiitos, ole hyvä, näkemiin.
Kertoisitko ne niin kuin ne äännetään.
kiitos.- Derya.
Ylellä on tämä linkki, jossa on myös sanojen livenä miten ne äännetään. Tämän osion lisäksi on ravintola- yms. sanastoa. Kannattaa tutustua! En ole Yesim vaan tavallinen turkin opiskelija.
- Derya.
Derya. kirjoitti:
Ylellä on tämä linkki, jossa on myös sanojen livenä miten ne äännetään. Tämän osion lisäksi on ravintola- yms. sanastoa. Kannattaa tutustua! En ole Yesim vaan tavallinen turkin opiskelija.
http://oppiminen.yle.fi/turkki/turkin-pikavisiitti/tervehtiminen-esittaytyminen-kohteliaisuudet
heh, itse asia eli linkki jäi!
terve teetkö turkin kielen opetus töitä jos maksaisin siitä?
- askoturkki
Vieläkö käännät suomea turkiksi?
T:[email protected] - oppiikieliä
http://eurotalk.com/fi/store/learn/turkish
Jos on valmis pulittamaan oppimisesta hieman rahaa niin suosittelen itseopiskeluun noita CD romppuja.
Ostin itse joskus vuosia sitten premium setin ja sanavarasto on niiden avulla suhtkoht laaja, mútta keskusteleminen ei kyllä luonnistu, kielioppia pitäisi sitten opiskella erikseen, mutta kirjoja siihenkin tarkoitukseen suomestakin saa.
Mutta sanavarasto ja peruslauseet saa kyllä noiden avulla hyvin haltuun.
Sanat tulee oikeiden turkkilaisten ääntäminä joten oikein ääntämisen oppii myös.
Opetus ja käyttö suomenkielellä, tai 40 muulla kielellä- oppiikieliä
Korjaus edelliseen, toi linkki oli yllättävän kattava, sillä pääsee kyllä kivasti alkuun myös
- sittas1
ervislerimiz THY / ANADOLU JET / ONUR AIR / PEGASUS / ATLAS JET uçaklarının iç hat kalkış saatlerine göre düzenlenmektedir. Servislerimiz uçak kalkış saatinden 3 saat öncesinden şehir kalkış noktasından hareket etmektedir.
Servis Hareket Yerleri
Marmaris Şehirlerarası Otobüs Terminali'nden (OTOGAR)
Terve vaan, ehkä voit kääntää tämän suomeksi, kiitos!- türcke ögren
Ap kirjoittaja oli palstalla 2 VUOTTA sitten.
- Anonyymi
Başkanın keçilerle seviştiği ülke
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kiitos nainen
Kuitenkin. Olet sitten ajanmerkkinä. Tuskin enää sinua näen ja huomasitko, että olit siinä viimeisen kerran samassa paik123760MTV: Kirkossa saarnan pitänyt Jyrki 69 koki yllätyksen - Paljastaa: "Se mikä oli hyvin erikoista..."
Jyrki Linnankivi alias Jyrki 69 on rokkari ja kirkonmies. Teologiaa opiskeleva Linnankivi piti elämänsä ensimmäisen saar761980Hyväksytkö sinä sen että päättäjämme ei rakenna rauhaa Venäjän kanssa?
Vielä kun sota ehkäpä voitaisiin välttää rauhanponnisteluilla niin millä verukkeella voidaan sanoa että on hyvä asia kun5421608Kirjoita yhdellä sanalla
Joku meihin liittyvä asia, mitä muut ei tiedä. Sen jälkeen laitan sulle wappiviestin831267Olet hyvin erilainen
Herkempi, ajattelevaisempi. Toisaalta taas hyvin varma siitä mitä haluat. Et anna yhtään periksi. Osaat myös ilkeillä ja671077Yksi syy nainen miksi sinusta pidän
on se, että tykkään luomusta. Olet luonnollinen, ihana ja kaunis. Ja luonne, no, en ole tavannut vielä sellaista, joka s331018Hyödyt Suomelle???
Haluaisin asettaa teille palstalla kirjoittelevat Venäjää puolustelevat ja muut "asiantuntijat" yhden kysymyksen pohditt214898Hyvää Joulua mies!
Toivottavasti kaikki on hyvin siellä. Anteeksi että olen hieman lisännyt taakkaasi ymmärtämättä kunnolla tilannettasi, o60873- 171844
Paljastavat kuvat Selviytyjät Suomi kulisseista - 1 päivä vs 36 päivää viidakossa - Katso tästä!
Ohhoh! Yli kuukausi viidakossa voi muuttaa ulkonäköä perusarkeen aika rajusti. Kuka mielestäsi muuttui eniten: Mia Mill3788