Uuden 1992 käännöksestä hyvin näkyy tämä Aimo T Nikolaisen
(http://fi.wikipedia.org/wiki/Aimo_T._Nikolainen ) ja kumppanien "liberaaliteologinen" ajattelu... :O
1938 käännöksessä esiintyi Sielu-sana Raamatussa 332x mutta nyt tässä 1992 käännöksessä vain 65 jakeessa... :O
Otanpa esimerkiksi nyt tämän sanan nephesh = (neh'-fesh)= soul = Sielu !
ja tästä Jeremian kirjan kohdasta !
Biblia
Jer 13:17 Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun SIELUNI ( nephesh ) salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee.
1938 Käännös:
Jer 13:17 Mutta ellette kuule tätä, niin minun SIELUNI (nephesh) salassa itkee sellaista ylpeyttä, itkee katkerasti, ja minun silmäni vuotavat kyyneleitä, kun Herran lauma viedään vankeuteen.
Mutta sitten tilanne muuttuu :O
1992 Käännös
Jer 13:17 13:17 Jos ette ota vastaan tätä varoitusta, MINÄ (nephesh) itken teidän ylpeyttänne. Salassa minä itken ja valitan, kyyneleeni valuvat virtanaan, kun Herran kansa viedään vankeuteen
Nyt "Sielu" sana 1992 käännöksessä muuttuukin "nephesh" "Minäksi" ja Sielu katoaa ! :O
Ja syy tähän vääristelyyn on ainoastaan opillinen eikä perustukaan Raamatun alkukieleen !
Vrt : "But if you will not listen to it, My SOUL will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly weep And flow down with tears, Because the flock of the LORD has been taken captive.
http://biblehub.com/lexicon/jeremiah/13-17.htm
http://biblehub.com/hebrew/5315.htm
Vuoden 1992 Raamatun käännös huijaa monin kohdin !
124
4106
Vastaukset
- sana mies
Aloitetaan pahimmasta päästä mitä kyseinen v. 1992 raamattu vääristää törkeästi.
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
5. Moos 32:8- todelakin
Raamattu 1933
5Moos. 32:8 Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
Raamattu 1776
8 Kuin kaikkein korkein jakoi pakanat ja hajoitti ihmisten lapset, silloin hän laski kansain maan rajat, Israelin lasten luvun jälkeen. - Sirkka_Iita
todelakin kirjoitti:
Raamattu 1933
5Moos. 32:8 Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
Raamattu 1776
8 Kuin kaikkein korkein jakoi pakanat ja hajoitti ihmisten lapset, silloin hän laski kansain maan rajat, Israelin lasten luvun jälkeen.Tästä olen kanssasi samaa mieltä, sanoisin jopa, että tämä on raamatun väärennös, koska tässä ei muuteta ainoastaan nykykielelle vaan koko asia muuttuu.
Kuten esimerkiksi siinä paikassa kun Jeesus lupasi, että uudestisyntymässä "te saatte VOIMAN ylhäältä tulla Jumalan lapseksi," niin 1992 väännöksessä se onkin että: "Saatte Oikeuden tulla Jumalan lapsiksi:"
Mielestäni Jumalan antama VOIMA on aivan eriasia kuin OIKEUS: - sana mies
todelakin kirjoitti:
Raamattu 1933
5Moos. 32:8 Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
Raamattu 1776
8 Kuin kaikkein korkein jakoi pakanat ja hajoitti ihmisten lapset, silloin hän laski kansain maan rajat, Israelin lasten luvun jälkeen.Seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
Hän kuljetti hänet maan kukkuloiden yli ja ruokki häntä pellon antimilla; hän antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä.
5. Moos. 32:13 Raamattu v. 1933
13 Hän nosti heidät vuorten valtiaiksi, ja he saivat syödä pellon antimia, KERÄTÄ hunajaa KALLIONKOLOISTA ja OLIIVISATOA KIVIKKOISILTA MAILTA.
5. Moos 32:13 Raamattu 1992
Huom.
Yhdessä lauseesa 4 virhettä! Sanamies: Aloitetaan pahimmasta päästä mitä kyseinen v. 1992 raamattu vääristää törkeästi.
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
5. Moos 32:8
_________________________________
Risto Santalan vastaus nimimerkki Jampelle (Minä) koskien 1 Sam 13:1 kohtaa ja siinä samassa yhteydessä Risto myös käsittelee kyseistä 5 Moos 32:8 kohtaa :
____
" Saan usein runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5.Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin omana Jumalan"...
Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien luvun mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin "Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan". Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat:
" Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista Jumalista.
ESS 22. 1. 1993 Risto Santala- sana mies
Kopittelija007 kirjoitti:
Sanamies: Aloitetaan pahimmasta päästä mitä kyseinen v. 1992 raamattu vääristää törkeästi.
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
5. Moos 32:8
_________________________________
Risto Santalan vastaus nimimerkki Jampelle (Minä) koskien 1 Sam 13:1 kohtaa ja siinä samassa yhteydessä Risto myös käsittelee kyseistä 5 Moos 32:8 kohtaa :
____
" Saan usein runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5.Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin omana Jumalan"...
Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien luvun mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin "Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan". Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat:
" Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista Jumalista.
ESS 22. 1. 1993 Risto SantalaMonet seurakunnat ovat luopuneet v. 1992 Raamatusta tiedostettuaan sen virheet, vielä on monia jotka eivät ole sitä tehneet???
- sana mies
Kopittelija007 kirjoitti:
Sanamies: Aloitetaan pahimmasta päästä mitä kyseinen v. 1992 raamattu vääristää törkeästi.
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
5. Moos 32:8
_________________________________
Risto Santalan vastaus nimimerkki Jampelle (Minä) koskien 1 Sam 13:1 kohtaa ja siinä samassa yhteydessä Risto myös käsittelee kyseistä 5 Moos 32:8 kohtaa :
____
" Saan usein runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5.Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin omana Jumalan"...
Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien luvun mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin "Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan". Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat:
" Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista Jumalista.
ESS 22. 1. 1993 Risto SantalaV. 1992 Raamatun 5. Moos. 32:8:
Raamatun kääntäjien ratkaisu kertoo tässä jakeesa ym. Raamatun jakeet jotka olen luetellut, niin miten ristiriitaisena ja maallisena kirjana kääntäjät pitävät Raamattua. Sama Jumala, joka toisaalla sanoo olevansa YKSI ainoa ja edellyttää, että ainoastaan Häntä kumarretaan, olisikin muka toisaalla määrännyt kullekkin oman jumalan. Kun Raamatusta annetaan näin hatara kuva monissa kohtaa, niin kuka voi uskoa sen jumalalliseen luonteeseen sana mies kirjoitti:
V. 1992 Raamatun 5. Moos. 32:8:
Raamatun kääntäjien ratkaisu kertoo tässä jakeesa ym. Raamatun jakeet jotka olen luetellut, niin miten ristiriitaisena ja maallisena kirjana kääntäjät pitävät Raamattua. Sama Jumala, joka toisaalla sanoo olevansa YKSI ainoa ja edellyttää, että ainoastaan Häntä kumarretaan, olisikin muka toisaalla määrännyt kullekkin oman jumalan. Kun Raamatusta annetaan näin hatara kuva monissa kohtaa, niin kuka voi uskoa sen jumalalliseen luonteeseenSanamies: " Sama Jumala, joka toisaalla sanoo olevansa YKSI ainoa ja edellyttää, että ainoastaan Häntä kumarretaan, olisikin muka toisaalla määrännyt kullekkin oman jumalan. Kun Raamatusta annetaan näin hatara kuva monissa kohtaa, niin kuka voi uskoa sen jumalalliseen luonteeseen
____________________________________
Niinpä ... Mutta ongelmahan on tietysti se kun ei ymmärretä asioiden taustoja kyllin, niin sitten käännellään mitä käännellään....- Miettikääs uudelleen
"sanan miehelle"
Käännöksestä "kun Korkein jakoi!"
Tuo on aika ymmärrettävää ja terävää käännöstä.
Sanoohan sana senkin, että Jumala sallii eksytyksen, tai lähettääkin sen [ kansojen jumalan ].
ts. meille Suomen pakanoille on lähetetty Lutherin kaavussa oma eksytys.
Näin tuossa hyvän ja pahantiedon puun äärellä se julistautuu olevansa jumala.
Nyt Suomen kansalla on oma jumalansa ja kas, kuinka moni kiistelee ja väittelee tuon jumalankuvan nimeen, eikä niinkään VL- aikaan sen Jeesuksen ajan Raamatun mukaisen ( eihän tätä Ut- ollut olemassakaan ), eli Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumalan nimen mukaan.
ts. meidän jumalamme, meidän kansan asuinsijamme mukaan, niin on määrätty eksytys, että kuka osaakin lukea sitä Sanaa, perkaa hapatuksen pois, niin lapsikasteen, sunnuntain jne. mukaan.
Ne kirjoitukset alkavat "Alussa Jumala loi"!
Mutta, kansojen jumalat puhuvat evoluutio- jumalasta, tässä hyvän ja pahantiedon puun äärellä, kun olemme julistautuneet jumaliksi, ketä kumarretaan.
Näin ollen v. 1992 raamatunkäännös on oikea, kun sen vain oikein oivaltaa.
Toisen esimerkki kuvan annan, kopittelijan kirjoitusten perusteella, tästä kansojen jumalista.
””kopittelijan”” jumala kääntyy sunnuntai-jumalaksi, -- vaikka sitä nyt ei ole kirjoitettu, mitä hän siteeraa, ”” Messiaan aterialla, Ap.t. 20:7 ””Paavalin matkaa ja ehtoollista, että se luetaan sunnuntai- pyhänä, vaikka sitä ei siinä lue.
Mutta, ollaan tämän luterilais- isienoppikäsitys- jumalan nimissä - liikkeellä ja luetaan.
Luetaan siitä esiin, mitä halutaan. Ei niinkään sitä, mitä alkujaan on tekstattu.
mutta tämän kopittelija- kristittyjen tavan ja silmälasien mukaan omista kansojen ja heimojumalasta,
””hieman samoin lukevat nämä homppelit””, että Jeesus olisi homppeli, kun tämä Johannes- rakkaus- oli niin läheistä. ts. sama jumala, luettu eri ryhmässä, --luettu niin, -sovitettavaksi omaan näköiseen tarpeeseen.
Halutaan ymmärtää ja sovittaa Jumala oman käsityksen jumalaksi, vaikka alkujaan ei näin ollut.
Jumala on SAMA- eilen, tänään ja iankaikkisesti. Hän ei ole erijumala ja Herra, joka ei muutu.
------ ----- ----.
Raamatun Jumala on eri, mitä on nämä eri kansojen jumalat, asuinsijojemme mukaan. Siksi Sanaan Hengen kautta aivoituksineen syventyneet hylkäävätkin nämä kansojen jumalat ja ottavat kiinni siitä Raamatun Jumalasta.
( Messiaan aterialla http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504 ) Miettikääs uudelleen kirjoitti:
"sanan miehelle"
Käännöksestä "kun Korkein jakoi!"
Tuo on aika ymmärrettävää ja terävää käännöstä.
Sanoohan sana senkin, että Jumala sallii eksytyksen, tai lähettääkin sen [ kansojen jumalan ].
ts. meille Suomen pakanoille on lähetetty Lutherin kaavussa oma eksytys.
Näin tuossa hyvän ja pahantiedon puun äärellä se julistautuu olevansa jumala.
Nyt Suomen kansalla on oma jumalansa ja kas, kuinka moni kiistelee ja väittelee tuon jumalankuvan nimeen, eikä niinkään VL- aikaan sen Jeesuksen ajan Raamatun mukaisen ( eihän tätä Ut- ollut olemassakaan ), eli Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumalan nimen mukaan.
ts. meidän jumalamme, meidän kansan asuinsijamme mukaan, niin on määrätty eksytys, että kuka osaakin lukea sitä Sanaa, perkaa hapatuksen pois, niin lapsikasteen, sunnuntain jne. mukaan.
Ne kirjoitukset alkavat "Alussa Jumala loi"!
Mutta, kansojen jumalat puhuvat evoluutio- jumalasta, tässä hyvän ja pahantiedon puun äärellä, kun olemme julistautuneet jumaliksi, ketä kumarretaan.
Näin ollen v. 1992 raamatunkäännös on oikea, kun sen vain oikein oivaltaa.
Toisen esimerkki kuvan annan, kopittelijan kirjoitusten perusteella, tästä kansojen jumalista.
””kopittelijan”” jumala kääntyy sunnuntai-jumalaksi, -- vaikka sitä nyt ei ole kirjoitettu, mitä hän siteeraa, ”” Messiaan aterialla, Ap.t. 20:7 ””Paavalin matkaa ja ehtoollista, että se luetaan sunnuntai- pyhänä, vaikka sitä ei siinä lue.
Mutta, ollaan tämän luterilais- isienoppikäsitys- jumalan nimissä - liikkeellä ja luetaan.
Luetaan siitä esiin, mitä halutaan. Ei niinkään sitä, mitä alkujaan on tekstattu.
mutta tämän kopittelija- kristittyjen tavan ja silmälasien mukaan omista kansojen ja heimojumalasta,
””hieman samoin lukevat nämä homppelit””, että Jeesus olisi homppeli, kun tämä Johannes- rakkaus- oli niin läheistä. ts. sama jumala, luettu eri ryhmässä, --luettu niin, -sovitettavaksi omaan näköiseen tarpeeseen.
Halutaan ymmärtää ja sovittaa Jumala oman käsityksen jumalaksi, vaikka alkujaan ei näin ollut.
Jumala on SAMA- eilen, tänään ja iankaikkisesti. Hän ei ole erijumala ja Herra, joka ei muutu.
------ ----- ----.
Raamatun Jumala on eri, mitä on nämä eri kansojen jumalat, asuinsijojemme mukaan. Siksi Sanaan Hengen kautta aivoituksineen syventyneet hylkäävätkin nämä kansojen jumalat ja ottavat kiinni siitä Raamatun Jumalasta.
( Messiaan aterialla http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504 )Onko nyt sinulla nimimerkki "miettikääs uudelleen" iltalääkitys unohtunut kun klo 3.55 lähetät epäasiallisia viestejä ja tulkitset Kopittelijan topiikkeja väärin oman korvasyyhysi mukaisesti !
Miettikääs uudelleen kirjoitti:
"sanan miehelle"
Käännöksestä "kun Korkein jakoi!"
Tuo on aika ymmärrettävää ja terävää käännöstä.
Sanoohan sana senkin, että Jumala sallii eksytyksen, tai lähettääkin sen [ kansojen jumalan ].
ts. meille Suomen pakanoille on lähetetty Lutherin kaavussa oma eksytys.
Näin tuossa hyvän ja pahantiedon puun äärellä se julistautuu olevansa jumala.
Nyt Suomen kansalla on oma jumalansa ja kas, kuinka moni kiistelee ja väittelee tuon jumalankuvan nimeen, eikä niinkään VL- aikaan sen Jeesuksen ajan Raamatun mukaisen ( eihän tätä Ut- ollut olemassakaan ), eli Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumalan nimen mukaan.
ts. meidän jumalamme, meidän kansan asuinsijamme mukaan, niin on määrätty eksytys, että kuka osaakin lukea sitä Sanaa, perkaa hapatuksen pois, niin lapsikasteen, sunnuntain jne. mukaan.
Ne kirjoitukset alkavat "Alussa Jumala loi"!
Mutta, kansojen jumalat puhuvat evoluutio- jumalasta, tässä hyvän ja pahantiedon puun äärellä, kun olemme julistautuneet jumaliksi, ketä kumarretaan.
Näin ollen v. 1992 raamatunkäännös on oikea, kun sen vain oikein oivaltaa.
Toisen esimerkki kuvan annan, kopittelijan kirjoitusten perusteella, tästä kansojen jumalista.
””kopittelijan”” jumala kääntyy sunnuntai-jumalaksi, -- vaikka sitä nyt ei ole kirjoitettu, mitä hän siteeraa, ”” Messiaan aterialla, Ap.t. 20:7 ””Paavalin matkaa ja ehtoollista, että se luetaan sunnuntai- pyhänä, vaikka sitä ei siinä lue.
Mutta, ollaan tämän luterilais- isienoppikäsitys- jumalan nimissä - liikkeellä ja luetaan.
Luetaan siitä esiin, mitä halutaan. Ei niinkään sitä, mitä alkujaan on tekstattu.
mutta tämän kopittelija- kristittyjen tavan ja silmälasien mukaan omista kansojen ja heimojumalasta,
””hieman samoin lukevat nämä homppelit””, että Jeesus olisi homppeli, kun tämä Johannes- rakkaus- oli niin läheistä. ts. sama jumala, luettu eri ryhmässä, --luettu niin, -sovitettavaksi omaan näköiseen tarpeeseen.
Halutaan ymmärtää ja sovittaa Jumala oman käsityksen jumalaksi, vaikka alkujaan ei näin ollut.
Jumala on SAMA- eilen, tänään ja iankaikkisesti. Hän ei ole erijumala ja Herra, joka ei muutu.
------ ----- ----.
Raamatun Jumala on eri, mitä on nämä eri kansojen jumalat, asuinsijojemme mukaan. Siksi Sanaan Hengen kautta aivoituksineen syventyneet hylkäävätkin nämä kansojen jumalat ja ottavat kiinni siitä Raamatun Jumalasta.
( Messiaan aterialla http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504 )"miettikääs uudelleen" : " ””kopittelijan”” jumala kääntyy sunnuntai-jumalaksi, -- vaikka sitä nyt ei ole kirjoitettu, mitä hän siteeraa, ”” Messiaan aterialla, Ap.t. 20:7 ””Paavalin matkaa ja ehtoollista, että se luetaan sunnuntai- pyhänä, vaikka sitä ei siinä lue. "
_____________________________
Sinä "miettikääs uudelleen" vääristelet sitä mitä sanon ! :O
"Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi " !
Lainaus http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504:
Johdanto: Ap 20:7 "Ja kun viikon ensimmäisenä päivänä olimme kokoontuneet murtamaan leipää, niin Paavali, joka seuraavana päivänä aikoi matkustaa pois, keskusteli heidän kanssansa ja pitkitti puhettaan puoliyöhön saakka."
Kreikaksi " en de tee miaa toon sabbatoon" eli " ensimmäisenä sapatista laskien"...
_______________________________________
Tällä edellä mainitsemallani raamatun kohdalla on usein ymmärretty tarkoittavan sunnuntaita... mutta alkukristityt nähtävästi viettivät tuolloin Herran Pyhää ehtoollista ja kokousta iltamyöhällä Lauantai-iltana, sapatin jälkeen, jatkaen kokousta myöhään yöhön seuraavalle päivälle eli Sunnuntaille !
Tätä Juutalaiseen perinteeseen kuuluvaa sapatin päättävää ateriaa kutsutaan myös nimellä " melavee malkaa" joka kutsutaan nimillä " Daavidin ateria" ja " Messiaan ateria" !- kopittelijalle.
Kopittelija007 kirjoitti:
"miettikääs uudelleen" : " ””kopittelijan”” jumala kääntyy sunnuntai-jumalaksi, -- vaikka sitä nyt ei ole kirjoitettu, mitä hän siteeraa, ”” Messiaan aterialla, Ap.t. 20:7 ””Paavalin matkaa ja ehtoollista, että se luetaan sunnuntai- pyhänä, vaikka sitä ei siinä lue. "
_____________________________
Sinä "miettikääs uudelleen" vääristelet sitä mitä sanon ! :O
"Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi " !
Lainaus http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504:
Johdanto: Ap 20:7 "Ja kun viikon ensimmäisenä päivänä olimme kokoontuneet murtamaan leipää, niin Paavali, joka seuraavana päivänä aikoi matkustaa pois, keskusteli heidän kanssansa ja pitkitti puhettaan puoliyöhön saakka."
Kreikaksi " en de tee miaa toon sabbatoon" eli " ensimmäisenä sapatista laskien"...
_______________________________________
Tällä edellä mainitsemallani raamatun kohdalla on usein ymmärretty tarkoittavan sunnuntaita... mutta alkukristityt nähtävästi viettivät tuolloin Herran Pyhää ehtoollista ja kokousta iltamyöhällä Lauantai-iltana, sapatin jälkeen, jatkaen kokousta myöhään yöhön seuraavalle päivälle eli Sunnuntaille !
Tätä Juutalaiseen perinteeseen kuuluvaa sapatin päättävää ateriaa kutsutaan myös nimellä " melavee malkaa" joka kutsutaan nimillä " Daavidin ateria" ja " Messiaan ateria" !Taas kopittelija sinulla on tuo homppeleiden lukutaito.
nähtävästi ja ehkä, luultavasti jne.
Alkuseurakunta vietti sapattia ja piste. Turhaa on olla lain alla, sen sunnuntai- lakihenkisyyden alla.
Millään et voi perustella sunnuntai - pyhää, kuin perinnäistulkinnoilla. Ymmärrätkö sinä?
Jos kokous matkana takia "menee pitkäksi" ja vietetään niissä olosuhteissa sitten seuraavaan aamuun asti. Syödään, niin se EI lue että siirrettiin lepopäivä sunnuntaille. Ymmärtääkö hän?
Jos sen väität, niin alkuseurakunta kokoontui kyllä jokapäiväkin, ja murtivat leipää, niin onhan sitä joku revitellyt, että lepopäivä on jokapäivä.
Nyt vain kopittelija puhutaan sapatista ja ilman adventismia.
Sapatti on se seitsemäs päivä ja sen pyhitti Herra. ja piste.
Se on HERRAN SAPATTI.. Ymmärtääkö hän?
Ja on Sapatin Herra. jne. Älä sie sekottele kopittelija raamattua ja lue sitä taittolaseissa. Muutoin olet kuin tuo homppeliporukka.
Ne niin rakasti toisiaan Jeesus ja Johannes... silloin olivat homppeleita.
Ymmärrätkö lukutapaasi heidän kanssaan. Aivan sama, mutta eri kategorioissa.
Jeesus sanoi rienaajalle. ..... Kirjoitettu on. ja sinunkin kopittelija on ryhdistäydyttävä niistä perinnäisopettajista itse lukemaan sanaa ja oltava rohkea
kirjoitettu on ... asian äärellä ja ymmärrettävä se, mikä on SAPATTI.
Sen ymmärtää Apostolinen kansavainvälinen helluntalaisten kirkkokunta.
Sen ymmärtää seitsemännenpäivän pabtistit. Sen ymmärtää evl. kirkosta lähtenyt vanha suomalainen seurakunta maassamme ja kokoontuvat sapattisin.
Sen ymmärtää sinun kotikaupungissakin kokoontuva pieni srk. jotka pitävät leirejäkin kesällä, jossa oli mukana Vapaakirkosta ja helluntaista ent. pastoreita opettajana jne.
Mutta sinä ymmärrät vain ihmisen puhetta ja se on sinulle se pyhäsi.
Herra, herra hoet ja menet isäsi eteen kerran kertomaan, että tulipa tehtyä sitä ja tätä, sekä vieteltyä omaa pyhää, näitten toisten kanssa.
Laittomuuden tekijänä. vähentäen Jumalan laista, piirunkin ja niin täällä kovin opettamassa, sekä odottaa palkaksi, pienimmäksi kutsuttaman taivasten valtakunnassa. Siinä sinä olet.
Menkää pois, on Raamattuun muistiinmerkitty, viimeinen tuomio.
Ketkä menkää pois, no nämä Herra herra ja arvomerkintä. "Laittomuuden tekijät".... Sellaisenko kiitoksen haluat.??
Kyllä. Sellaisen kopittelija haluaa ja kiistaakin sen arvonimen puolesta.
Ihmiskäskyjen puolesta, pitäen välimiehenä ihmistä. Älä petä itseäsi.
Ymmärrätkö sinä ollenkaan mistä puhut? - jahas...
Kopittelija007 kirjoitti:
Onko nyt sinulla nimimerkki "miettikääs uudelleen" iltalääkitys unohtunut kun klo 3.55 lähetät epäasiallisia viestejä ja tulkitset Kopittelijan topiikkeja väärin oman korvasyyhysi mukaisesti !
En minä tulkitse väärin, vaan tulkitsen ne oikein, KOSKA olen ollut kaltaisesi ja tunnen ne tulkintasi kaiket puolet, vaikka herätettäisiin keskellä yötä, osaan ne.
Mutta, Herra herätti minut Sanan ääreltä ja näytti, että rakastin ihmisenkäskyjä ja oppeja enemmän kuin Hänen kirjoittamaansa sanaa.
Tein parannuksen. Tiedän missä suossa sinä olet, etkä pääse sieltä pois, ennenkuin hylkäät kultaisen vasikkasi.
Kerroin vain sen korvasyyhysi, josta paranin, niin taudinnimen.
Niin kauan ja niin pitkään olet sokeana, kunnes luovut siitä minuutesi nöyrtymättömyydestä Jumalan edessä.
Siksi niillä alttareilla, missä asut, tulet opetuksen mukaisesti lukemaan mustaa valkoiseksi, mustaa valkoiseksi, mustaa valkoiseksi ja aina näet sitten sen mustan valkoisena.
Koska rakastat sitä mustaa ja se on silmissäsi valkoista.
Se on se sokeapiste sinussa.
Mutta, Hän pystyy tekemään sinut vapaaksi, Sanansa kautta ja pääset todella vapaaksi.
Lepoon ... Mutta, joudut lähtemään ULOS sieltä isienperinnänsääntöjen kodista kohti luvattua maata.
ja Jumalan tahto ja laki erottaa sinut maailmasta, sekä muotojumalisesta menosta, ihmiskäskyistä.
palvelemaan Elävää Jumalaa, jota tämä Sapatin Herra, tuli valaisemaan tänne meille.
Työ on Valmis. Herran valmistama. [ sapatti ]. so. kokonaisuus.
ja kaikki siinä PITÄÄ olla Herran käden jäljen muotoinen.
Siinä ei ole kopittelijan osaa ja vaikkapa sitä omaa pyhää, isienoppipyhää.
Apostolit pitivät Herran tahdon mukaan sapatin. Eikös se kelpaa sinullekin? kopittelijalle. kirjoitti:
Taas kopittelija sinulla on tuo homppeleiden lukutaito.
nähtävästi ja ehkä, luultavasti jne.
Alkuseurakunta vietti sapattia ja piste. Turhaa on olla lain alla, sen sunnuntai- lakihenkisyyden alla.
Millään et voi perustella sunnuntai - pyhää, kuin perinnäistulkinnoilla. Ymmärrätkö sinä?
Jos kokous matkana takia "menee pitkäksi" ja vietetään niissä olosuhteissa sitten seuraavaan aamuun asti. Syödään, niin se EI lue että siirrettiin lepopäivä sunnuntaille. Ymmärtääkö hän?
Jos sen väität, niin alkuseurakunta kokoontui kyllä jokapäiväkin, ja murtivat leipää, niin onhan sitä joku revitellyt, että lepopäivä on jokapäivä.
Nyt vain kopittelija puhutaan sapatista ja ilman adventismia.
Sapatti on se seitsemäs päivä ja sen pyhitti Herra. ja piste.
Se on HERRAN SAPATTI.. Ymmärtääkö hän?
Ja on Sapatin Herra. jne. Älä sie sekottele kopittelija raamattua ja lue sitä taittolaseissa. Muutoin olet kuin tuo homppeliporukka.
Ne niin rakasti toisiaan Jeesus ja Johannes... silloin olivat homppeleita.
Ymmärrätkö lukutapaasi heidän kanssaan. Aivan sama, mutta eri kategorioissa.
Jeesus sanoi rienaajalle. ..... Kirjoitettu on. ja sinunkin kopittelija on ryhdistäydyttävä niistä perinnäisopettajista itse lukemaan sanaa ja oltava rohkea
kirjoitettu on ... asian äärellä ja ymmärrettävä se, mikä on SAPATTI.
Sen ymmärtää Apostolinen kansavainvälinen helluntalaisten kirkkokunta.
Sen ymmärtää seitsemännenpäivän pabtistit. Sen ymmärtää evl. kirkosta lähtenyt vanha suomalainen seurakunta maassamme ja kokoontuvat sapattisin.
Sen ymmärtää sinun kotikaupungissakin kokoontuva pieni srk. jotka pitävät leirejäkin kesällä, jossa oli mukana Vapaakirkosta ja helluntaista ent. pastoreita opettajana jne.
Mutta sinä ymmärrät vain ihmisen puhetta ja se on sinulle se pyhäsi.
Herra, herra hoet ja menet isäsi eteen kerran kertomaan, että tulipa tehtyä sitä ja tätä, sekä vieteltyä omaa pyhää, näitten toisten kanssa.
Laittomuuden tekijänä. vähentäen Jumalan laista, piirunkin ja niin täällä kovin opettamassa, sekä odottaa palkaksi, pienimmäksi kutsuttaman taivasten valtakunnassa. Siinä sinä olet.
Menkää pois, on Raamattuun muistiinmerkitty, viimeinen tuomio.
Ketkä menkää pois, no nämä Herra herra ja arvomerkintä. "Laittomuuden tekijät".... Sellaisenko kiitoksen haluat.??
Kyllä. Sellaisen kopittelija haluaa ja kiistaakin sen arvonimen puolesta.
Ihmiskäskyjen puolesta, pitäen välimiehenä ihmistä. Älä petä itseäsi.
Ymmärrätkö sinä ollenkaan mistä puhut?Taas sinä olet aivan sekaisin noiden "homppeli" juttujesi kanssa ja kuvastaa hyvin sinun sisäistä maailmaasi ! :O
Kyllä minä tiedän mitä tarkoittaa Juutalaisten Sapatti ja että mitä tarkoittaa Kristittyjen ns. " Herran päivä" jota on vietetty sunnuntaisin jo alkukirkosta lähtien ja siitähän todisteena on myös Piispa Ignatioksen kirje n.110jkr ja Justinos Marttyyrin kirjoitus n.140jkr
http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504jahas... kirjoitti:
En minä tulkitse väärin, vaan tulkitsen ne oikein, KOSKA olen ollut kaltaisesi ja tunnen ne tulkintasi kaiket puolet, vaikka herätettäisiin keskellä yötä, osaan ne.
Mutta, Herra herätti minut Sanan ääreltä ja näytti, että rakastin ihmisenkäskyjä ja oppeja enemmän kuin Hänen kirjoittamaansa sanaa.
Tein parannuksen. Tiedän missä suossa sinä olet, etkä pääse sieltä pois, ennenkuin hylkäät kultaisen vasikkasi.
Kerroin vain sen korvasyyhysi, josta paranin, niin taudinnimen.
Niin kauan ja niin pitkään olet sokeana, kunnes luovut siitä minuutesi nöyrtymättömyydestä Jumalan edessä.
Siksi niillä alttareilla, missä asut, tulet opetuksen mukaisesti lukemaan mustaa valkoiseksi, mustaa valkoiseksi, mustaa valkoiseksi ja aina näet sitten sen mustan valkoisena.
Koska rakastat sitä mustaa ja se on silmissäsi valkoista.
Se on se sokeapiste sinussa.
Mutta, Hän pystyy tekemään sinut vapaaksi, Sanansa kautta ja pääset todella vapaaksi.
Lepoon ... Mutta, joudut lähtemään ULOS sieltä isienperinnänsääntöjen kodista kohti luvattua maata.
ja Jumalan tahto ja laki erottaa sinut maailmasta, sekä muotojumalisesta menosta, ihmiskäskyistä.
palvelemaan Elävää Jumalaa, jota tämä Sapatin Herra, tuli valaisemaan tänne meille.
Työ on Valmis. Herran valmistama. [ sapatti ]. so. kokonaisuus.
ja kaikki siinä PITÄÄ olla Herran käden jäljen muotoinen.
Siinä ei ole kopittelijan osaa ja vaikkapa sitä omaa pyhää, isienoppipyhää.
Apostolit pitivät Herran tahdon mukaan sapatin. Eikös se kelpaa sinullekin?Minä olen käynyt Lahden Adventtikirkossa Sapattina sapattikoulussa eräänkin kerran 90-luvulla ja en todellakaan ole siellä tullut "hullua hurskaammaksi" ja en myöskään ole paljoakaan saanut siellä säilyttämisen arvoista tietoa raamatusta !
(Ps. 90-luvulla kävin uteliaisuuttani miltein joka sapatti sapattikoulussa sekä sunnuntaisin Joutjärven kirkossa tai Lahden Helluntaiseurakunnassa ja sitten kävin monilla raamattutunneilla myös Keski-Lahden seurakunnassa eli tunnen seurakuntien ja eri kirkkojen toimintamallit ihan hyvin ! )
...Joskin Adventistien kautta olen tosi paljon joutunut tutkimaan kaikenlaisia epäolettamuksia mitkä vääristelee raamattua ja sen alkutekstejä !
Väärää Raamatun tulkintaa löytyy kyllä muualtakin mutta ei niin räikeästi ja vielä niin että ne olisi jopa kirjattu 28 opinkohtaan, joka monilta osin on täysin epäraamatullista !
Eli aivan turhaan paasaat minulle "sapattisinettiäsi" ja yrität selittää, että juuri Adventistit ovat se "pyhä jäännös" !
Sinulle adventismi on juuri se "Kultainen vasikka" !Kopittelija007 kirjoitti:
Sanamies: Aloitetaan pahimmasta päästä mitä kyseinen v. 1992 raamattu vääristää törkeästi.
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
5. Moos 32:8
_________________________________
Risto Santalan vastaus nimimerkki Jampelle (Minä) koskien 1 Sam 13:1 kohtaa ja siinä samassa yhteydessä Risto myös käsittelee kyseistä 5 Moos 32:8 kohtaa :
____
" Saan usein runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5.Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin omana Jumalan"...
Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien luvun mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin "Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan". Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat:
" Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista Jumalista.
ESS 22. 1. 1993 Risto SantalaKommentti, joka liittyy Deut 32:8:sta käytyyn keskusteluun. Tuo teksti heijastelee syntyaikansa monolatrista käsitystä: on paljon jumalia, kullakin kansalla omansa, mutta Israelissa palvotaan Jahvea. Jyrkkää monoteismia ei vielä silloin tunnettu, mutta sitä kohti oltiin menossa hyvää vauhtia.
Patriarkkakertomuksissa tulee esille monia jumalien nimiä. Ne ovat ymmärtääkseni olleet paikallisia jumalia, mm. Korkein (El Eljon), Kaikkivaltias (El Shaddaj), lisäksi El, Elohim jne. Jahvekin varsin suuressa määrin "kiinnittyy" Siinain vuoreen ja ukkoseen – varsinkin Exoduksen mukaan. Kertomukseen Jaakobin painista Jabbok-virran varrella (Gen 32) mahdollisesti liittyy ajatus tai muistuma joenjumalasta, joka Jaakobin on voitettava päästäkseen joen toiselle puolelle.
Näiden jumalien voimasuhteet vaihtelivat vallitsevien yhteiskunnallisten olosuhteiden mukaan. Ne kyllä kilpailivat keskenään, mutta eivät olleet hierarkkisesti järjestäytyneet. Tässä esillä olevassa tapauksessa (Deut 32:8) Korkein oli ehkä niskan päällä.
Korkein (El Eljon) esiintyy siinä yhteydessä, kun Abram tapaa Melkisedekin, joka osoittautuu El Eljonin papiksi (Gen 14:18-22). Korkeimpaan on viittauksia myös Num 24:16 sekä Deut 33:12.
KR 1992:n noudattamaa lukutapaa seuraavat myös seuraavat uudemmat käännökset:
* New Living Translation: ... he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court.
* NET Bible: ... he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.
* Bibel 2000: ... när han fördelade deras områden efter gudasönernas antal,pohjan_kuningas kirjoitti:
Kommentti, joka liittyy Deut 32:8:sta käytyyn keskusteluun. Tuo teksti heijastelee syntyaikansa monolatrista käsitystä: on paljon jumalia, kullakin kansalla omansa, mutta Israelissa palvotaan Jahvea. Jyrkkää monoteismia ei vielä silloin tunnettu, mutta sitä kohti oltiin menossa hyvää vauhtia.
Patriarkkakertomuksissa tulee esille monia jumalien nimiä. Ne ovat ymmärtääkseni olleet paikallisia jumalia, mm. Korkein (El Eljon), Kaikkivaltias (El Shaddaj), lisäksi El, Elohim jne. Jahvekin varsin suuressa määrin "kiinnittyy" Siinain vuoreen ja ukkoseen – varsinkin Exoduksen mukaan. Kertomukseen Jaakobin painista Jabbok-virran varrella (Gen 32) mahdollisesti liittyy ajatus tai muistuma joenjumalasta, joka Jaakobin on voitettava päästäkseen joen toiselle puolelle.
Näiden jumalien voimasuhteet vaihtelivat vallitsevien yhteiskunnallisten olosuhteiden mukaan. Ne kyllä kilpailivat keskenään, mutta eivät olleet hierarkkisesti järjestäytyneet. Tässä esillä olevassa tapauksessa (Deut 32:8) Korkein oli ehkä niskan päällä.
Korkein (El Eljon) esiintyy siinä yhteydessä, kun Abram tapaa Melkisedekin, joka osoittautuu El Eljonin papiksi (Gen 14:18-22). Korkeimpaan on viittauksia myös Num 24:16 sekä Deut 33:12.
KR 1992:n noudattamaa lukutapaa seuraavat myös seuraavat uudemmat käännökset:
* New Living Translation: ... he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court.
* NET Bible: ... he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.
* Bibel 2000: ... när han fördelade deras områden efter gudasönernas antal,Risto Santalan kommentti tähän 5 Moos 32:8 käännöstulkintaan on vähän erilainen ja hän löytää siihen selvän "käännösvirheen" koskien lausetta " hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin OMAN JUMALAN."
Lainaus: Risto Santala ESS 22.1.1993:
" Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".Kopittelija007 kirjoitti:
Risto Santalan kommentti tähän 5 Moos 32:8 käännöstulkintaan on vähän erilainen ja hän löytää siihen selvän "käännösvirheen" koskien lausetta " hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin OMAN JUMALAN."
Lainaus: Risto Santala ESS 22.1.1993:
" Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".- Vetus testamentum
Kopittelija007 kirjoitti:
Risto Santalan kommentti tähän 5 Moos 32:8 käännöstulkintaan on vähän erilainen ja hän löytää siihen selvän "käännösvirheen" koskien lausetta " hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin OMAN JUMALAN."
Lainaus: Risto Santala ESS 22.1.1993:
" Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".Mistä lähtien Qumranin teksit ovat muuttuneet myöhäsyntyisiksi ja Rabbien toimittama teksti vanhaksi? Qumranin tekstit ovat noin tuhat vuotta masoreettista tekstiä vanhempia.
On totta, että MT on yleisesti ottaen parempi ja edustanee pääosin temppelin piirissä säilytettyjen hyvien käsikirjoitusten sisällön. Mutta se ei ole täydellinen. Rabbit eivät kaikkea ymmärtäneet eivätkä ymmärtäneet kaikkia perusteita valita paras saatavilla oleva kirjoitustapa. Näin ollen paikoitellen on myös aihetta tehdä vertailua MTn, LXXn ja Qumranin tekstien välillä. Siihen en tällä ota kantaa, onko tällaista syytä tämän mainitun tekstin kohdalla. Kopittelija007 kirjoitti:
Risto Santalan kommentti tähän 5 Moos 32:8 käännöstulkintaan on vähän erilainen ja hän löytää siihen selvän "käännösvirheen" koskien lausetta " hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin OMAN JUMALAN."
Lainaus: Risto Santala ESS 22.1.1993:
" Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".Joo, luin nuo Etelä-Suomen Sanomissa julkaistut jutut tarkkaan. Hyvä, että asia on ollut esillä ja kommentteja saatu. Santalan kirjastakin olen tuon kohdan lukenut jo aikaisemmin.
Niihin aikoihin, kun nykyisin käytössä oleva Kirkkoraamattu 1992 valmistui, toimittaja heitti radiossa kysymyksen: Ovatko Qumranin tekstilöydöt vaikuttaneet tähän käännöstyöhön ja missä määrin? Käännöskomitean edustaja (ehkä Nikolainen) vastasi tähän tapaan: Ei paljoakaan, oikeastaan ainoa kohta, johon se on suoraan vaikuttanut on Deut 32:8.
Vanhan Raamattuni marginaaliin tein silloin merkinnän: "Qumran: Maat on jaettu Jumalan poikien lukumäärien mukaan." Kyse olisi siis siitä, että Deut 32:8 sisältää jonkun sanan tai ilmaisun, jonka merkitystä ei tarkoin tunnettu ennen Qumranin löytöjä. Tunnollisten kääntäjien velvollisuus on ottaa huomioon uusin tietämys.
Kyseinen Qumranin teksti on 4Q37. Se kuuluu Deuteronomiumin (5. Moos) kommentaariin. Qumranin 4. luolasta löytyneet tekstit ovat lähinnä silppua, siis varsin huonokuntoisia palasia.
Mielestäni Santala jättää mainitsematta sen, että Qumranin tekstit ovat tuhat vuotta vanhempia, kuin meidän tuntemamme VT:n käsikirjoitukset. Siis tuhat vuotta vanhempia! Santala ilmeisesti olettaa, että masoreettiset tekstit, joita meillä on vuoden 1000 jKr paikkeilta olisivat yks yhteen Daavidin dynastian aikana kirjoitettujen kanssa. Näin voi olla, mutta siitä ei ole mitään todisteita, koska Qumranin tekstejä varhaisempia käsikirjoituksia ei ole tai ei ole vielä löydetty.
Näin ollen kääntäjien on otettava huomioon Qumranin löydöt sekä Septuaginta. Nehän on ovat tuhat vuotta vanhempia kuin nykyisin tiedossa olevat VT:n käsikirjoitukset.pohjan_kuningas kirjoitti:
Joo, luin nuo Etelä-Suomen Sanomissa julkaistut jutut tarkkaan. Hyvä, että asia on ollut esillä ja kommentteja saatu. Santalan kirjastakin olen tuon kohdan lukenut jo aikaisemmin.
Niihin aikoihin, kun nykyisin käytössä oleva Kirkkoraamattu 1992 valmistui, toimittaja heitti radiossa kysymyksen: Ovatko Qumranin tekstilöydöt vaikuttaneet tähän käännöstyöhön ja missä määrin? Käännöskomitean edustaja (ehkä Nikolainen) vastasi tähän tapaan: Ei paljoakaan, oikeastaan ainoa kohta, johon se on suoraan vaikuttanut on Deut 32:8.
Vanhan Raamattuni marginaaliin tein silloin merkinnän: "Qumran: Maat on jaettu Jumalan poikien lukumäärien mukaan." Kyse olisi siis siitä, että Deut 32:8 sisältää jonkun sanan tai ilmaisun, jonka merkitystä ei tarkoin tunnettu ennen Qumranin löytöjä. Tunnollisten kääntäjien velvollisuus on ottaa huomioon uusin tietämys.
Kyseinen Qumranin teksti on 4Q37. Se kuuluu Deuteronomiumin (5. Moos) kommentaariin. Qumranin 4. luolasta löytyneet tekstit ovat lähinnä silppua, siis varsin huonokuntoisia palasia.
Mielestäni Santala jättää mainitsematta sen, että Qumranin tekstit ovat tuhat vuotta vanhempia, kuin meidän tuntemamme VT:n käsikirjoitukset. Siis tuhat vuotta vanhempia! Santala ilmeisesti olettaa, että masoreettiset tekstit, joita meillä on vuoden 1000 jKr paikkeilta olisivat yks yhteen Daavidin dynastian aikana kirjoitettujen kanssa. Näin voi olla, mutta siitä ei ole mitään todisteita, koska Qumranin tekstejä varhaisempia käsikirjoituksia ei ole tai ei ole vielä löydetty.
Näin ollen kääntäjien on otettava huomioon Qumranin löydöt sekä Septuaginta. Nehän on ovat tuhat vuotta vanhempia kuin nykyisin tiedossa olevat VT:n käsikirjoitukset.Kyllä kyllä... mutta mutta ... Herää Kysymys ?
Onko oikein tukea käännöksellä "Polyteismiä", jota Raamatun yleisilmoitus ei oikein tue... vaikkakin 1 Moos 3:22 sanookin:
"Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku MEISTÄ, niin että hän tietää hyvän ja pahan."Kopittelija007 kirjoitti:
Kyllä kyllä... mutta mutta ... Herää Kysymys ?
Onko oikein tukea käännöksellä "Polyteismiä", jota Raamatun yleisilmoitus ei oikein tue... vaikkakin 1 Moos 3:22 sanookin:
"Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku MEISTÄ, niin että hän tietää hyvän ja pahan."Herää myös toinen kysymys... Miten paljon voi luottaa Qumranin "lahkon" kirjoituksiin ja miten paljon niissä on mukana "lahkon" omaa opillista tulkintaa... ?!
Ehkä kuitenkin Rabbien kriittisesti toimittamat masoreettiset tekstit on luotettevampia... :OKopittelija007 kirjoitti:
Herää myös toinen kysymys... Miten paljon voi luottaa Qumranin "lahkon" kirjoituksiin ja miten paljon niissä on mukana "lahkon" omaa opillista tulkintaa... ?!
Ehkä kuitenkin Rabbien kriittisesti toimittamat masoreettiset tekstit on luotettevampia... :OSe, että kansoilla on kullakin omat jumalansa, ilmenee kyllä VT:stä muutenkin. Deut 32:8 ei tästä yksin kerro. Kyse on monolatriasta, muitakin jumalia on, mutta me palvomme vain Jahvea. Hän on meidän Jumalamme. Pitäkööt muut omat jumalansa.
Patriarkkakertomuksista löytyy jumalia enemmänkin. Jumalakäsitys kehittyi VT:n aikana kohti jyrkkää monoteismia.
Tämä lukutapa, jota KR 1992 seuraa, on ollut tiedossa aikaisemminkin Septuagintasta. Mutta yksin sen perusteella tätä korjausta ei ole rohjettu tehdä. Mutta kun Qumranista löytyi tukea Septuagintan lukutavalle, korjaus uskallettiin tehdä. Qumran ja Aleksandriassa syntynyt Septuaginta ovat toisistaan riippumattomia.
Qumranissa kopioitiin VT:n tekstejä, laadittiin niihin kommentaareja sekä laadittiin uusia kirjoituksia. Mutta rajalinjat olivat selvillä, niitä ei hämärretty tai sotkettu. 4Q37 kuuluu Deuteronomiumin kommentaariinpohjan_kuningas kirjoitti:
Se, että kansoilla on kullakin omat jumalansa, ilmenee kyllä VT:stä muutenkin. Deut 32:8 ei tästä yksin kerro. Kyse on monolatriasta, muitakin jumalia on, mutta me palvomme vain Jahvea. Hän on meidän Jumalamme. Pitäkööt muut omat jumalansa.
Patriarkkakertomuksista löytyy jumalia enemmänkin. Jumalakäsitys kehittyi VT:n aikana kohti jyrkkää monoteismia.
Tämä lukutapa, jota KR 1992 seuraa, on ollut tiedossa aikaisemminkin Septuagintasta. Mutta yksin sen perusteella tätä korjausta ei ole rohjettu tehdä. Mutta kun Qumranista löytyi tukea Septuagintan lukutavalle, korjaus uskallettiin tehdä. Qumran ja Aleksandriassa syntynyt Septuaginta ovat toisistaan riippumattomia.
Qumranissa kopioitiin VT:n tekstejä, laadittiin niihin kommentaareja sekä laadittiin uusia kirjoituksia. Mutta rajalinjat olivat selvillä, niitä ei hämärretty tai sotkettu. 4Q37 kuuluu Deuteronomiumin kommentaariinVaikea sanoa tähän "meikäläisen" mitään, kun tässä mennään nyt sellaiseen "historialliseen tutkimukseen" ja pelialueelle mistä minulla henkilökohtaisesti ei ole toistaiseksi tarpeeksi tietoa, että voisin kommentoida...
Mutta kiitän tästä asiallisesta tiedosta ja mielelläni luen vastaavanlaista raamatun historiaan liittyvää tietoutta sinulta enemmänkin...
Selvästi sinusta huomaa, että olet valveutunut tutkimuksissasi tällä alueella... :)pohjan_kuningas kirjoitti:
Se, että kansoilla on kullakin omat jumalansa, ilmenee kyllä VT:stä muutenkin. Deut 32:8 ei tästä yksin kerro. Kyse on monolatriasta, muitakin jumalia on, mutta me palvomme vain Jahvea. Hän on meidän Jumalamme. Pitäkööt muut omat jumalansa.
Patriarkkakertomuksista löytyy jumalia enemmänkin. Jumalakäsitys kehittyi VT:n aikana kohti jyrkkää monoteismia.
Tämä lukutapa, jota KR 1992 seuraa, on ollut tiedossa aikaisemminkin Septuagintasta. Mutta yksin sen perusteella tätä korjausta ei ole rohjettu tehdä. Mutta kun Qumranista löytyi tukea Septuagintan lukutavalle, korjaus uskallettiin tehdä. Qumran ja Aleksandriassa syntynyt Septuaginta ovat toisistaan riippumattomia.
Qumranissa kopioitiin VT:n tekstejä, laadittiin niihin kommentaareja sekä laadittiin uusia kirjoituksia. Mutta rajalinjat olivat selvillä, niitä ei hämärretty tai sotkettu. 4Q37 kuuluu Deuteronomiumin kommentaariinKiitos kohteliaisuuksista, Kopittelija007! Kysymyksiä asettamalla ja keskustelemalla asiat yleensä selviävät. Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan. Rabbiininen kirjallisuus seuraa farisealaista linjaa. Sen sijaan Qumranin asukkaat tai ainakin sen johtajat olivat saddukealaisia, siis Jerusalemin temppelistä irtaantuneita pappeja. Tätä koulukuntien välistä rajaa hän ei ehkä ole (uskaltanut?) ylittää. Tiedämmehän hyvin evankeliumeista heidän keskinäiset kiistansa.
Näitä pohtiessa ja omenahilloa tehdessä nousi mieleeni toinenkin hieman samantapainen juttu, tosin merkitykseltään vähäisempi. Kyseessä on Psalmi 68:5 (tai 68:4):
Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä. Ps 68:5 KR 1938
Laulakaa Jumalalle, soittakaa hänen nimensä kunniaksi, ylistäkää häntä, joka kiitää pilvivaunuillaan. Herra on hänen nimensä, iloitkaa hänen edessään! Ps 68:5 KR 1992
Edellisessä Jahve kiitää yli arojen, jälkimmäisessä Jahve kiitää pilvivaunuillaan. Jos nyt muistan oikein, selitys olisi tämäntapainen. Kyseinen heprean sana on sellainen, jonka merkityksestä ei kääntäjillä ja tutkijoilla ollut mitään käsitystä ennen kuin Eblasta löytyi savitauluja, joissa tämä sana esiintyi selvässä kontekstissa. No, Eblan tekstit eivät ole hepreaa, vaan jotain läheistä sukukieltä. Kun sana esiintyy jossain tasan yksi kertaa, sen merkitys jää arvailujen varaan. Sen vuoksi sanalle pitäisi löytää useampia esiintymiä ennen kuin sen merkitys avautuu.
Ehkä lopuksi voin vielä mainita, että nämä kirjoitukseni eivät ole noudata adventtikirkon opetusta, mutta eivät ole sen vastaisikaan. Nämä raamatuntekstit eivät tietääkseni liity mitenkään perusluonteisiin opinkohtiin. Arvelisin, että K. Arasolalla ei ole juttujeni suhteen huomattamista, sen sijaan T. Flinkillä saattaisi ehkä olla. Mene ja tiedä?pohjan_kuningas kirjoitti:
Kiitos kohteliaisuuksista, Kopittelija007! Kysymyksiä asettamalla ja keskustelemalla asiat yleensä selviävät. Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan. Rabbiininen kirjallisuus seuraa farisealaista linjaa. Sen sijaan Qumranin asukkaat tai ainakin sen johtajat olivat saddukealaisia, siis Jerusalemin temppelistä irtaantuneita pappeja. Tätä koulukuntien välistä rajaa hän ei ehkä ole (uskaltanut?) ylittää. Tiedämmehän hyvin evankeliumeista heidän keskinäiset kiistansa.
Näitä pohtiessa ja omenahilloa tehdessä nousi mieleeni toinenkin hieman samantapainen juttu, tosin merkitykseltään vähäisempi. Kyseessä on Psalmi 68:5 (tai 68:4):
Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä. Ps 68:5 KR 1938
Laulakaa Jumalalle, soittakaa hänen nimensä kunniaksi, ylistäkää häntä, joka kiitää pilvivaunuillaan. Herra on hänen nimensä, iloitkaa hänen edessään! Ps 68:5 KR 1992
Edellisessä Jahve kiitää yli arojen, jälkimmäisessä Jahve kiitää pilvivaunuillaan. Jos nyt muistan oikein, selitys olisi tämäntapainen. Kyseinen heprean sana on sellainen, jonka merkityksestä ei kääntäjillä ja tutkijoilla ollut mitään käsitystä ennen kuin Eblasta löytyi savitauluja, joissa tämä sana esiintyi selvässä kontekstissa. No, Eblan tekstit eivät ole hepreaa, vaan jotain läheistä sukukieltä. Kun sana esiintyy jossain tasan yksi kertaa, sen merkitys jää arvailujen varaan. Sen vuoksi sanalle pitäisi löytää useampia esiintymiä ennen kuin sen merkitys avautuu.
Ehkä lopuksi voin vielä mainita, että nämä kirjoitukseni eivät ole noudata adventtikirkon opetusta, mutta eivät ole sen vastaisikaan. Nämä raamatuntekstit eivät tietääkseni liity mitenkään perusluonteisiin opinkohtiin. Arvelisin, että K. Arasolalla ei ole juttujeni suhteen huomattamista, sen sijaan T. Flinkillä saattaisi ehkä olla. Mene ja tiedä?Pohjan kuningas: "Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan
_______________________________
Niin tuskin Santalalle Kuolleen meren kääröt olivat kovin vieras asia ja kyllä hän varmasti oli niihinkin hyvin tutustunut mutta ehkä hän ei arvostanut niiden totuusarvoa samalla lailla kuin rabbiinista kirjallisuutta...
Jerusalemin yliopistossa hän osallistui 1959-60 kreikan seminaariin sekä seminaariin Kuolleen Meren kirjakääröistä.
http://www.ristosantala.com/rsla/rslafi.html
Myös Risto omisti laajan Rabbiinisen kirjaston jonka hän oli hankkinut ollessaan Israelissa joltain Juutalaiselta Rabbilta, hän kertoo kirjoissaan siitä tarkemmin jossain kohdin mutta en nyt muista missä...
Se miksi Santala luotti masoreettiseen tekstiin enemmän kuin ehkä Qumranin kääröihin perustui varmaan juuri siihen Rabbien ajatusmaailmaan , jossa Pyhiä tekstejä koipioidessa pitää ottaa huomioon jokainen pilkku ja piste ja pieni ja iso kirjain ja kaikki pitää kopioida niin kuin se on kirjoitettu !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Masoreettinen_teksti
Esim. Lainaus kirjasta "Suudelma hunnun läpi" s.28
" Luomiskertomuksessa on kohtia, joista syntyi kirkolliskokouksessa laajempaakin keskustelua. Myös sinänsä merkityksettömät asiat voivat olla tärkeitä. Juutalaiset kutsuvat 1 Moos kirjaa nimellä "sefer ha-briaa" eli "luomisen kirja". Siinä esitetään maailman ja ihmiskunnan historiaa ensiaskeleissaan. Kun jakeen 2.4 sanotaan hebreaksi, että "tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin", "be-hibbaram", on HEBREA SÄILYTTÄNYT VUOSITUHANNET LUOMISTA KOSKEVASSA SANONNASSA ESIINTYVÄÄ h-KIRJAINTA minikokoisena ; ANNETTUA TEKSTIÄ KUN EI SAANUT MUUTTAA TAI EDES KORJATA. Rabbit kysyvätkin kuvaavasti: "MIksi tämän luomissanan h on kirjoitettu niin pienellä, siksi että Jumala ei ilmoittanut kaikkia luomisensa salaisuuksia ihmiskunnalle. Samalla tavalla 1 luvun ensimmäinen sana "alussa" eli "bereshiit" alkaa MAKSIKOKOISELLA B-kirjaimella - jälleen tämäkin korostaa, että ihmisen tulee muistaa, että hän pysyy aina "alkajana"; Jumalan salaisuuksien exsperttiä hänestä ei koskaan tule "
Eli Mitä halusin tällä Riston puheella viestittää:
- Jo luomiskertomuksesta lähtien on noudatettu tiukkaa kuria kirjoituksia kopioidessa
- "Hebrea on vuosituhannet säilyttänyt" pienet "minikirjaimet"ja isot "maksikirjaimet" kirjaimet oudosti paikallaan !
- "ANNETTUA TEKSTIÄ KUN EI SAANUT MUUTTAA TAI EDES KORJATA"
Kokemuksesta Santala on selvästi alkanut luottamaan Rabbiinisen kirjallisuuden rehellisyyteen koskien tekstien kopiointia eteenpäin !
Kuolleen meren kääröihin Santala selvästi suhtautuu varauksellisemmin kun hänhän oli niitäkin tutkinut !Vetus testamentum kirjoitti:
Mistä lähtien Qumranin teksit ovat muuttuneet myöhäsyntyisiksi ja Rabbien toimittama teksti vanhaksi? Qumranin tekstit ovat noin tuhat vuotta masoreettista tekstiä vanhempia.
On totta, että MT on yleisesti ottaen parempi ja edustanee pääosin temppelin piirissä säilytettyjen hyvien käsikirjoitusten sisällön. Mutta se ei ole täydellinen. Rabbit eivät kaikkea ymmärtäneet eivätkä ymmärtäneet kaikkia perusteita valita paras saatavilla oleva kirjoitustapa. Näin ollen paikoitellen on myös aihetta tehdä vertailua MTn, LXXn ja Qumranin tekstien välillä. Siihen en tällä ota kantaa, onko tällaista syytä tämän mainitun tekstin kohdalla.Vastaukseni sinullekin Vetus testamentum tuolla alempana tähän viitekehykseen:
Kopittelija007
5.11.2014 07:48Kopittelija007 kirjoitti:
Pohjan kuningas: "Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan
_______________________________
Niin tuskin Santalalle Kuolleen meren kääröt olivat kovin vieras asia ja kyllä hän varmasti oli niihinkin hyvin tutustunut mutta ehkä hän ei arvostanut niiden totuusarvoa samalla lailla kuin rabbiinista kirjallisuutta...
Jerusalemin yliopistossa hän osallistui 1959-60 kreikan seminaariin sekä seminaariin Kuolleen Meren kirjakääröistä.
http://www.ristosantala.com/rsla/rslafi.html
Myös Risto omisti laajan Rabbiinisen kirjaston jonka hän oli hankkinut ollessaan Israelissa joltain Juutalaiselta Rabbilta, hän kertoo kirjoissaan siitä tarkemmin jossain kohdin mutta en nyt muista missä...
Se miksi Santala luotti masoreettiseen tekstiin enemmän kuin ehkä Qumranin kääröihin perustui varmaan juuri siihen Rabbien ajatusmaailmaan , jossa Pyhiä tekstejä koipioidessa pitää ottaa huomioon jokainen pilkku ja piste ja pieni ja iso kirjain ja kaikki pitää kopioida niin kuin se on kirjoitettu !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Masoreettinen_teksti
Esim. Lainaus kirjasta "Suudelma hunnun läpi" s.28
" Luomiskertomuksessa on kohtia, joista syntyi kirkolliskokouksessa laajempaakin keskustelua. Myös sinänsä merkityksettömät asiat voivat olla tärkeitä. Juutalaiset kutsuvat 1 Moos kirjaa nimellä "sefer ha-briaa" eli "luomisen kirja". Siinä esitetään maailman ja ihmiskunnan historiaa ensiaskeleissaan. Kun jakeen 2.4 sanotaan hebreaksi, että "tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin", "be-hibbaram", on HEBREA SÄILYTTÄNYT VUOSITUHANNET LUOMISTA KOSKEVASSA SANONNASSA ESIINTYVÄÄ h-KIRJAINTA minikokoisena ; ANNETTUA TEKSTIÄ KUN EI SAANUT MUUTTAA TAI EDES KORJATA. Rabbit kysyvätkin kuvaavasti: "MIksi tämän luomissanan h on kirjoitettu niin pienellä, siksi että Jumala ei ilmoittanut kaikkia luomisensa salaisuuksia ihmiskunnalle. Samalla tavalla 1 luvun ensimmäinen sana "alussa" eli "bereshiit" alkaa MAKSIKOKOISELLA B-kirjaimella - jälleen tämäkin korostaa, että ihmisen tulee muistaa, että hän pysyy aina "alkajana"; Jumalan salaisuuksien exsperttiä hänestä ei koskaan tule "
Eli Mitä halusin tällä Riston puheella viestittää:
- Jo luomiskertomuksesta lähtien on noudatettu tiukkaa kuria kirjoituksia kopioidessa
- "Hebrea on vuosituhannet säilyttänyt" pienet "minikirjaimet"ja isot "maksikirjaimet" kirjaimet oudosti paikallaan !
- "ANNETTUA TEKSTIÄ KUN EI SAANUT MUUTTAA TAI EDES KORJATA"
Kokemuksesta Santala on selvästi alkanut luottamaan Rabbiinisen kirjallisuuden rehellisyyteen koskien tekstien kopiointia eteenpäin !
Kuolleen meren kääröihin Santala selvästi suhtautuu varauksellisemmin kun hänhän oli niitäkin tutkinut !jatkoksi ajatuksia samaan aiheeseen)
Lainaus kirjasta Juuret 2 / Risto Santala s.20,21
" Uudessa testamentissa "totuus"- käsite esiintyy yli sata kertaa. Hebrean "totuus" sanassa, "emet", on aakkosten ensimmäinen, keskimmäinen ja viimeinen kirjain - totuus on kaikilta osiltaan luotettavaa. Evankeliumi oli uskottu "luotettaville miehille". He pyrkivät pysymään "opinmukaisessa, luotettavassa sanassa". Luukas tutki "alusta alkaen tarkkaan kaiken", että kävisi ilmi. "kuinka varmat" evankeliumin perusteet ovat. Ja apostoli Paavali totesi kahdestikin, että " varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen". Tuntuisi oudolta, että mikään tosiasioiden väärentely voisi pesiä tällaisessa maaperässä. Jeesus itse rukoili ylimmäispapillisessa rukouksessaan: " Isä~~ Pyhitä heidät totuudellasi. Sinun sanasi on totuus !
Juutalaisilla on pitkät perinteet pyhien kirjojen tallentamisessa. Jo Samuelista kerrotaan, että "Herra oli hänen kanssaan eikä sallinut yhdenkään hänen sanansa osua harhaan". Hyvä rabbin oppilas on "kuin kalkittu kaivo, joka ei menetä tippaakaan". Pyhiin kirjoituksiin ei saanut tehdä pienintäkään muutosta, ei "lisätä" eikä "poistaa", kuten Johanneksen ilmestyskin korostaa. "Kopittelija007 kirjoitti:
jatkoksi ajatuksia samaan aiheeseen)
Lainaus kirjasta Juuret 2 / Risto Santala s.20,21
" Uudessa testamentissa "totuus"- käsite esiintyy yli sata kertaa. Hebrean "totuus" sanassa, "emet", on aakkosten ensimmäinen, keskimmäinen ja viimeinen kirjain - totuus on kaikilta osiltaan luotettavaa. Evankeliumi oli uskottu "luotettaville miehille". He pyrkivät pysymään "opinmukaisessa, luotettavassa sanassa". Luukas tutki "alusta alkaen tarkkaan kaiken", että kävisi ilmi. "kuinka varmat" evankeliumin perusteet ovat. Ja apostoli Paavali totesi kahdestikin, että " varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen". Tuntuisi oudolta, että mikään tosiasioiden väärentely voisi pesiä tällaisessa maaperässä. Jeesus itse rukoili ylimmäispapillisessa rukouksessaan: " Isä~~ Pyhitä heidät totuudellasi. Sinun sanasi on totuus !
Juutalaisilla on pitkät perinteet pyhien kirjojen tallentamisessa. Jo Samuelista kerrotaan, että "Herra oli hänen kanssaan eikä sallinut yhdenkään hänen sanansa osua harhaan". Hyvä rabbin oppilas on "kuin kalkittu kaivo, joka ei menetä tippaakaan". Pyhiin kirjoituksiin ei saanut tehdä pienintäkään muutosta, ei "lisätä" eikä "poistaa", kuten Johanneksen ilmestyskin korostaa. "Ja tästä "totuus"-käsitteestä herääkin kysymys, jonka kuulin tänään autossani Radio-Dein keskustelussa kun siinä puhuttiin, että voiko Raamatun Eksegetiikkaa opiskeleva olla enää edes uskottava tutkija, jos hän uskoo esim "Jeesuksen Neitseestä syntymään" (Vrt:Jes 7:14 ja Luuk 1:34) eikä kyseenalaista sitä ja yritä selittää sitä jotenkin tieteen avulla nykyajan ihmisille !
Tähän tämä meidän aikamme Liberaaliteologia kuitenkin tuntuu ajavan aikamme yliopistoteologeja eli aivan kuin kaikki Uskon asiat pitäisikin nyt yllättäen aina kyseenalaistaa... :O
http://fi.wikipedia.org/wiki/EksegetiikkaKopittelija007 kirjoitti:
jatkoksi ajatuksia samaan aiheeseen)
Lainaus kirjasta Juuret 2 / Risto Santala s.20,21
" Uudessa testamentissa "totuus"- käsite esiintyy yli sata kertaa. Hebrean "totuus" sanassa, "emet", on aakkosten ensimmäinen, keskimmäinen ja viimeinen kirjain - totuus on kaikilta osiltaan luotettavaa. Evankeliumi oli uskottu "luotettaville miehille". He pyrkivät pysymään "opinmukaisessa, luotettavassa sanassa". Luukas tutki "alusta alkaen tarkkaan kaiken", että kävisi ilmi. "kuinka varmat" evankeliumin perusteet ovat. Ja apostoli Paavali totesi kahdestikin, että " varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen". Tuntuisi oudolta, että mikään tosiasioiden väärentely voisi pesiä tällaisessa maaperässä. Jeesus itse rukoili ylimmäispapillisessa rukouksessaan: " Isä~~ Pyhitä heidät totuudellasi. Sinun sanasi on totuus !
Juutalaisilla on pitkät perinteet pyhien kirjojen tallentamisessa. Jo Samuelista kerrotaan, että "Herra oli hänen kanssaan eikä sallinut yhdenkään hänen sanansa osua harhaan". Hyvä rabbin oppilas on "kuin kalkittu kaivo, joka ei menetä tippaakaan". Pyhiin kirjoituksiin ei saanut tehdä pienintäkään muutosta, ei "lisätä" eikä "poistaa", kuten Johanneksen ilmestyskin korostaa. ""pohjan kuningas": Mielestäni Santala jättää mainitsematta sen, että Qumranin tekstit ovat tuhat vuotta vanhempia, kuin meidän tuntemamme VT:n käsikirjoitukset. Siis tuhat vuotta vanhempia!
________________
Jäin vähän tätä aikakysymystä miettimään...sillä 5 Mooseksen kirjahan on jo ajalta jo ennen 621 ekr !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Toora
Lainaus wikipedia:
Deuteronomium
Viides Mooseksen kirja on lakikirja, joka on peräisin ajalta ennen 621 eaa. Nykyisellään sekin kuitenkin sisältänee myös muutamia myöhemmin lisättyjä, Pappiskirjasta peräisin olevia katkelmia, erityisesti sen lopussa olevan kertomuksen Mooseksen kuolemasta
Kun sitten Tanak eli hebrealaisten Raamattu kokonaisuudessaan vakiintui n. 100jkr !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tanak
Kun sitten taas puhutaan Qumranin kääröistä niin "Suurin osa käsikirjoituksista sijoittuu vuosien 200 eaa. ja 100 jaa. välille."
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuolleenmeren_kääröt
ELI silloinhan tämä Tooran 5 Mooseksen kirja on vanhempi !
Ja Santala puhuu aivan totta:
Lainaus:" Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. "Kopittelija007 kirjoitti:
"pohjan kuningas": Mielestäni Santala jättää mainitsematta sen, että Qumranin tekstit ovat tuhat vuotta vanhempia, kuin meidän tuntemamme VT:n käsikirjoitukset. Siis tuhat vuotta vanhempia!
________________
Jäin vähän tätä aikakysymystä miettimään...sillä 5 Mooseksen kirjahan on jo ajalta jo ennen 621 ekr !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Toora
Lainaus wikipedia:
Deuteronomium
Viides Mooseksen kirja on lakikirja, joka on peräisin ajalta ennen 621 eaa. Nykyisellään sekin kuitenkin sisältänee myös muutamia myöhemmin lisättyjä, Pappiskirjasta peräisin olevia katkelmia, erityisesti sen lopussa olevan kertomuksen Mooseksen kuolemasta
Kun sitten Tanak eli hebrealaisten Raamattu kokonaisuudessaan vakiintui n. 100jkr !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tanak
Kun sitten taas puhutaan Qumranin kääröistä niin "Suurin osa käsikirjoituksista sijoittuu vuosien 200 eaa. ja 100 jaa. välille."
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuolleenmeren_kääröt
ELI silloinhan tämä Tooran 5 Mooseksen kirja on vanhempi !
Ja Santala puhuu aivan totta:
Lainaus:" Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. "Vrt vielä http://fi.wikipedia.org/wiki/Nag_Hammadin_kirjasto
Kopittelija007 kirjoitti:
"pohjan kuningas": Mielestäni Santala jättää mainitsematta sen, että Qumranin tekstit ovat tuhat vuotta vanhempia, kuin meidän tuntemamme VT:n käsikirjoitukset. Siis tuhat vuotta vanhempia!
________________
Jäin vähän tätä aikakysymystä miettimään...sillä 5 Mooseksen kirjahan on jo ajalta jo ennen 621 ekr !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Toora
Lainaus wikipedia:
Deuteronomium
Viides Mooseksen kirja on lakikirja, joka on peräisin ajalta ennen 621 eaa. Nykyisellään sekin kuitenkin sisältänee myös muutamia myöhemmin lisättyjä, Pappiskirjasta peräisin olevia katkelmia, erityisesti sen lopussa olevan kertomuksen Mooseksen kuolemasta
Kun sitten Tanak eli hebrealaisten Raamattu kokonaisuudessaan vakiintui n. 100jkr !
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tanak
Kun sitten taas puhutaan Qumranin kääröistä niin "Suurin osa käsikirjoituksista sijoittuu vuosien 200 eaa. ja 100 jaa. välille."
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuolleenmeren_kääröt
ELI silloinhan tämä Tooran 5 Mooseksen kirja on vanhempi !
Ja Santala puhuu aivan totta:
Lainaus:" Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettistä tekstiä. "Joo, on totta, että Deuteronomium on kirjoitettu ennen vuotta 621 eKr, mutta nyt ei olekaan kysymys siitä, milloin joku teksti on syntynyt, vaan siitä miten vanhoja käsikirjoitusten kopioita meillä on käytettävissä. Vanhimmat masoreettiset tekstit ovat noin vuodelta 1000 jKr. Sen sijaan kyseinen Qumranin teksti (4Q37) on kirjoitettu noin 50 jKr.
Näin ollen kyseinen Qumranin katkelma on lähes 1000 vuotta vanhempi kuin vanhin käytössä oleva masoreettinen VT:n teksti. Tätä yritin aikaisemmin sanoa.
Alkuperäisiä VT:n käsikirjoituksia ei ole edes olemassa, vaan ne ovat kopioitten, kopioitten... kopioita.
Niin, Nag Hammadin kirjaston kirjoitukset ajoittuvat noin vuoden 350 jKr paikkeille (ja ajalle sitä ennen). Tällöin (350 jKr) luostarin kirjastoa siivottiin ja hieman "epäilyttävät" tekstit sijoitettiin turvaan odottamaan ehkä parempia päiviä.
Nag Hammadin tekstit ovat siis hieman nuorempia kuin Qumranin tekstit, mutta selvästi vanhempia kuin tuntemamme VT:n masoreettiset tekstit.pohjan_kuningas kirjoitti:
Joo, on totta, että Deuteronomium on kirjoitettu ennen vuotta 621 eKr, mutta nyt ei olekaan kysymys siitä, milloin joku teksti on syntynyt, vaan siitä miten vanhoja käsikirjoitusten kopioita meillä on käytettävissä. Vanhimmat masoreettiset tekstit ovat noin vuodelta 1000 jKr. Sen sijaan kyseinen Qumranin teksti (4Q37) on kirjoitettu noin 50 jKr.
Näin ollen kyseinen Qumranin katkelma on lähes 1000 vuotta vanhempi kuin vanhin käytössä oleva masoreettinen VT:n teksti. Tätä yritin aikaisemmin sanoa.
Alkuperäisiä VT:n käsikirjoituksia ei ole edes olemassa, vaan ne ovat kopioitten, kopioitten... kopioita.
Niin, Nag Hammadin kirjaston kirjoitukset ajoittuvat noin vuoden 350 jKr paikkeille (ja ajalle sitä ennen). Tällöin (350 jKr) luostarin kirjastoa siivottiin ja hieman "epäilyttävät" tekstit sijoitettiin turvaan odottamaan ehkä parempia päiviä.
Nag Hammadin tekstit ovat siis hieman nuorempia kuin Qumranin tekstit, mutta selvästi vanhempia kuin tuntemamme VT:n masoreettiset tekstit.Joo...Nyt tämä masoreettisten tekstien kopioiden, kopioiden, kopio selventää kyllä vähän tätä asiaa miksi tämä vuosiluku 621ekr kummittelee tuossa...
Mutta tottahan toki niitä on täytynyt kopioida, koska eihän ne kääröt käytössä olisi millään voinut säilyä kunnollisena ja luettavana aina vaan meidän päiville saakka !
Ja sitä huolellista kopiointi periaatettahan Santalakin siinä tekstien luotettavuudessa perää...
Kiitos selvennöksestäsi ! :)pohjan_kuningas kirjoitti:
Joo, on totta, että Deuteronomium on kirjoitettu ennen vuotta 621 eKr, mutta nyt ei olekaan kysymys siitä, milloin joku teksti on syntynyt, vaan siitä miten vanhoja käsikirjoitusten kopioita meillä on käytettävissä. Vanhimmat masoreettiset tekstit ovat noin vuodelta 1000 jKr. Sen sijaan kyseinen Qumranin teksti (4Q37) on kirjoitettu noin 50 jKr.
Näin ollen kyseinen Qumranin katkelma on lähes 1000 vuotta vanhempi kuin vanhin käytössä oleva masoreettinen VT:n teksti. Tätä yritin aikaisemmin sanoa.
Alkuperäisiä VT:n käsikirjoituksia ei ole edes olemassa, vaan ne ovat kopioitten, kopioitten... kopioita.
Niin, Nag Hammadin kirjaston kirjoitukset ajoittuvat noin vuoden 350 jKr paikkeille (ja ajalle sitä ennen). Tällöin (350 jKr) luostarin kirjastoa siivottiin ja hieman "epäilyttävät" tekstit sijoitettiin turvaan odottamaan ehkä parempia päiviä.
Nag Hammadin tekstit ovat siis hieman nuorempia kuin Qumranin tekstit, mutta selvästi vanhempia kuin tuntemamme VT:n masoreettiset tekstit.Tästä löytyy tietoa Leningrad-koodeksista:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex
Se ajoitetaan 1008 tai 1009 jKr
Täältä löytyy luettelo VT:n käsikirjoituksista (koodekseista):
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Hebrew_Bible_manuscriptspohjan_kuningas kirjoitti:
Tästä löytyy tietoa Leningrad-koodeksista:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex
Se ajoitetaan 1008 tai 1009 jKr
Täältä löytyy luettelo VT:n käsikirjoituksista (koodekseista):
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Hebrew_Bible_manuscriptsOk :)
pohjan_kuningas kirjoitti:
Kiitos kohteliaisuuksista, Kopittelija007! Kysymyksiä asettamalla ja keskustelemalla asiat yleensä selviävät. Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan. Rabbiininen kirjallisuus seuraa farisealaista linjaa. Sen sijaan Qumranin asukkaat tai ainakin sen johtajat olivat saddukealaisia, siis Jerusalemin temppelistä irtaantuneita pappeja. Tätä koulukuntien välistä rajaa hän ei ehkä ole (uskaltanut?) ylittää. Tiedämmehän hyvin evankeliumeista heidän keskinäiset kiistansa.
Näitä pohtiessa ja omenahilloa tehdessä nousi mieleeni toinenkin hieman samantapainen juttu, tosin merkitykseltään vähäisempi. Kyseessä on Psalmi 68:5 (tai 68:4):
Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä. Ps 68:5 KR 1938
Laulakaa Jumalalle, soittakaa hänen nimensä kunniaksi, ylistäkää häntä, joka kiitää pilvivaunuillaan. Herra on hänen nimensä, iloitkaa hänen edessään! Ps 68:5 KR 1992
Edellisessä Jahve kiitää yli arojen, jälkimmäisessä Jahve kiitää pilvivaunuillaan. Jos nyt muistan oikein, selitys olisi tämäntapainen. Kyseinen heprean sana on sellainen, jonka merkityksestä ei kääntäjillä ja tutkijoilla ollut mitään käsitystä ennen kuin Eblasta löytyi savitauluja, joissa tämä sana esiintyi selvässä kontekstissa. No, Eblan tekstit eivät ole hepreaa, vaan jotain läheistä sukukieltä. Kun sana esiintyy jossain tasan yksi kertaa, sen merkitys jää arvailujen varaan. Sen vuoksi sanalle pitäisi löytää useampia esiintymiä ennen kuin sen merkitys avautuu.
Ehkä lopuksi voin vielä mainita, että nämä kirjoitukseni eivät ole noudata adventtikirkon opetusta, mutta eivät ole sen vastaisikaan. Nämä raamatuntekstit eivät tietääkseni liity mitenkään perusluonteisiin opinkohtiin. Arvelisin, että K. Arasolalla ei ole juttujeni suhteen huomattamista, sen sijaan T. Flinkillä saattaisi ehkä olla. Mene ja tiedä?Pohjan Kuningas: " Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan. Rabbiininen kirjallisuus seuraa farisealaista linjaa. Sen sijaan Qumranin asukkaat tai ainakin sen johtajat olivat saddukealaisia, siis Jerusalemin temppelistä irtaantuneita pappeja. Tätä koulukuntien välistä rajaa hän ei ehkä ole (uskaltanut?) ylittää. Tiedämmehän hyvin evankeliumeista heidän keskinäiset kiistansa.
__________________________
Niin jos ajatellaan että Qumranin johtajat olisivat olleet Saddukeuksia niin Santalan kannan "myöhäissyntyneeseen lahkoon" voi ymmärtää entistä paremmin, sillä Saddukeuksethan eivät esim. uskoneet ylösnousemukseen, olivat hellenistisestä kulttuurista ("polyteismi") vaikutteita saanut yläluokan ryhmittymä ja myös Jeesuksen vastustaja ...
http://fi.wikipedia.org/wiki/SaddukeuksetKopittelija007 kirjoitti:
Pohjan Kuningas: " Tietenkin nyt ryhtyy pohtimaan sitä, miksi Santala ei noteeraa Qumranin löytöjä erityisemmin tai vaikenee niistä.
Selitys siihen voi olla varsin yksinkertainenkin. Hän perehtyi rabbiiniseen kirjallisuuteen, kuten Talmudiin, Mishnaan ja Toseftaan. Rabbiininen kirjallisuus seuraa farisealaista linjaa. Sen sijaan Qumranin asukkaat tai ainakin sen johtajat olivat saddukealaisia, siis Jerusalemin temppelistä irtaantuneita pappeja. Tätä koulukuntien välistä rajaa hän ei ehkä ole (uskaltanut?) ylittää. Tiedämmehän hyvin evankeliumeista heidän keskinäiset kiistansa.
__________________________
Niin jos ajatellaan että Qumranin johtajat olisivat olleet Saddukeuksia niin Santalan kannan "myöhäissyntyneeseen lahkoon" voi ymmärtää entistä paremmin, sillä Saddukeuksethan eivät esim. uskoneet ylösnousemukseen, olivat hellenistisestä kulttuurista ("polyteismi") vaikutteita saanut yläluokan ryhmittymä ja myös Jeesuksen vastustaja ...
http://fi.wikipedia.org/wiki/Saddukeukset>>Kopittelija007: Niin jos ajatellaan että Qumranin johtajat olisivat olleet Saddukeuksia niin Santalan kannan "myöhäissyntyneeseen lahkoon" voi ymmärtää entistä paremmin, sillä Saddukeuksethan eivät esim. uskoneet ylösnousemukseen, olivat hellenistisestä kulttuurista ("polyteismi") vaikutteita saanut yläluokan ryhmittymä ja myös Jeesuksen vastustaja ... >>
Niin, Antiokos Epifaneen aikana ja sen jälkeen temppelistä häipyi papistoa, joka ei hyväksynyt hellenisointipolitiikkaa, näiden joukossa "Vanhurskauden Opettaja". Osa saddukealaisista jäi temppeliin, mutta osa häipyi erämaahan. Tämän prosessin yhteydessä erämaahan häipyneiden kannanotot jyrkentyivät. Heistä muodostui essealaisia. He vetivät mukaansa myös tavallisia kansalaisia.
Useimmat tutkijat ovat päätyneet johtopäätökseen, että Qumranin essealaisilla juutalaista halakhaa koskevat käsitykset olivat jopa jyrkempiä kuin fariseuksilla (esim. Aarre saviastioissa, toim. Jutta Jokiranta, s. 355 -). Esim. dokumenttiin 4QMMT, jonka "Vanhurskauden Opettaja" ilmeisesti oli osoittanut Jerusalemin temppelin papistolle, on koottu kohtia, joista oltiin eri mieltä.
Esim. pakanoilta saatua viljalahjaa ei pitänyt syödä eikä tuoda pyhäkköön (4QMMt B 3-5). Tiineiden eläinten kohdalla emoa ja poikasta ei tulisi teurastaa samana päivänä (B 36-39). Kuurot ja sokeat eivät puutteellisten kykyjensä vuoksi kykene noudattamaan puhtausmääräyksiä (B 50-54). Mitä tapahtuu nesteelle, joka kaadetaan puhtaasta astiasta epäpuhtaaseen? Siirtyykö epäpuhtaus myös vastavirtaan? MMT:n mukaan näin tapahtuu (B 55-58)
Itsestään selviin asioihin (kuten poikalasten ympärileikkaukseen, ruokiin liittyviin puhtaussäädöksiin sekä sapatin viettoon) ei puututa. Näistä ei ollut selvästikään erimielisyyksiä.
Mitä ylösnousemuskäsityksiin tulee, se jää avoimeksi (ks. Aarre saviastioissa s 275-276). Jonkinlaiseen enkelien tapaiseen elämään ilmeisesti uskottiin, mutta VT:ssa vain Dan 12:2-3 ja Jes 26:19 LXX puhuvat selvästi ylösnousemuksesta. Näiden lisäksi voisi mainita 2 Makk 12:43-45.pohjan_kuningas kirjoitti:
>>Kopittelija007: Niin jos ajatellaan että Qumranin johtajat olisivat olleet Saddukeuksia niin Santalan kannan "myöhäissyntyneeseen lahkoon" voi ymmärtää entistä paremmin, sillä Saddukeuksethan eivät esim. uskoneet ylösnousemukseen, olivat hellenistisestä kulttuurista ("polyteismi") vaikutteita saanut yläluokan ryhmittymä ja myös Jeesuksen vastustaja ... >>
Niin, Antiokos Epifaneen aikana ja sen jälkeen temppelistä häipyi papistoa, joka ei hyväksynyt hellenisointipolitiikkaa, näiden joukossa "Vanhurskauden Opettaja". Osa saddukealaisista jäi temppeliin, mutta osa häipyi erämaahan. Tämän prosessin yhteydessä erämaahan häipyneiden kannanotot jyrkentyivät. Heistä muodostui essealaisia. He vetivät mukaansa myös tavallisia kansalaisia.
Useimmat tutkijat ovat päätyneet johtopäätökseen, että Qumranin essealaisilla juutalaista halakhaa koskevat käsitykset olivat jopa jyrkempiä kuin fariseuksilla (esim. Aarre saviastioissa, toim. Jutta Jokiranta, s. 355 -). Esim. dokumenttiin 4QMMT, jonka "Vanhurskauden Opettaja" ilmeisesti oli osoittanut Jerusalemin temppelin papistolle, on koottu kohtia, joista oltiin eri mieltä.
Esim. pakanoilta saatua viljalahjaa ei pitänyt syödä eikä tuoda pyhäkköön (4QMMt B 3-5). Tiineiden eläinten kohdalla emoa ja poikasta ei tulisi teurastaa samana päivänä (B 36-39). Kuurot ja sokeat eivät puutteellisten kykyjensä vuoksi kykene noudattamaan puhtausmääräyksiä (B 50-54). Mitä tapahtuu nesteelle, joka kaadetaan puhtaasta astiasta epäpuhtaaseen? Siirtyykö epäpuhtaus myös vastavirtaan? MMT:n mukaan näin tapahtuu (B 55-58)
Itsestään selviin asioihin (kuten poikalasten ympärileikkaukseen, ruokiin liittyviin puhtaussäädöksiin sekä sapatin viettoon) ei puututa. Näistä ei ollut selvästikään erimielisyyksiä.
Mitä ylösnousemuskäsityksiin tulee, se jää avoimeksi (ks. Aarre saviastioissa s 275-276). Jonkinlaiseen enkelien tapaiseen elämään ilmeisesti uskottiin, mutta VT:ssa vain Dan 12:2-3 ja Jes 26:19 LXX puhuvat selvästi ylösnousemuksesta. Näiden lisäksi voisi mainita 2 Makk 12:43-45.Pohjan Kuningas: "Mitä ylösnousemuskäsityksiin tulee, se jää avoimeksi (ks. Aarre saviastioissa s 275-276). Jonkinlaiseen enkelien tapaiseen elämään ilmeisesti uskottiin, mutta VT:ssa vain Dan 12:2-3 ja Jes 26:19 LXX puhuvat selvästi ylösnousemuksesta. Näiden lisäksi voisi mainita 2 Makk 12:43-45. "
___________________________
Niin nämä ovat VT:n kohdista mutta UT:n Matteuksen evankeliumiteksti selvästi osoittaa. että juuri nämä Saddukeukset eivät uskoneet Ylösnousemukseen ja tästä "enkelien tapaisesta ylösnousemuksesta" Jeesuskin tässä kertoo:
Vrt. Matt 22:23 "Sinä päivänä tuli hänen luoksensa SADDUKEUKSIA, JOTKA SANOVAT, ETTEI YLÖSNOUSEMUSTA OLE, (-92 " KIELTÄVÄT YLÖSNOUSEMUKSEN, "anastasis" = "resurrection" ="ylösnousemus")
ja he kysyivät häneltä
22:24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'.
22:25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
22:26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
22:27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
22:28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
22:29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
22:30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan HE OVAT NIINKUIN ENKELIT TAIVAASSA.
22:31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
22:32 'Minä OLEN Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan ELÄVIEN."Kopittelija007 kirjoitti:
Pohjan Kuningas: "Mitä ylösnousemuskäsityksiin tulee, se jää avoimeksi (ks. Aarre saviastioissa s 275-276). Jonkinlaiseen enkelien tapaiseen elämään ilmeisesti uskottiin, mutta VT:ssa vain Dan 12:2-3 ja Jes 26:19 LXX puhuvat selvästi ylösnousemuksesta. Näiden lisäksi voisi mainita 2 Makk 12:43-45. "
___________________________
Niin nämä ovat VT:n kohdista mutta UT:n Matteuksen evankeliumiteksti selvästi osoittaa. että juuri nämä Saddukeukset eivät uskoneet Ylösnousemukseen ja tästä "enkelien tapaisesta ylösnousemuksesta" Jeesuskin tässä kertoo:
Vrt. Matt 22:23 "Sinä päivänä tuli hänen luoksensa SADDUKEUKSIA, JOTKA SANOVAT, ETTEI YLÖSNOUSEMUSTA OLE, (-92 " KIELTÄVÄT YLÖSNOUSEMUKSEN, "anastasis" = "resurrection" ="ylösnousemus")
ja he kysyivät häneltä
22:24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'.
22:25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
22:26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
22:27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
22:28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
22:29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
22:30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan HE OVAT NIINKUIN ENKELIT TAIVAASSA.
22:31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
22:32 'Minä OLEN Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan ELÄVIEN.">>Pohjan Kuningas: "Mitä ylösnousemuskäsityksiin tulee, se jää avoimeksi (ks. Aarre saviastioissa s 275-276). Jonkinlaiseen enkelien tapaiseen elämään ilmeisesti uskottiin, mutta VT:ssa vain Dan 12:2-3 ja Jes 26:19 LXX puhuvat selvästi ylösnousemuksesta. Näiden lisäksi voisi mainita 2 Makk 12:43-45. ">>
>Kopittelija007: "Niin nämä ovat VT:n kohdista mutta UT:n Matteuksen evankeliumiteksti selvästi osoittaa. että juuri nämä Saddukeukset eivät uskoneet Ylösnousemukseen ja tästä "enkelien tapaisesta ylösnousemuksesta" Jeesuskin tässä kertoo: [Matt 22:23-32] >
Qumranissa luettiin ja tutkittiin Vanhaa testamenttia, mutta ei Uutta testamenttia, koska sitä ei vielä ollut. Qumranin toimintakauden lopussa Paavalin kirjeitä oli olemassa, mutta meidän tuntemiamme evankeliumeja ei ilmeisesti vielä ollut. Mutta UT on muuten arvokas aikalaislähde Qumranin tutkimukselle, kuten tämä viittaus enkelien tapaiseen elämään.
Mutta Danielia ja Jesajaa tutkittiin Qumranissa tarkkaan. Dan 12:2-3:ssa ylösnousemusajatus on selvästi ilmaistu. Sen sijaan Jes 26:19 on ongelmallisempi. Heprealainen teksti ei puolla ajatusta ylösnousemuksesta (vaan metafora Juudan jälleenrakentamisesta), mutta sen sijaan Septuaginta, VT:n kreikannos, puoltaa ruumiillista ylösnousemusta. Kääntäjät ovat siis tulkinneet tekstiä uudelleen.
Ratkaisevaa tässä kuitenkin on se miten ylösnousemus tulee Qumranin omissa teksteissä esille. Jokirannan toimittamassa kirjassa viitataan mm. tekstiin:
"Niiden kaikkien palkka, jotka sillä tiellä vaeltavat, on parantuminen, syvä rauha, pitkä ikä, hedelmälliset jälkeläiset, kaikenlainen ikuinen siunaus, ainainen ilo ikuisessa elämässä, kunnian kruunu ja loiston viitta iankaikkisessa valossa." (1 QS 4,6-8).
Jotain epämääräistä tuonpuoleisuuteen viittaavaa tässä on, mutta ylösnousemusajatusta ei tästä löydy. Niin, Qumranissa oltiin tässä suhteessa lähempänä saddukeuksia kuin fariseuksia.- amen 3 kertaa
Sirkka_Iita kirjoitti:
Tästä olen kanssasi samaa mieltä, sanoisin jopa, että tämä on raamatun väärennös, koska tässä ei muuteta ainoastaan nykykielelle vaan koko asia muuttuu.
Kuten esimerkiksi siinä paikassa kun Jeesus lupasi, että uudestisyntymässä "te saatte VOIMAN ylhäältä tulla Jumalan lapseksi," niin 1992 väännöksessä se onkin että: "Saatte Oikeuden tulla Jumalan lapsiksi:"
Mielestäni Jumalan antama VOIMA on aivan eriasia kuin OIKEUS:Oikeus on hyvä käännös, sillä. ´Eivät väärät peri Jumalan valtakuntaa´t. b
Mutta lakia ei ilman Ylhäältä tullutta voimaa voi noudattaa. ´ ilman minua te ette voi mitään tehdä´ Jeesus
Uusi liitto on perustettu paremmille lupauksille kuin se vanha. Joten uskovan on turha toistaa, ´Minä tahdon elämään sisälle, ja pidän käskyt´
Uskovan oma todistus kun ei ole pätevä - 3 krt amen
Kopittelija007 kirjoitti:
Sanamies: " Sama Jumala, joka toisaalla sanoo olevansa YKSI ainoa ja edellyttää, että ainoastaan Häntä kumarretaan, olisikin muka toisaalla määrännyt kullekkin oman jumalan. Kun Raamatusta annetaan näin hatara kuva monissa kohtaa, niin kuka voi uskoa sen jumalalliseen luonteeseen
____________________________________
Niinpä ... Mutta ongelmahan on tietysti se kun ei ymmärretä asioiden taustoja kyllin, niin sitten käännellään mitä käännellään....Voi teitä pölvästejä.
Kun Jumala antaa meille kullekin oman Jumalan, niin se merkitsee
että hän antaa meille jokaiselle Jeesuksen Kristuksen omaksi Jumalaksemme, ja muuta Jumalaa meille ei ole annettu, joka voi pelastaa.
t. b pohjan_kuningas kirjoitti:
>>Pohjan Kuningas: "Mitä ylösnousemuskäsityksiin tulee, se jää avoimeksi (ks. Aarre saviastioissa s 275-276). Jonkinlaiseen enkelien tapaiseen elämään ilmeisesti uskottiin, mutta VT:ssa vain Dan 12:2-3 ja Jes 26:19 LXX puhuvat selvästi ylösnousemuksesta. Näiden lisäksi voisi mainita 2 Makk 12:43-45. ">>
>Kopittelija007: "Niin nämä ovat VT:n kohdista mutta UT:n Matteuksen evankeliumiteksti selvästi osoittaa. että juuri nämä Saddukeukset eivät uskoneet Ylösnousemukseen ja tästä "enkelien tapaisesta ylösnousemuksesta" Jeesuskin tässä kertoo: [Matt 22:23-32] >
Qumranissa luettiin ja tutkittiin Vanhaa testamenttia, mutta ei Uutta testamenttia, koska sitä ei vielä ollut. Qumranin toimintakauden lopussa Paavalin kirjeitä oli olemassa, mutta meidän tuntemiamme evankeliumeja ei ilmeisesti vielä ollut. Mutta UT on muuten arvokas aikalaislähde Qumranin tutkimukselle, kuten tämä viittaus enkelien tapaiseen elämään.
Mutta Danielia ja Jesajaa tutkittiin Qumranissa tarkkaan. Dan 12:2-3:ssa ylösnousemusajatus on selvästi ilmaistu. Sen sijaan Jes 26:19 on ongelmallisempi. Heprealainen teksti ei puolla ajatusta ylösnousemuksesta (vaan metafora Juudan jälleenrakentamisesta), mutta sen sijaan Septuaginta, VT:n kreikannos, puoltaa ruumiillista ylösnousemusta. Kääntäjät ovat siis tulkinneet tekstiä uudelleen.
Ratkaisevaa tässä kuitenkin on se miten ylösnousemus tulee Qumranin omissa teksteissä esille. Jokirannan toimittamassa kirjassa viitataan mm. tekstiin:
"Niiden kaikkien palkka, jotka sillä tiellä vaeltavat, on parantuminen, syvä rauha, pitkä ikä, hedelmälliset jälkeläiset, kaikenlainen ikuinen siunaus, ainainen ilo ikuisessa elämässä, kunnian kruunu ja loiston viitta iankaikkisessa valossa." (1 QS 4,6-8).
Jotain epämääräistä tuonpuoleisuuteen viittaavaa tässä on, mutta ylösnousemusajatusta ei tästä löydy. Niin, Qumranissa oltiin tässä suhteessa lähempänä saddukeuksia kuin fariseuksia.Pohjan kuningas: "Niiden kaikkien palkka, jotka sillä tiellä vaeltavat, on parantuminen, syvä rauha, pitkä ikä, hedelmälliset jälkeläiset, kaikenlainen ikuinen siunaus, ainainen ilo ikuisessa elämässä, kunnian kruunu ja loiston viitta iankaikkisessa valossa." (1 QS 4,6-8)."
______________________________
Niin, jotain samantapaista puhuu myös Juutalaisuudessa tunnustettu Israel Prize for language palkittu Avraham Even-Shoshan
( http://en.wikipedia.org/wiki/Avraham_Even-Shoshan ) , joka kommentoi sanakirjassaan 1 Moos 2:7 kohtaa ja sanoo:
" että käsitystä `neshamaa`eli sielu ei saisi johtaa käsitteestä `neshima`, joka
tarkoittaa henkäys"
Ja kommentoi asiaa vielä:
" Oppineittemme käsitysten ja uskomme mukaan tällä tarkoitetaan iäisesti pysyvää hengellistä olemustamme, joka asustaa ihmisen elämän ajan hänen ruumiissaan, mutta jättää hänet ja siirtyy iankaikkiseen elämään totuuden valtakunnassa."...- omalehmä
sana mies kirjoitti:
V. 1992 Raamatun 5. Moos. 32:8:
Raamatun kääntäjien ratkaisu kertoo tässä jakeesa ym. Raamatun jakeet jotka olen luetellut, niin miten ristiriitaisena ja maallisena kirjana kääntäjät pitävät Raamattua. Sama Jumala, joka toisaalla sanoo olevansa YKSI ainoa ja edellyttää, että ainoastaan Häntä kumarretaan, olisikin muka toisaalla määrännyt kullekkin oman jumalan. Kun Raamatusta annetaan näin hatara kuva monissa kohtaa, niin kuka voi uskoa sen jumalalliseen luonteeseen"Mooseksen aikana" ei toki kielletty muiden kansojen ja yleensäkään muiden jumalien olemassaoloa. Jahve oli Israelin Jumala ja vaati Israelilta yksinomaista itsensä palvelemista mutta tämä ei tarkoita, etteikö muiden kansojen jumalia olisi tunnustettu.
Ajatus siitä, että Jahve olisi ylipäätään ainoa olemassaoleva jumala alkoi lyödä itsensä läpi joskus vasta ns. suurten profeettojen aikaan. - Patriarkkojen aikaan kansojen jumalien lisäksi oli pajkallisjumaluuksia vaikka kuinka paljon: tämä näkyy esim. kertomuksessa Jaakobista taivastikapuu-unineen Beetelissä. Beetelissä oli"Beetelin jumala", jolle Jaakob pystytti paaden (vai oliko se kivikasa?).
EiIsraelin uskokaan ja jumalakäsitys ole mistään taivaasta annettuna valmiina tupsahtanut vaan sillä on ollut, sanotaan vaikkapa Jeesuksen aikaan mennessä, pitkä kehityskulku - haluttaisi melkein puhua Jahve uskon evoluutiosta, jossa mennään polyteismistä henoteismon kautta monoteismiin ja ajatukseen yhdestä ainoasta universaalista jumaluudesta. - paljonOpittavaa__
Kopittelija007 kirjoitti:
Taas sinä olet aivan sekaisin noiden "homppeli" juttujesi kanssa ja kuvastaa hyvin sinun sisäistä maailmaasi ! :O
Kyllä minä tiedän mitä tarkoittaa Juutalaisten Sapatti ja että mitä tarkoittaa Kristittyjen ns. " Herran päivä" jota on vietetty sunnuntaisin jo alkukirkosta lähtien ja siitähän todisteena on myös Piispa Ignatioksen kirje n.110jkr ja Justinos Marttyyrin kirjoitus n.140jkr
http://keskustelu.suomi24.fi/node/12819504Tiedän minäkin mitä tarkoittaa "juutalaisten sapatti ja kristittyjen sunnuntai"!
Juutalaiset olevat Jumalan kansaa ja siksi heillä on raamatullinen Herran sapatti.
Pakanoilla, esim. suomalaisilla on luterilais- jumala ja siksi he ovat itse pyhittäneet ylösnousemuspäivän LIHASSA ja viettävät epäraamatullista lepopäivää.
Katselin tänään nauhalta TV7 Danilo Vallan evankeelisen raamattuopettajan opetusta Ihmiskunnan tila ja Jeesuksen nimet.
Siinä kun hän piirsi kuviota, jossa Jeesus on keskipisteessä, ajattelin, että jos tämän kristityt tajuaisivat, he tajuaisivat sapatinkin.
Siis sapatin Herran lepopäivän, he eivät alkaisi sekottelemaan lihallisesti pääsiäiskertomuksen tapahtumaa pilkotuksi ja siinä yhtä päivää pyhittämään. Vaan pyhittäisivät sen, minkä Herra on Pyhäksi asettanut.
Siis paljon on kopittelijallakin opittavaa. Herra auttakoon sinua pois perinnäispuurokupilta.
Se on piemyttä se. paljonOpittavaa__ kirjoitti:
Tiedän minäkin mitä tarkoittaa "juutalaisten sapatti ja kristittyjen sunnuntai"!
Juutalaiset olevat Jumalan kansaa ja siksi heillä on raamatullinen Herran sapatti.
Pakanoilla, esim. suomalaisilla on luterilais- jumala ja siksi he ovat itse pyhittäneet ylösnousemuspäivän LIHASSA ja viettävät epäraamatullista lepopäivää.
Katselin tänään nauhalta TV7 Danilo Vallan evankeelisen raamattuopettajan opetusta Ihmiskunnan tila ja Jeesuksen nimet.
Siinä kun hän piirsi kuviota, jossa Jeesus on keskipisteessä, ajattelin, että jos tämän kristityt tajuaisivat, he tajuaisivat sapatinkin.
Siis sapatin Herran lepopäivän, he eivät alkaisi sekottelemaan lihallisesti pääsiäiskertomuksen tapahtumaa pilkotuksi ja siinä yhtä päivää pyhittämään. Vaan pyhittäisivät sen, minkä Herra on Pyhäksi asettanut.
Siis paljon on kopittelijallakin opittavaa. Herra auttakoon sinua pois perinnäispuurokupilta.
Se on piemyttä se."Paljon Opittavaa" kirjoittaa: "Siis paljon on kopittelijallakin opittavaa. Herra auttakoon sinua pois perinnäispuurokupilta."
________________________________
Niinpä varmasti itse kullakin on paljon opittavaa ja varsinkin niillä, jotka sunnuntainviettäjät "Pedon merkillä" tuomitsee kadotukseen...
.
Vrt. 1 Kor 8:2 Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee;
8:3 mutta joka rakastaa Jumalaa, sen Jumala tuntee.
- Vetus Testamentum
Kun nephesh käännetään sanalla minä, se tässä käännetään aivan oikein. Jokainen kunnon sanakirja antaa persoonapronominin yhdeksi sanan nephesh merkityksistä ja hyvä sanakirjan nimenomaan lisäävä, että nephesh ei normaalisti tarkoita mitään ihmisestä irrallaan itsenäiseen elämään pystyvää henkeä. Totta kuitenkin, että on myös muita sanan nephes merkityksiä, joita tähän olisi voinut valita, vaikka myös minä sopii erinomaisesti. Tuskin kukaan kuitenkaan haluaa sellaista käännöstä, jossa yhden sanan käännökseksi tungetaan pitkä litania eri mahdollisuuksia.
Sana mies on oikeasssa, käännös on ei seuraa heprealaista tekstiä. 1992 Raamatun kääntäjät ovat sentään laittaneen alaviitteen, jossa kertovat tehneensä tekstivalinnan ja asettaneet Qumranin ja Septuagintan teksti käännösensä pohjaksi. Käännös ei kuitenkaan seuraa kirjaimellisesti myöskään näitä tekstivariantteja vaan on tulkinta.Niin kuin edellä sanoin !
"Ja syy tähän vääristelyyn on ainoastaan OPILLINEN eikä perustukaan Raamatun alkukieleen !"
Useimmissa kansainvälisissä Raamatuissa on eri tavalla !
Eli vähän samaa kuin tämä "kaksoispilkkujen" siirtely Luuk 23:43 kohdassa !
Ja näinhän ei Raamattua "korvasyyhyn" mukaan tule käännellä !Kopittelija007 kirjoitti:
Niin kuin edellä sanoin !
"Ja syy tähän vääristelyyn on ainoastaan OPILLINEN eikä perustukaan Raamatun alkukieleen !"
Useimmissa kansainvälisissä Raamatuissa on eri tavalla !
Eli vähän samaa kuin tämä "kaksoispilkkujen" siirtely Luuk 23:43 kohdassa !
Ja näinhän ei Raamattua "korvasyyhyn" mukaan tule käännellä !Niinpä juu - alkuteksteissähän ei ollut mitään välimerkkejä .. Joten nuo kaksoispisteet on ihan selvä jälkeenpäin tehty sovellutus kirkon oppiin ..
----
Minusta 1992 Raamattu on aika hyvä .. ovat ainakin yrittäneet korjata osan entisistä virheistä .. Raamatun kertomus tulee paremmin esiin 1992 käännöksessä kuin aikaisemmissa .. mutta ymmärrän jos se vähän sapettaa niitä jotka pitävät kiinni kirkon perinteisistä opetuksissa.
---
Esierkiksi Paavalin kirjoituksia on sikäli ainakin korjattu että entisistä "kadotus/ turmio/hukkuminen/häviäminen/turmeltuminen ja muista sanoista on tullut 1992 käännöksessä >tuhoutumista< tarkoittava sana - mikä on hyvä sillä Paavali todella kirjoitti tuhosta ja tuhoutumisesta näissä Raamatun paikoissa. Koska tuhoutuminenkaan ei sopinut oikein kirkon opetuksiin - joten aikaisempi käännös väänteli Paavalin kirjoittamat tuhoutumista tarkoittavat sanat omiin oppeihinsa sopivaksi.
Alla esimerkkejä tästä:
Room. 2:12
1933/38
Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia HUKKUVAT ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
1992
Ne, jotka ovat tehneet syntiä lakia tuntematta, myös TUHOUTUVAT laista riippumatta. Ne taas, jotka ovat lain tuntien tehneet syntiä, myös tuomitaan lain nojalla.
--------
Room. 9:22
1933/38
Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit HÄVIÖÖN
1992
Näin on myös Jumala tehnyt näyttääkseen vihansa ja osoittaakseen voimansa. Suuressa kärsivällisyydessään hän on tosin säästänyt noita vihan astioita, jotka on määrätty TUHOTTAVIKSI
--------
1. Kor. 5:5
1933/38
Herran Jeesuksen nimessä hyljättävä saatanan haltuun lihan TURMIOKSI että hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1992
tuo mies on luovutettava Saatanalle ja niin annettava hänen ruumiinsa TUHOUTUA jotta hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
--------
1. Kor. 8:11
1933/38
Sinun tietosi kautta TURMELTUU silloin tuo heikko, sinun veljesi, jonka tähden Kristus on kuollut.
1992
Näin sinun tietosi vie TUHOON tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
--------
1. Kor. 10:5
1933/38
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he HUKKUIVAT erämaassa.
1992
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät TUHO autiomaassa.
--------
2. Kor. 10:4
1933/38
sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä hajottamaan maahan linnoituksia.
1992
Taisteluaseemme eivät ole ihmisten aseita, vaan niillä on Jumalan antama voima TUHOTA linnoituksia. Me kaadamme kumoon järjen päätelmät
--------
Gal. 1:13
1933/38
Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä HÄVITIN
1992
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin TUHOTA sen.
--------
Gal. 5:15
1933/38
Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin HÄVITÄ
1992
Mutta jos te revitte ja raastatte toinen toistanne, pitäkää varanne, ettette lopullisesti TUHOA toisianne.
--------
Gal. 6:8
1933/38
Joka lihaansa kylvää, se lihasta TURMELLUKSEN niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää.
1992
Joka kylvää siemenen itsekkyyden peltoon, korjaa siitä satona TUHON mutta se, joka kylvää Hengen peltoon, korjaa siitä satona ikuisen elämän.
--------
Ef. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka TURMALEE itsensä petollisia himoja seuraten,
1992
Sen opetuksen mukaan teidän tulee hylätä entinen elämäntapanne ja vanha minänne, joka on petollisten himojensa vuoksi TUHON oma.
--------
1. Tess. 5:3
1933/38
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä TURMIO niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
1992
Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", TUHO kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
--------
1. Tim. 6:9
1933/38
Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset TURMIOON ja KADOTUKSEEN
1992
Ne, jotka tahtovat rikastua, joutuvat kiusaukseen ja lankeavat ansaan, monenlaisten järjettömien ja vahingollisten halujen valtaan, jotka syöksevät ihmiset TUHOON ja PERIKATOON.
--------
alexalex.kasi kirjoitti:
Niinpä juu - alkuteksteissähän ei ollut mitään välimerkkejä .. Joten nuo kaksoispisteet on ihan selvä jälkeenpäin tehty sovellutus kirkon oppiin ..
----
Minusta 1992 Raamattu on aika hyvä .. ovat ainakin yrittäneet korjata osan entisistä virheistä .. Raamatun kertomus tulee paremmin esiin 1992 käännöksessä kuin aikaisemmissa .. mutta ymmärrän jos se vähän sapettaa niitä jotka pitävät kiinni kirkon perinteisistä opetuksissa.
---
Esierkiksi Paavalin kirjoituksia on sikäli ainakin korjattu että entisistä "kadotus/ turmio/hukkuminen/häviäminen/turmeltuminen ja muista sanoista on tullut 1992 käännöksessä >tuhoutumista< tarkoittava sana - mikä on hyvä sillä Paavali todella kirjoitti tuhosta ja tuhoutumisesta näissä Raamatun paikoissa. Koska tuhoutuminenkaan ei sopinut oikein kirkon opetuksiin - joten aikaisempi käännös väänteli Paavalin kirjoittamat tuhoutumista tarkoittavat sanat omiin oppeihinsa sopivaksi.
Alla esimerkkejä tästä:
Room. 2:12
1933/38
Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia HUKKUVAT ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
1992
Ne, jotka ovat tehneet syntiä lakia tuntematta, myös TUHOUTUVAT laista riippumatta. Ne taas, jotka ovat lain tuntien tehneet syntiä, myös tuomitaan lain nojalla.
--------
Room. 9:22
1933/38
Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit HÄVIÖÖN
1992
Näin on myös Jumala tehnyt näyttääkseen vihansa ja osoittaakseen voimansa. Suuressa kärsivällisyydessään hän on tosin säästänyt noita vihan astioita, jotka on määrätty TUHOTTAVIKSI
--------
1. Kor. 5:5
1933/38
Herran Jeesuksen nimessä hyljättävä saatanan haltuun lihan TURMIOKSI että hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1992
tuo mies on luovutettava Saatanalle ja niin annettava hänen ruumiinsa TUHOUTUA jotta hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
--------
1. Kor. 8:11
1933/38
Sinun tietosi kautta TURMELTUU silloin tuo heikko, sinun veljesi, jonka tähden Kristus on kuollut.
1992
Näin sinun tietosi vie TUHOON tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
--------
1. Kor. 10:5
1933/38
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he HUKKUIVAT erämaassa.
1992
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät TUHO autiomaassa.
--------
2. Kor. 10:4
1933/38
sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä hajottamaan maahan linnoituksia.
1992
Taisteluaseemme eivät ole ihmisten aseita, vaan niillä on Jumalan antama voima TUHOTA linnoituksia. Me kaadamme kumoon järjen päätelmät
--------
Gal. 1:13
1933/38
Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä HÄVITIN
1992
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin TUHOTA sen.
--------
Gal. 5:15
1933/38
Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin HÄVITÄ
1992
Mutta jos te revitte ja raastatte toinen toistanne, pitäkää varanne, ettette lopullisesti TUHOA toisianne.
--------
Gal. 6:8
1933/38
Joka lihaansa kylvää, se lihasta TURMELLUKSEN niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää.
1992
Joka kylvää siemenen itsekkyyden peltoon, korjaa siitä satona TUHON mutta se, joka kylvää Hengen peltoon, korjaa siitä satona ikuisen elämän.
--------
Ef. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka TURMALEE itsensä petollisia himoja seuraten,
1992
Sen opetuksen mukaan teidän tulee hylätä entinen elämäntapanne ja vanha minänne, joka on petollisten himojensa vuoksi TUHON oma.
--------
1. Tess. 5:3
1933/38
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä TURMIO niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
1992
Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", TUHO kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
--------
1. Tim. 6:9
1933/38
Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset TURMIOON ja KADOTUKSEEN
1992
Ne, jotka tahtovat rikastua, joutuvat kiusaukseen ja lankeavat ansaan, monenlaisten järjettömien ja vahingollisten halujen valtaan, jotka syöksevät ihmiset TUHOON ja PERIKATOON.
--------
alexEf. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka >>TURMELEEalex.kasi kirjoitti:
Ef. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka >>TURMELEEKovasti on Alexilla taas "tuhoa ja turmelusta" ja "ikuista piinaa" mutta missä on Alexin Usko ja Syntien Anteeksiantamus ja Uusi "uudestisyntyneen" elämä Kristuksessa ja Jumalan Armossa !
Se ELÄMÄ joka huutaa tuttavallisesti ja turvallisesti.. " ABBA" = Isä, Iskä, Faija ! :O
"MIKÄÄN EI OLE SUUREMPAA KUIN UUSI IHMINEN"...
JEESUKSESSA KRISTUKSESSA ! :)))- katsotaanpa.
Kopittelija007 kirjoitti:
Kovasti on Alexilla taas "tuhoa ja turmelusta" ja "ikuista piinaa" mutta missä on Alexin Usko ja Syntien Anteeksiantamus ja Uusi "uudestisyntyneen" elämä Kristuksessa ja Jumalan Armossa !
Se ELÄMÄ joka huutaa tuttavallisesti ja turvallisesti.. " ABBA" = Isä, Iskä, Faija ! :O
"MIKÄÄN EI OLE SUUREMPAA KUIN UUSI IHMINEN"...
JEESUKSESSA KRISTUKSESSA ! :)))Onko kaikki rakkaasi sitten Kristuksen uusia ihmisiä, perhepiirissäsi, sukusikeskellä. Naapurisi jne.
katsotaanpa. kirjoitti:
Onko kaikki rakkaasi sitten Kristuksen uusia ihmisiä, perhepiirissäsi, sukusikeskellä. Naapurisi jne.
VASTAUS: Ei ole !
Luuk 8:19 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä.
8:20 Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua".
8:21 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät".
Vain Hengestä "Uudestisyntyneet" ovat "Uusia luomuksia" Kristuksessa !
Vrt: Luuk 15:24 sillä tämä minun poikani OLI KUOLLUT ja virkosi ELOON, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään.
ja
Joh 3:5 Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan.
3:6 Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki.
3:7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
3:8 Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne se menee; niin on jokaisen, joka on Hengestä syntynyt."- vesikippoAabarahamin
Edellinen varmaan halusi sinulle silmävoidetta tarjota.
Eli kun tarinasi mukaan menen sinne Aabrahaminhelmoihin, varmasti tuskailet oppisiaikaa, kun joku lähimmäisesi, joka ei ole uskomassa, anoo päivästä toiseen vesitilkkaa kielelleen, joka on haudanmaaksi muuttunut.
Otahan kippo varalta vettä mukaasi. Miksi trollaat turhia kommentteja "vesikippoAabarahamin" tänne muuten asialliseen ketjuun ?
Oletko nyt ylpeä itsestäsi kun sait näin sanoa...
Jos sinulla kerrottavaa 1992 vuoden käännöksestä niin kerro !
- sana mies
seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman.
1. Moos 3:19 v. 1933 Raamattu
Otsa hiessä sinun on HANKITTAVA leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinut on otettu. Maan tomua sinä olet, maan tomuun sinä palaat.
1. Moos. 3:19 v. 1992 Raamattu
Huom.
Leivän syöminen on eri asia kuin hankkiminenTosin ajatus on leivän hankkiminen - ei syöminen .. jos nyt sanoja aletaan halkomaan niin 1992 on tässä parempi käännös..
- sana mies
alex.kasi kirjoitti:
Tosin ajatus on leivän hankkiminen - ei syöminen .. jos nyt sanoja aletaan halkomaan niin 1992 on tässä parempi käännös..
Raamattu vastaa:
Jer. 8:8 - 9
- sana mies
Seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
snl. 31:21 v. 1933 Raamattu
21 PAKKANEN ja lumi eivät häntä säikytä, sillä hän on varannut perheelleen TALVIVAATTEET
Huom.
Alkutekstissä ei ole, pakkasta ja talvivaatteita sanaa - sana mies
Seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas.
Matt. 12:41 v. 1933 Raamattu
Niniven ASUKKAAT nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja langettavat sille tuomion. He kääntyivät, kun Joona saarnasi heille, ja tässä teillä on enemmän kuin Joona!
Matt. 12:41 v. 1992 Raamattu
Huom.
Alkutekstin mukainen miehet on muutettu asukkaiksi. - sana mies
Seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
Ja kun he olivat tulleet kaupunkiin, menivät he siihen yläsaliin, jossa he tavallisesti oleskelivat: Pietari ja Johannes ja Jaakob ja Andreas, Filippus ja Tuomas, Bartolomeus ja Matteus, Jaakob Alfeuksen poika ja Simon, kiivailija, ja Juudas Jaakobin poika.
Apt. 1:13 v. 1933 Raamattu
ja menivät siellä siihen taloon, jonka yläkerrasta oli tullut heidän kokoontumispaikkansa: Pietari, Johannes ja Jaakob, Andreas, Filippus, Tuomas, Bartolomeus, Matteus ja Jaakob Alfeuksen poika, Simon Kiivailija ja Juudas Jaakobin poika.
Apt. 1:13 v. 1992 Raamattu
Huom.
Opetuslapsiluettelo esitetty täysin virheellisesti ryhmittelemällä opetuslapset aivan eri lailla kuin alkutekstissä. Alkutekstin "ja" - sanoista ei ole piitattu. Raamatunkääntäjät ovat sijoittaneet "ja" -sanoja itse keksimiinsä paikkoihin. - sana mies
Seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen pasunan soidessa; sillä pasuna soi, ja kuolleet nousevat katoamattomina, ja me muutumme.
1. Kor. 15:52
vaan että niinä päivinä, jolloin seitsemännen enkelin ääni kuuluu hänen puhaltaessaan pasunaan, Jumalan salaisuus käy täytäntöön sen hyvän sanoman mukaan, jonka hän on ilmoittanut palvelijoillensa profeetoille.
Ilm. 10:7
_______________________________________________________
yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen pasuunan soidessa. Pasuuna soi, ja kuolleet herätetään katoamattomina ja me muut muutumme.
1. Kor. 15:52 v. 1992 Raamattu
Kun tulee päivä, jolloin seitsemäs enkeli kohottaa TORVENSA ja puhaltaa, on Jumalan salattu suunnitelma viety päätökseen, sen mukaisesti kuin hän on palvelijoilleen profeetoille ilmoittanut."
Huom.
1. Kor. viimeisen pasuunan ja ilmestyskirjan viimeisen pasuunan kytkentä tuhottu, eli v. 1992 korinttolaiskirjeen kohta on käännetty pasuunaksi ja ilmestykirjan kohta torveksi. Kohtia ei voi enään YHDISTÄÄ. Kääntäjät ovat tulkinneet pois lukijoilta tämän mahdollisuuden. - sana mies
Seuraava virhe v. 1992 Raamatussa:
Ja ihmiset eri kansoista ja sukukunnista ja kielistä ja kansanheimoista näkevät heidän ruumiinsa kolme ja puoli päivää, eivätkä salli, että heidän ruumiinsa pannaan hautaan.
Ilm. 11:9 v. 1933 Raamattu
Kolmen ja puolen päivän ajan KÄY ihmisiä eri kansoista, heimoista, kielistä ja maista katselemassa heidän ruumiitaan, eikä niitä anneta haudata.
Ilm. 11:9 v. 1992 Raamattu
Huom.
Alkutekstin mukaan ihmiset eri kansoista ja sukukunnista ja kielistä NÄKEVÄT kahden säkkipukuisen todistajan ruumiiden viruvan Jerusalemissa. V. 1992 mukaan ihmiset KÄYVÄT KATSELEMASSA ruumiita.
Tässä profetoidaan vieläkin edessäpäin olevasta tapahtumasta. Nykytekniikalla eri kansojen ihmiset voivat nähdä ruumiit esim. TV. Ei heidän tarvi käydä katsomassa niitä.
Jumala on nähnyt etukäteen, millainen maailma on tuohon aikaan ja hän on näyttänyt siitä väläyksiä Johannekselle. - sana mies
Otetaan vielä yksi esim. v. 1992 Raamatun virheestä. Eiköhän se todista sen, että kyseistä Raamattua ei pitäisi käyttää missään seurakunnassa, monet seurakunnat eivät sitä käytä tiedostettuaan sen virheet.
Heitä kohtaa silloin rangaistukseksi iankaikkinen kadotus Herran kasvoista ja hänen voimansa kirkkaudesta,
2. Tess. 1:9 v. 1933 Raamattu
Heidän rangaistuksenaan on ikuinen kadotus, ero Herrasta ja hänen voimansa kirkkaudesta
2. Tess. 1:9 v. 1992 Raamattu
Huom.
TÄRKEÄ ilmaus HERRAN KASVOT on poistettu. Ilmaisu mainitaan Herran siunauksessakin. Täällä maan päällä kukaan ei voi nähdä Jumalan kasvoja ja jäädä eloon. Mooseskin näki vain Herran selkäpuolen. Uskovat saavat katsoa taivaassa Herraa kasvoista kasvoihin. Uskomattomat joutuvat eroon Herran kasvoista. Vuoden 1992 raamatun 1 Sam 13:1 " erehdys " !
Johdanto: Etelä-Suomen Sanomissa 19.1.1993 alkanut debatti 1 Sam13:1 1992 väärä käännös !
1 Sam 13:1 "Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta."
http://biblehub.com/lexicon/1_samuel/13-1.htm
Web of Trust
_________________________________
JAMPEN KIRJOITUS ESS 19.1.1993
RAAMATUNKÄÄNTÄJILLE
Ensimmäinen Samuelin kirja, kolmastoista luku, ensimmäinen jae, kuuluu uuden käännöksen mukaan: "Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta."
Saulin henkilökuvasta:
- Hänellä oli kolme poikaa, Jonatan, Jisvi ja Malkisua; hänellä oli myös kaksi tytärtä, Merab ja Mikal.
- Yksi kuningas Saulin pojista, Jonatan, johti tuhannen miehen sotajoukkoa.
- Profeetta Samuelin ennustuksen mukaan sekä Saul että pojat kuolivat samana päivänä taistelussa filistealaisia
vastaan Gilboan vuoren rinteillä; Saul omaan miekkaansa.
Nämä raamatun tosiasiat huomioon ottaen ihmetyttää kuinka kolmikymppisellä miehellä on jo kolme poikaa, jotka osallistuvat taisteluihin ja yksi heitä johtaa jopa tuhannen miehen armeijaa ?
Minä en ole mikään teologi, enkä sen kummemmin matemaatikko, mutta sen verran ymmärrän, koska olen nyt itse 31-vuotias, on täysin mahdotonta, että minulla olisi jo kolme poikaa sotilasiässä ja että voisi vielä yhdelle niistä antaa tuhannen miehen sotajoukon johdettavaksi.
Arvoisat raamatun kääntäjät, kyllähän minäkin uskon raamattuun ja uskon että se on Pyhän Hengen innoittama kirja ja että sieltä löytyy Jumalan tahto meitä kärsiviä ihmisiä kohtaan, mutta en minä sentään kaikkia ihmisten keksimiä juttuja usko...
Arvoisat raamatun kääntäjät, missä on teidän järkenne ?
JamppeRisto Santalan vastaus ESS 22.1.1993
"RAAMATUNKÄÄNTÄJILLE
Tällä otsikolla kyseli nimimerkki Jamppe 1 Sam 13:1 jakeen uutta käännöstä. Sehän kuuluu: " Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta". Alaviitteessä sanotaan, "hebrealainen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen."
Jampen ihmettely on oikeutettua. Ensinnäkään Septuaginta ei mainitse tässä yhteydessä lukua 30 eikä edes hebrean määrittelyä "kahdesta" vuodesta. Se kertoo vain, että "Saul valitsi itselleen kolmetuhatta miestä..."
Raamatunkäännöskomitea on pyrkinyt välttämään sidesanoja. Siksi tässä yhteydessä käytetty "vav hahipuch" eli ns. "yhdistävä vav", joka tarkoittaa eri yhteyksissä käsitteitä "ja, mutta, koska, tai kun", jätettiin huomioimatta. Ja näin saatiin muunnos, joka ei vastaa muita ulkomaisia käännöksiä. Tutkijoiden tulisi tuntea, että jo juutalainen Josefus mainitsee Saulin hallinneen kuninkaana 40 vuotta. Tämä sijoitetaan yleisesti vuosiin 1052-1012 eKr. Myös Paavali esittää Pisidian Antiokiassa Apt 13:21, että Saul "hallitsi 40 vuotta",
Jamppekin ehtii tilata siinä ajassa vielä kolme poikaa.
Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".
Jampen kysymys oli aiheellinen."
Risto Santala
Joutjärven ent.khraKopittelija007 kirjoitti:
Risto Santalan vastaus ESS 22.1.1993
"RAAMATUNKÄÄNTÄJILLE
Tällä otsikolla kyseli nimimerkki Jamppe 1 Sam 13:1 jakeen uutta käännöstä. Sehän kuuluu: " Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta". Alaviitteessä sanotaan, "hebrealainen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen."
Jampen ihmettely on oikeutettua. Ensinnäkään Septuaginta ei mainitse tässä yhteydessä lukua 30 eikä edes hebrean määrittelyä "kahdesta" vuodesta. Se kertoo vain, että "Saul valitsi itselleen kolmetuhatta miestä..."
Raamatunkäännöskomitea on pyrkinyt välttämään sidesanoja. Siksi tässä yhteydessä käytetty "vav hahipuch" eli ns. "yhdistävä vav", joka tarkoittaa eri yhteyksissä käsitteitä "ja, mutta, koska, tai kun", jätettiin huomioimatta. Ja näin saatiin muunnos, joka ei vastaa muita ulkomaisia käännöksiä. Tutkijoiden tulisi tuntea, että jo juutalainen Josefus mainitsee Saulin hallinneen kuninkaana 40 vuotta. Tämä sijoitetaan yleisesti vuosiin 1052-1012 eKr. Myös Paavali esittää Pisidian Antiokiassa Apt 13:21, että Saul "hallitsi 40 vuotta",
Jamppekin ehtii tilata siinä ajassa vielä kolme poikaa.
Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
" Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".
Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".
Jampen kysymys oli aiheellinen."
Risto Santala
Joutjärven ent.khraPekka Särkiön ( Vanhan testamentin vs.ass.) vastaus ESS 25.1.1993
"Jamppe ihmettelee ESS:n mielipidesivulla (19.19) uuden raamatunkäännöksen erästä yksityiskohtaa. Siinä todetaan, että Saul tuli 30 vuotiaana Israelin kuninkaaksi ja hallitsi maata kaksi vuotta (1 Sam 13:1).
Varsinainen kummallisuus on Jampen mukaan siinä, että kuningas Saulilla oli tuolloin jo aikuisia lapsia, joista Joonatan toimi Israelin armeijassa tuhannen miehen päällikkönä (1Sam13:2).
Jamppe on lukenut Raamattua tarkasti ja löytänyt yhden sen monista visaisista kohdista. Hebrealainen alkuteksti kuuluu seuraavasti: "vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa. Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: " Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta".
Ongelma ei selviä näin, sillä mitä ilmeisemmin hebrealaisesta alkutekstistä on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuosia osoittavat luvut. Varhainen kreikkalainen Vanhantestamentin käännös (n.200-luvulta eKr) ilmoittaa Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikaan. Tätä tietoa seuraa myös uusi raamatunkäännös. Vastaavasti Saulin hallitusaika lienee ollut pitempi kuin 2 vuotta. Ensimmäisellä vuosisadalle elänyt historioitsija Josefus ilmoittaa Saulin hallitusajan pituudeksi pyöreän luvun 40 vuotta ( Antiquitates 6 ;14;9), jonka tuntee myös Apostolien tekojen kirjoittaja Luukas (Apt 13:21)
Edelliset ongelmat johtuvat siitä, että Raamatun historia on kirjoitettu ennen muuta uskonnollisesta näkökulmasta. Kuningas Saulia pidettiin huonona kuninkaana, koska hän ei totellut Jumalaa. Sen vuoksi tekstin myöhempi toimittaja (mahdollisesti 500-luvulla eKr.) halusi rajoittaa Saulin kuninkuuden mahdollisimman lyhyeen ja poisti vanhemmat tiedot Saulin kruunausiästä sekä hallituskauden pituudesta.
On tärkeä huomata, ettei raamatunkääntäjien tehtävänä ole siloitella edellisen kaltaisia Raamatun ristiriitaisuuksia. Sen sijaan he ovat pyrkineet välittämään Raamatun hebrealaisen, aramealaisen ja kreikkalaisen alkutekstin sisällön mahdollisimman tarkasti hyvällä suomenkielelle.
Israelin kuningasajan pääpiirteet on esitetty Vanhassa testamentissa varsin luotettavasti. Silti on muistettava, että Raamatun pääsisältö on ennen muuta uskonnollinen. Se löytyy myös uudesta raamatunkäännöksestä, nimittäin "Jumalan tahto meitä kärsiviä ihmisiä kohtaan,
kuten Jamppe asian ilmaisi."
Pekka Särkiö
Vanhan testamentin vs.ass.Kopittelija007 kirjoitti:
Pekka Särkiön ( Vanhan testamentin vs.ass.) vastaus ESS 25.1.1993
"Jamppe ihmettelee ESS:n mielipidesivulla (19.19) uuden raamatunkäännöksen erästä yksityiskohtaa. Siinä todetaan, että Saul tuli 30 vuotiaana Israelin kuninkaaksi ja hallitsi maata kaksi vuotta (1 Sam 13:1).
Varsinainen kummallisuus on Jampen mukaan siinä, että kuningas Saulilla oli tuolloin jo aikuisia lapsia, joista Joonatan toimi Israelin armeijassa tuhannen miehen päällikkönä (1Sam13:2).
Jamppe on lukenut Raamattua tarkasti ja löytänyt yhden sen monista visaisista kohdista. Hebrealainen alkuteksti kuuluu seuraavasti: "vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa. Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: " Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta".
Ongelma ei selviä näin, sillä mitä ilmeisemmin hebrealaisesta alkutekstistä on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuosia osoittavat luvut. Varhainen kreikkalainen Vanhantestamentin käännös (n.200-luvulta eKr) ilmoittaa Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikaan. Tätä tietoa seuraa myös uusi raamatunkäännös. Vastaavasti Saulin hallitusaika lienee ollut pitempi kuin 2 vuotta. Ensimmäisellä vuosisadalle elänyt historioitsija Josefus ilmoittaa Saulin hallitusajan pituudeksi pyöreän luvun 40 vuotta ( Antiquitates 6 ;14;9), jonka tuntee myös Apostolien tekojen kirjoittaja Luukas (Apt 13:21)
Edelliset ongelmat johtuvat siitä, että Raamatun historia on kirjoitettu ennen muuta uskonnollisesta näkökulmasta. Kuningas Saulia pidettiin huonona kuninkaana, koska hän ei totellut Jumalaa. Sen vuoksi tekstin myöhempi toimittaja (mahdollisesti 500-luvulla eKr.) halusi rajoittaa Saulin kuninkuuden mahdollisimman lyhyeen ja poisti vanhemmat tiedot Saulin kruunausiästä sekä hallituskauden pituudesta.
On tärkeä huomata, ettei raamatunkääntäjien tehtävänä ole siloitella edellisen kaltaisia Raamatun ristiriitaisuuksia. Sen sijaan he ovat pyrkineet välittämään Raamatun hebrealaisen, aramealaisen ja kreikkalaisen alkutekstin sisällön mahdollisimman tarkasti hyvällä suomenkielelle.
Israelin kuningasajan pääpiirteet on esitetty Vanhassa testamentissa varsin luotettavasti. Silti on muistettava, että Raamatun pääsisältö on ennen muuta uskonnollinen. Se löytyy myös uudesta raamatunkäännöksestä, nimittäin "Jumalan tahto meitä kärsiviä ihmisiä kohtaan,
kuten Jamppe asian ilmaisi."
Pekka Särkiö
Vanhan testamentin vs.ass.Lainaus Risto Santalan kirjasta Suudelma hunnun läpi vuodelta 1997
( kirja valittiin vuoden kristilliseksi kirjaksi vuonna 1998 )
Sivu 109-111
" Etelä-Suomen Sanomien “lukijan sanassa” oli 19.1.1993 alkanut debatti, jonka nostatti biljarditaiturina ja seurakunnan aktiivina tuntemani Jamppe.
Epäkiitollisen tehtävän puolustaa uutta käännöstä otti tehtäväkseen silloinen Vanhan testamentin vs.ass. Pekka Särkiö – liekö se tapahtunut käännösvaliokunnan pyynnöstä? Tällaisen päätelmän voi tehdä, koska hän vastasi edellisenä syksynä käännöskomitean käyttämin sanankääntein myös Pauli Rahkosen suorittamaan kritiikkiin.
Jamppe ihmetteli, että 1.Sam. 13:11 kuului uudessa muodossaan: “Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmekymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta” – hänellä oli kolme poikaa, Joonatan, Jisvi, ja Malkisua; hänellä oli myös kaksi tytärtä Meerab ja Miikal – ja nyt Joonatan johti tuhannen miehen sotilasjoukkoa. Kuinka on mahdollista, että kolmikymppisellä voi olla jo kolme poikaa, jotka osallistuivat taisteluihin ja saivat surmansa isänsä Saulin rinnalla? Näin viriiliksi kolmikymppinen Jamppe ei voinut itseään lukea.
Vastauksessaan Särkiö esitti, että heprealainen teksti kuuluisi seuraavasti:
“ Vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa.”
Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta. Ja “mitä ilmeisimmin” heprealaisessa on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuotta osoittavat luvut”. Käännös tukeutuisi Septuagintan ratkaisuun, joka esittää Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikana”.
1.Sam.13:1 jae puuttuu kuitenkin kokonaan Septuagintasta.
Rabbien mukaan hepreankielinen jae on toin jotenkin “Satum” eli “suljettu” ja arvoituksellinen, koska sen voisi kääntää myös siten, että Saul oli vasta vuoden ikäinen, kun Samuel voiteli hänet kuninkaaksi. vanha käännös on sellaisenaan silti tarkka: “Ben-shanaa Shaul Be-malkhoo etc.” merkitsee, että “vuoden Saul oli ollut kuninkaana ja hallitsi Israelia kaksi vuotta, kun Saul valitsi 3000 miestä.
Uusi käännös olisi tehnyt oikein , jos se olisi jättänyt kokonaan ensimmäisen jakeen pois, kuten Septuaginta asian ratkaisi, ja siirtynyt suoraan edessä olevien rauhattomuuksien kuvaamiseen. Nyt tehty epälooginen kompromissi johtaa täysin harhaan. Septuagintassa ovat Samuelin kirjat neljän Kuningasten kirja alkuosana. Septuagintan 1.Kun.13:1 jae, jota siis ei ole, ei sano, että Saul olisi tullut kuninkaaksi vuoden ikäisenä tai hallinnut kaksi vuotta tai edes ollut tässä vaiheessa kolmekymppinen.
Jos uusi luku alkaisi jakeesta 3, ei Jampen kokemaa ristiriitaa välttämättä olisi.
Saulin sotakuntoisten poikien kuolemasta puhutaan vasta luvussa 31. Särkiö sanoo oikein, että raamatunkääntäjien tehtävänä ei ole siloitella edellisen kaltaisia ristiriitaisuuksia. Hän kyllä huomioi, että Josefus ilmoitti Saulin hallintoajaksi pyöreän luvun 40 (Antiquitates 6:14,9) ja että myös Apostolien teot 13:21 kertoo saman.
Vanhan heprean alkutekstin käännös on kyllä tarkka, ja se antaisi selkeän kuvan, jos lukujakoa hieman muutettaisiin.
1 Sam. 13:12 kertoo ensin taustatietona, että Saul valitsi hallituskautensa alussa “itsellensä” 3000 miestä, joista hän pidätti luonansa lähellä Jerusalemia Mikmassa eli nykyisessä “Mukhmasissa” 2000. Sen sijaan 1000 hän antoi Joonatanin suojajoukoiksi ja “muun väen Saul päästi kotiin”. Kolmas jae, josta kertomus varsinaisesti alkaa, käyttää ns. “vaav-hahipuhk” eli “yhdistävää ja –sanontaa”, joka luo jo sinänsä etäisyyttä kerrontaan. Uusi käännös viestii jotain tästä ratkaisusta alkaessaan kolmannen jakeen sanoilla: " Sitten Joonatan tuhosi Gebassa filistealaisten vartioston". Tässä vaiheessa, jota kuvataan hyvin pitkään, Saulin pojat varttuivat vähiten sotakuntoiseksi. Saul voideltiin kuninkaaksi n. 1050 ekr ja hän heittäytyi omaan miekkaansa hävittyään Gilboanvuoren sodan n. 1012 ekr eli nelisenkymmentä vuotta myöhemmin.
Yritin lohduttaa Jamppea, että kyllä hänkin ehtii vielä perustaa perheen. "- pyh!
Kopittelija007 kirjoitti:
Lainaus Risto Santalan kirjasta Suudelma hunnun läpi vuodelta 1997
( kirja valittiin vuoden kristilliseksi kirjaksi vuonna 1998 )
Sivu 109-111
" Etelä-Suomen Sanomien “lukijan sanassa” oli 19.1.1993 alkanut debatti, jonka nostatti biljarditaiturina ja seurakunnan aktiivina tuntemani Jamppe.
Epäkiitollisen tehtävän puolustaa uutta käännöstä otti tehtäväkseen silloinen Vanhan testamentin vs.ass. Pekka Särkiö – liekö se tapahtunut käännösvaliokunnan pyynnöstä? Tällaisen päätelmän voi tehdä, koska hän vastasi edellisenä syksynä käännöskomitean käyttämin sanankääntein myös Pauli Rahkosen suorittamaan kritiikkiin.
Jamppe ihmetteli, että 1.Sam. 13:11 kuului uudessa muodossaan: “Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmekymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta” – hänellä oli kolme poikaa, Joonatan, Jisvi, ja Malkisua; hänellä oli myös kaksi tytärtä Meerab ja Miikal – ja nyt Joonatan johti tuhannen miehen sotilasjoukkoa. Kuinka on mahdollista, että kolmikymppisellä voi olla jo kolme poikaa, jotka osallistuivat taisteluihin ja saivat surmansa isänsä Saulin rinnalla? Näin viriiliksi kolmikymppinen Jamppe ei voinut itseään lukea.
Vastauksessaan Särkiö esitti, että heprealainen teksti kuuluisi seuraavasti:
“ Vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa.”
Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta. Ja “mitä ilmeisimmin” heprealaisessa on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuotta osoittavat luvut”. Käännös tukeutuisi Septuagintan ratkaisuun, joka esittää Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikana”.
1.Sam.13:1 jae puuttuu kuitenkin kokonaan Septuagintasta.
Rabbien mukaan hepreankielinen jae on toin jotenkin “Satum” eli “suljettu” ja arvoituksellinen, koska sen voisi kääntää myös siten, että Saul oli vasta vuoden ikäinen, kun Samuel voiteli hänet kuninkaaksi. vanha käännös on sellaisenaan silti tarkka: “Ben-shanaa Shaul Be-malkhoo etc.” merkitsee, että “vuoden Saul oli ollut kuninkaana ja hallitsi Israelia kaksi vuotta, kun Saul valitsi 3000 miestä.
Uusi käännös olisi tehnyt oikein , jos se olisi jättänyt kokonaan ensimmäisen jakeen pois, kuten Septuaginta asian ratkaisi, ja siirtynyt suoraan edessä olevien rauhattomuuksien kuvaamiseen. Nyt tehty epälooginen kompromissi johtaa täysin harhaan. Septuagintassa ovat Samuelin kirjat neljän Kuningasten kirja alkuosana. Septuagintan 1.Kun.13:1 jae, jota siis ei ole, ei sano, että Saul olisi tullut kuninkaaksi vuoden ikäisenä tai hallinnut kaksi vuotta tai edes ollut tässä vaiheessa kolmekymppinen.
Jos uusi luku alkaisi jakeesta 3, ei Jampen kokemaa ristiriitaa välttämättä olisi.
Saulin sotakuntoisten poikien kuolemasta puhutaan vasta luvussa 31. Särkiö sanoo oikein, että raamatunkääntäjien tehtävänä ei ole siloitella edellisen kaltaisia ristiriitaisuuksia. Hän kyllä huomioi, että Josefus ilmoitti Saulin hallintoajaksi pyöreän luvun 40 (Antiquitates 6:14,9) ja että myös Apostolien teot 13:21 kertoo saman.
Vanhan heprean alkutekstin käännös on kyllä tarkka, ja se antaisi selkeän kuvan, jos lukujakoa hieman muutettaisiin.
1 Sam. 13:12 kertoo ensin taustatietona, että Saul valitsi hallituskautensa alussa “itsellensä” 3000 miestä, joista hän pidätti luonansa lähellä Jerusalemia Mikmassa eli nykyisessä “Mukhmasissa” 2000. Sen sijaan 1000 hän antoi Joonatanin suojajoukoiksi ja “muun väen Saul päästi kotiin”. Kolmas jae, josta kertomus varsinaisesti alkaa, käyttää ns. “vaav-hahipuhk” eli “yhdistävää ja –sanontaa”, joka luo jo sinänsä etäisyyttä kerrontaan. Uusi käännös viestii jotain tästä ratkaisusta alkaessaan kolmannen jakeen sanoilla: " Sitten Joonatan tuhosi Gebassa filistealaisten vartioston". Tässä vaiheessa, jota kuvataan hyvin pitkään, Saulin pojat varttuivat vähiten sotakuntoiseksi. Saul voideltiin kuninkaaksi n. 1050 ekr ja hän heittäytyi omaan miekkaansa hävittyään Gilboanvuoren sodan n. 1012 ekr eli nelisenkymmentä vuotta myöhemmin.
Yritin lohduttaa Jamppea, että kyllä hänkin ehtii vielä perustaa perheen. "Santala on harhaoppinen hörhö.
- sana mies
pyh! kirjoitti:
Santala on harhaoppinen hörhö.
Kielenkäyttösi todistaa, ettet oli tosi kristitty, kunhan vaan pelaa omaa peliäsi, on seurattu pitemmältä ajalta mitä olet kommentoinut.
pyh! kirjoitti:
Santala on harhaoppinen hörhö.
Pyh kirjoittaa: "Santala on harhaoppinen hörhö."
___________________
Pyhillä sentään kaksi ensimmäistä sanaa oikein :O
Nimittäin nämä: " Santala ON " !
vaikka hän kuolikin fyysisesti vuonna 2012 hienon elämäntyön tehneenä ja siirtyi Tuonelaan odottamaan Ylösnousemuksen aamua ja " Karitsan häitä " ! :)))
- sana mies
Raamatun varoitus v. 1992 Raamatunkäännöksen kääntäjille ja käyttäjille, sillä te olette vastuussa itse Jumalalle siitä, että opetatte ja käytätte väärennettyä Jumalan sanaa. Parannusta tekemään PIAN.
Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan,
ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
Ilm. 22:18 - 19- pyh!
Puhut potaskaa. 1992 käännös ei ole sen parempi tai huonompi kuin muutkaan.
Sinä olet vastuussa valheistasi. - sana mies
pyh! kirjoitti:
Puhut potaskaa. 1992 käännös ei ole sen parempi tai huonompi kuin muutkaan.
Sinä olet vastuussa valheistasi.Olet trolli!!!!!!
Tämä varoitus koskee jokaista henkilöä, mutta vitsaukset ja rangaistukset koskevat niitä, jotka TIETOISINA siitä, että v. 1992 Raamatunkäännös on väärennettyä Jumalan sanaa opettavat, käyttävät, jakavat ja antavat omassa kokouksissaan sekä kodeissaan lukea sitä, eivätkä tee parannusta. sana mies kirjoitti:
Olet trolli!!!!!!
Tämä varoitus koskee jokaista henkilöä, mutta vitsaukset ja rangaistukset koskevat niitä, jotka TIETOISINA siitä, että v. 1992 Raamatunkäännös on väärennettyä Jumalan sanaa opettavat, käyttävät, jakavat ja antavat omassa kokouksissaan sekä kodeissaan lukea sitä, eivätkä tee parannusta.Joo... taaskaan ei Pyh tiedä mitä puhuu jos nyt osaa edes lukea...Mutta "trollit" hakevat aina vain huomiota miten eivät muuten saa tai kykene tuottamaan !
1992 käännöksessä on paljon suoranaisia VIRHEITÄ tai pieniä "kömmähdyksiä", jotka tulisi tuoda päivävaloon ja korjata... ja siinä "sana mies" puhuu täyttä asiaa mitenkään kirkkojen opillisiin asioihin puuttumatta !
Myös edellisten virallisten raamattujen kunnioitus on 1992 käännöksessä tyystin unohdettu !
ja myös ns ."uskosta osattomat" alkavat tällaisessa pelleilyssä jo ajatella, että voiko raamattuun enää edes luottaa !
Mutta näinhän se on kuin Risto Santala mainitsee kirjassaan "Suudelma hunnun läpi" siteeraten Israelin kansallisrunoilijaa Bialikkia, joka on sanonut näin:
" Raamatun lukeminen muulla kuin alkukielellä on kuin suutelisi morsianta hunnun läpi " !
1992 raamatun lukeminen suomalaiselle edellyttää aina viereen ainakin 1938 käännöksen ettei ihan mene ajatukset "ojasta allikkoon"... :O- sana mies
Kopittelija007 kirjoitti:
Joo... taaskaan ei Pyh tiedä mitä puhuu jos nyt osaa edes lukea...Mutta "trollit" hakevat aina vain huomiota miten eivät muuten saa tai kykene tuottamaan !
1992 käännöksessä on paljon suoranaisia VIRHEITÄ tai pieniä "kömmähdyksiä", jotka tulisi tuoda päivävaloon ja korjata... ja siinä "sana mies" puhuu täyttä asiaa mitenkään kirkkojen opillisiin asioihin puuttumatta !
Myös edellisten virallisten raamattujen kunnioitus on 1992 käännöksessä tyystin unohdettu !
ja myös ns ."uskosta osattomat" alkavat tällaisessa pelleilyssä jo ajatella, että voiko raamattuun enää edes luottaa !
Mutta näinhän se on kuin Risto Santala mainitsee kirjassaan "Suudelma hunnun läpi" siteeraten Israelin kansallisrunoilijaa Bialikkia, joka on sanonut näin:
" Raamatun lukeminen muulla kuin alkukielellä on kuin suutelisi morsianta hunnun läpi " !
1992 raamatun lukeminen suomalaiselle edellyttää aina viereen ainakin 1938 käännöksen ettei ihan mene ajatukset "ojasta allikkoon"... :OMiten Paavali varoitti galatalaisia?
Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu.
Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu.
Gal. 1:8 - 9
Siinä Paavali asettaa jopa oman julistuksensa sellaiseksi, jota ei mikään myöhemmin tullut voi muuttaa eikä saa muuttaa. Vaikka ihmiset muuttaisivat mielipiteitään, niin Jumalan Sana on MUUTTUMATON.
"Viisaskin" voi kasvaa eroon puhtaasta evankeliumista, mutta eihän se itse evankeliumia miksikään muuta. Kun ihmisen oma järki asetetaan epäjumalaksi, kun ns. tiede "tietää" paremmin kuin Jumalan sana, niin silloin me elämme todella väkevän eksytyksen aikaa.
Siis valvo ja rukoile, että olisit siinä viisaiden neitseiden joukossa kun Ylkä saapuu omiaan kohta noutamaan.
- sana mies
Tässä adventisti " jarinhotellin " suositus v. 1992 Raamattuun??????
jarinhotelli
28.10.2014 09:53
0
Sulje
Hei-
Adventtikirkossa käytetään tavallisia kirkkoraamattuja mitä Suomessa painetaan.
Ei ole ulkomaillakaan olemassa Raamattuna alla joidenkin esittämiä The Clear World Pible, yms. tuollaiset ovat kaikki korkeintaan yksittäisten teologien omaa kirjailijan työtä, ne eivät koskaan Raamattuja eikä kirkossa ole siunattu monia tuollaisia yksittäisten kirjailijoiden kirjoittamia mitenkään kirkon kirjoiksi.
1 Tess 5:19-23 on ohje kaikella mitä ihmiset kirjoittavat ja erilaisia kirjoituksia ihmiset tutkivat yksityisesti ja ryhmissä arvostellen.,
Uskonpuhdistajien kirjoittamaa tutkitaan. mm.
Silloin kun Suomessa tehtiin KR/1992 painos se tehtiin kieliasu syiden vuoksi.
Kieli muuttuu ja edellinen käännös oli 1938/KR.
1992 käännöksen tarkoitus oli lisätä luettavuutta helpommaksi.
On joitakin yksittäisiä jakeita joissa löytää mieleistään ja parempaa käännöstä itse kukin vertaamalla näitä kahta keskenään.
>>>>>>>>>>>> Mutta Raamatun ostajan valinta tänään on 1992 kirkko-Raamattu.
Netissä on ohjelmia joissa on kaikenlaiset mahdolliset käännökset. Käytä niitä jae jakeelta silloin kun haluat katsoa jonkun yksittäisen jakeen merkitystä. Voit aina saada lisää ajatusta kun katsot miten on joku jae ajan saatossa käännetty.
Jos olet englannin kielen taitoinen kannattaa niitäkin katsoa.
Yst. t. Jari Laurila
keskustelijaJuu, minä taas olen 1992 kannalla - kun luin noita teidän esiin ottamianne "virheitä" on niiden takana olettamus että 1933/38 käännös oli virheetön - asia on ehkä joskus päin vastoin .. ja on totta niinkuin joku tuossa sanoi että pääsia on Raamatun sanoman esiin tuonti nykyakan ihmiselle..
Ja tuosta Saulin iästä on tosiasiassa 1992 käännökseen pantu seuraava reunahuomautus: [Hepreankielinen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen.] joten tämän ristiriidan olivat myös kääntäjät panneet merkille ..
Muuten kun lukee näitä teidän virheitten hakemisianne niin alkaa ymmärtämään miksi teidän on niin vaikea tajuta mitä Raamatussa oikeastaan sanotaan..
Jos verrataan 1776 vuoden käännöstä ja myömempiä keskenään olisi tuon metoodin mukaan kaikki käännökset vääriä .. 1776 käännöksessä oli Vanhassatestamentissakin hellvetti kai 47 kertaa ja Uudessatestamentissakin 24 kertaa .. 1992 käännöksessä se on 11 kertaa ja aina silloin kun Raamattu oikeastaan puhuu Gehennasta .. Toivotaan että seuraavassa käännöksessä ei enää helvettiä ole ollenkaan..
Kun Raamattua luetaan täytyy ihmisellä olla sen sanoma selvillä edes jotenkin sen päälinjat - esimerkiksi: erehtymätön täydellinen Jumala - oikeudenmukaisuus ilman rakkautta ei ole täydellistä okeudenmukaisuutta - Jumalan täydellisesti oikeudenmukainen syntisten lunastus - Jumalan käskyjen ikuisuus ja niiden tarkoitus lumastuksessa ja että Jumalan käskyt ovat lähtöisin Jumalan olemuksesta, ihmisen olisi hyvä myös ymmärtää edes jotenkin mitä Jumaluudella tarkoitetaan..esimerkiksi mitä Jeesuksen Jumaluus tarkoittaa..
Jos ymmärtää nämä asiat on mahdollisuus suurempi että ymmärtää myös Raamattua, kun eteen tulee paikka joka vaikuttaa mahdottomalta - sen yli ei kannata vain hypätä - se täytyy tutkia .. Raamattu kestää tutkijan silmän ..
alex- sana mies
alex.kasi kirjoitti:
Juu, minä taas olen 1992 kannalla - kun luin noita teidän esiin ottamianne "virheitä" on niiden takana olettamus että 1933/38 käännös oli virheetön - asia on ehkä joskus päin vastoin .. ja on totta niinkuin joku tuossa sanoi että pääsia on Raamatun sanoman esiin tuonti nykyakan ihmiselle..
Ja tuosta Saulin iästä on tosiasiassa 1992 käännökseen pantu seuraava reunahuomautus: [Hepreankielinen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen.] joten tämän ristiriidan olivat myös kääntäjät panneet merkille ..
Muuten kun lukee näitä teidän virheitten hakemisianne niin alkaa ymmärtämään miksi teidän on niin vaikea tajuta mitä Raamatussa oikeastaan sanotaan..
Jos verrataan 1776 vuoden käännöstä ja myömempiä keskenään olisi tuon metoodin mukaan kaikki käännökset vääriä .. 1776 käännöksessä oli Vanhassatestamentissakin hellvetti kai 47 kertaa ja Uudessatestamentissakin 24 kertaa .. 1992 käännöksessä se on 11 kertaa ja aina silloin kun Raamattu oikeastaan puhuu Gehennasta .. Toivotaan että seuraavassa käännöksessä ei enää helvettiä ole ollenkaan..
Kun Raamattua luetaan täytyy ihmisellä olla sen sanoma selvillä edes jotenkin sen päälinjat - esimerkiksi: erehtymätön täydellinen Jumala - oikeudenmukaisuus ilman rakkautta ei ole täydellistä okeudenmukaisuutta - Jumalan täydellisesti oikeudenmukainen syntisten lunastus - Jumalan käskyjen ikuisuus ja niiden tarkoitus lumastuksessa ja että Jumalan käskyt ovat lähtöisin Jumalan olemuksesta, ihmisen olisi hyvä myös ymmärtää edes jotenkin mitä Jumaluudella tarkoitetaan..esimerkiksi mitä Jeesuksen Jumaluus tarkoittaa..
Jos ymmärtää nämä asiat on mahdollisuus suurempi että ymmärtää myös Raamattua, kun eteen tulee paikka joka vaikuttaa mahdottomalta - sen yli ei kannata vain hypätä - se täytyy tutkia .. Raamattu kestää tutkijan silmän ..
alexOletko tietoinen, että v. 1992 Raamattua oli kasaamassa n. 200 "asiantuntijaa"
Minun mielipiteeni on, että Jumalan Pyhä Henki ei ole ollut mukana tässä kääntämistyössä. Hänen ei ole annettu vaikuttaa lopputulokseen.
Perusteluni:
Kääntäjien asenne on ollut: "Kyllä me nykyään ymmärrämme nämä asiat paljon paremmin kuin kukaan koskaan aikaisemmin!" sana mies kirjoitti:
Oletko tietoinen, että v. 1992 Raamattua oli kasaamassa n. 200 "asiantuntijaa"
Minun mielipiteeni on, että Jumalan Pyhä Henki ei ole ollut mukana tässä kääntämistyössä. Hänen ei ole annettu vaikuttaa lopputulokseen.
Perusteluni:
Kääntäjien asenne on ollut: "Kyllä me nykyään ymmärrämme nämä asiat paljon paremmin kuin kukaan koskaan aikaisemmin!"Risto Santala (http://www.ristosantala.com/ ) , joka nyt sentään on ollut aikamoinen alkukielen tuntija Suomessa, niin hän on sanonut, että tämä meidän 1938 vuoden käännös on todella korkeatasoinen myös kansainvälisessä vertailussa !
sana mies kirjoitti:
Oletko tietoinen, että v. 1992 Raamattua oli kasaamassa n. 200 "asiantuntijaa"
Minun mielipiteeni on, että Jumalan Pyhä Henki ei ole ollut mukana tässä kääntämistyössä. Hänen ei ole annettu vaikuttaa lopputulokseen.
Perusteluni:
Kääntäjien asenne on ollut: "Kyllä me nykyään ymmärrämme nämä asiat paljon paremmin kuin kukaan koskaan aikaisemmin!"Sana Mies : "Minun mielipiteeni on, että Jumalan Pyhä Henki ei ole ollut mukana tässä kääntämistyössä. Hänen ei ole annettu vaikuttaa lopputulokseen."
____________________
Samaa mieltä !
Niin ei Raamattua kukaan yksinään voi kääntääkään - ei ainakaan kovin lyhyessä ajassa - kyllä siihen nykyään tarvitaan työryhmä. Ruotsinkielinen Bibeln 2000 oli mielestäni askel taaksepäin - mutta 1992 käännöksessä on monia hyviä korjauksia .. niinkuin jo toin esiin - esimerkiksi Paavalin kirjeissä olevia virheitä on korjattu aivan oikein ..
alex- sana mies
Tuo v. 1992 Raamattu on "väännös", joka on tehty suomen kielen ehdoilla ja liberaaliteologien "asiantuntemuksella. Ne virheet joita olen tähän muitten palstalla olijoitten lisäksi tullut mainittua on vain muutama, kun virheitä on todellisuudessa tuhansia. Olen lukenut monia vuosia sitten v. 1992 ja v. 1933 Raamatut rinnakkain, johon meni aikaa melkein vuosi, joten tiedän mistä puhun. Tee samoin, jos nämä esim. ei sinulle riitä vakuuttamaan, että kyseistä Raamattua varottava käyttämästä.
Itse en tule tätä Raamatunkäännöstä käyttämään, EN KOSKAAN, EN MISSÄÄN TILANTEESSA, vaan pitäydyn tässä vanhassa kolmekymmentäluvulla hyväksytyssä käännöksessä ja samaa suositten sinulle ja kaikille muillekin.
"Kopittelija007 sanoi aikaisemmin:
Risto Santala (http://www.ristosantala.com/
Web of Trust , joka nyt sentään on ollut aikamoinen alkukielen tuntija Suomessa, niin hän on sanonut, että tämä meidän 1938 vuoden käännös on todella korkeatasoinen myös kansainvälisessä vertailussa ! "
Se on juuri näin, monet muut asiantutijat sanovat Santalan lisäksi, että he pitävät v. 1933/ 1938 käännöstä parhaana mitä koskaan on tehty, etenkin UT.
Perustelu:
Minulle nimittäin Raamattu on kokonaan Jumalan Sanaa, eikä vain osa sieltä toinen täältä. Katson että minun ymmärrykseni ei riitä moiseen jaotteluun, eikä riitä kenenkään muunkaan ihmisen, vaikka itse niin luulisi. V. 1992 käännös on täynnä harhaoppisia tulkintoja ja siksi sitä on syytä välttää, etteivät vain nuo harhat tarttuisi meihin ja meidän ajatteluumme. sana mies kirjoitti:
Tuo v. 1992 Raamattu on "väännös", joka on tehty suomen kielen ehdoilla ja liberaaliteologien "asiantuntemuksella. Ne virheet joita olen tähän muitten palstalla olijoitten lisäksi tullut mainittua on vain muutama, kun virheitä on todellisuudessa tuhansia. Olen lukenut monia vuosia sitten v. 1992 ja v. 1933 Raamatut rinnakkain, johon meni aikaa melkein vuosi, joten tiedän mistä puhun. Tee samoin, jos nämä esim. ei sinulle riitä vakuuttamaan, että kyseistä Raamattua varottava käyttämästä.
Itse en tule tätä Raamatunkäännöstä käyttämään, EN KOSKAAN, EN MISSÄÄN TILANTEESSA, vaan pitäydyn tässä vanhassa kolmekymmentäluvulla hyväksytyssä käännöksessä ja samaa suositten sinulle ja kaikille muillekin.
"Kopittelija007 sanoi aikaisemmin:
Risto Santala (http://www.ristosantala.com/
Web of Trust , joka nyt sentään on ollut aikamoinen alkukielen tuntija Suomessa, niin hän on sanonut, että tämä meidän 1938 vuoden käännös on todella korkeatasoinen myös kansainvälisessä vertailussa ! "
Se on juuri näin, monet muut asiantutijat sanovat Santalan lisäksi, että he pitävät v. 1933/ 1938 käännöstä parhaana mitä koskaan on tehty, etenkin UT.
Perustelu:
Minulle nimittäin Raamattu on kokonaan Jumalan Sanaa, eikä vain osa sieltä toinen täältä. Katson että minun ymmärrykseni ei riitä moiseen jaotteluun, eikä riitä kenenkään muunkaan ihmisen, vaikka itse niin luulisi. V. 1992 käännös on täynnä harhaoppisia tulkintoja ja siksi sitä on syytä välttää, etteivät vain nuo harhat tarttuisi meihin ja meidän ajatteluumme.Mutta mitä sanot näistä korjauksista? Kopittelija alkoi minua herjaamaan kun "kehtasin" ottaa ne esille. (Ne kun kumoavat kopittelijan uskon sielun luontaiseen kuolemattomuuteen täydellisesti) .
Minusta on oikein hyvä että Paavalin kirjeitä toistetaan siten kuin ne on kirjoitettu..
Siis kerran vielä - eikö olekin tässä 1992 käännös oikeassa ja siis parempi kuin 1933/38 - jos ihan rehellisiä ollaan ... On täysin selvä asia että Paavali puhui aina ihmisen tuhoutumisesta .. ja koska se ei sopinut kirkon oppiin alettiin käyttämään muita sanoja niinkuin tuossa alla näkyy..
Room. 2:12
1933/38
Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia HUKKUVAT ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
1992
Ne, jotka ovat tehneet syntiä lakia tuntematta, myös TUHOUTUVAT laista riippumatta. Ne taas, jotka ovat lain tuntien tehneet syntiä, myös tuomitaan lain nojalla.
Room. 9:22
1933/38
Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit HÄVIÖÖN
1992
Näin on myös Jumala tehnyt näyttääkseen vihansa ja osoittaakseen voimansa. Suuressa kärsivällisyydessään hän on tosin säästänyt noita vihan astioita, jotka on määrätty TUHOTTAVIKSI
1. Kor. 5:5
1933/38
Herran Jeesuksen nimessä hyljättävä saatanan haltuun lihan TURMIOKSI että hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1992
tuo mies on luovutettava Saatanalle ja niin annettava hänen ruumiinsa TUHOUTUA jotta hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1. Kor. 8:11
1933/38
Sinun tietosi kautta TURMELTUU silloin tuo heikko, sinun veljesi, jonka tähden Kristus on kuollut.
1992
Näin sinun tietosi vie TUHOON tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
1. Kor. 10:5
1933/38
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he HUKKUIVAT erämaassa.
1992
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät TUHO autiomaassa.
2. Kor. 10:4
1933/38
sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä HAJOITTAMAAN maahan linnoituksia.
1992
Taisteluaseemme eivät ole ihmisten aseita, vaan niillä on Jumalan antama voima TUHOTA linnoituksia. Me kaadamme kumoon järjen päätelmät
Gal. 1:13
1933/38
Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä HÄVITIN
1992
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin TUHOTA sen.
Gal. 5:15
1933/38
Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin HÄVITÄ
1992
Mutta jos te revitte ja raastatte toinen toistanne, pitäkää varanne, ettette lopullisesti TUHOA toisianne.
Gal. 6:8
1933/38
Joka lihaansa kylvää, se lihasta TURMELLUKSEN niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää.
1992
Joka kylvää siemenen itsekkyyden peltoon, korjaa siitä satona TUHON mutta se, joka kylvää Hengen peltoon, korjaa siitä satona ikuisen elämän.
Ef. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka TURMELEE itsensä petollisia himoja seuraten,
1992
Sen opetuksen mukaan teidän tulee hylätä entinen elämäntapanne ja vanha minänne, joka on petollisten himojensa vuoksi TUHON oma.
1. Tess. 5:3
1933/38
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä TURMIO niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
1992
Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", TUHO kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
1. Tim. 6:9
1933/38
Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset TURMIOON ja KADOTUKSEEN
1992
Ne, jotka tahtovat rikastua, joutuvat kiusaukseen ja lankeavat ansaan, monenlaisten järjettömien ja vahingollisten halujen valtaan, jotka syöksevät ihmiset TUHOON ja PERIKATOON.
alex- sana mies
alex.kasi kirjoitti:
Mutta mitä sanot näistä korjauksista? Kopittelija alkoi minua herjaamaan kun "kehtasin" ottaa ne esille. (Ne kun kumoavat kopittelijan uskon sielun luontaiseen kuolemattomuuteen täydellisesti) .
Minusta on oikein hyvä että Paavalin kirjeitä toistetaan siten kuin ne on kirjoitettu..
Siis kerran vielä - eikö olekin tässä 1992 käännös oikeassa ja siis parempi kuin 1933/38 - jos ihan rehellisiä ollaan ... On täysin selvä asia että Paavali puhui aina ihmisen tuhoutumisesta .. ja koska se ei sopinut kirkon oppiin alettiin käyttämään muita sanoja niinkuin tuossa alla näkyy..
Room. 2:12
1933/38
Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia HUKKUVAT ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
1992
Ne, jotka ovat tehneet syntiä lakia tuntematta, myös TUHOUTUVAT laista riippumatta. Ne taas, jotka ovat lain tuntien tehneet syntiä, myös tuomitaan lain nojalla.
Room. 9:22
1933/38
Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit HÄVIÖÖN
1992
Näin on myös Jumala tehnyt näyttääkseen vihansa ja osoittaakseen voimansa. Suuressa kärsivällisyydessään hän on tosin säästänyt noita vihan astioita, jotka on määrätty TUHOTTAVIKSI
1. Kor. 5:5
1933/38
Herran Jeesuksen nimessä hyljättävä saatanan haltuun lihan TURMIOKSI että hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1992
tuo mies on luovutettava Saatanalle ja niin annettava hänen ruumiinsa TUHOUTUA jotta hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1. Kor. 8:11
1933/38
Sinun tietosi kautta TURMELTUU silloin tuo heikko, sinun veljesi, jonka tähden Kristus on kuollut.
1992
Näin sinun tietosi vie TUHOON tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
1. Kor. 10:5
1933/38
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he HUKKUIVAT erämaassa.
1992
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät TUHO autiomaassa.
2. Kor. 10:4
1933/38
sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä HAJOITTAMAAN maahan linnoituksia.
1992
Taisteluaseemme eivät ole ihmisten aseita, vaan niillä on Jumalan antama voima TUHOTA linnoituksia. Me kaadamme kumoon järjen päätelmät
Gal. 1:13
1933/38
Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä HÄVITIN
1992
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin TUHOTA sen.
Gal. 5:15
1933/38
Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin HÄVITÄ
1992
Mutta jos te revitte ja raastatte toinen toistanne, pitäkää varanne, ettette lopullisesti TUHOA toisianne.
Gal. 6:8
1933/38
Joka lihaansa kylvää, se lihasta TURMELLUKSEN niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää.
1992
Joka kylvää siemenen itsekkyyden peltoon, korjaa siitä satona TUHON mutta se, joka kylvää Hengen peltoon, korjaa siitä satona ikuisen elämän.
Ef. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka TURMELEE itsensä petollisia himoja seuraten,
1992
Sen opetuksen mukaan teidän tulee hylätä entinen elämäntapanne ja vanha minänne, joka on petollisten himojensa vuoksi TUHON oma.
1. Tess. 5:3
1933/38
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä TURMIO niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
1992
Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", TUHO kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
1. Tim. 6:9
1933/38
Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset TURMIOON ja KADOTUKSEEN
1992
Ne, jotka tahtovat rikastua, joutuvat kiusaukseen ja lankeavat ansaan, monenlaisten järjettömien ja vahingollisten halujen valtaan, jotka syöksevät ihmiset TUHOON ja PERIKATOON.
alexRaamatun alkutekstin hebrealaisten sanojen merkityskenttä määräytyy lauseympäristöjen mukaan kautta VT. Sanojen ja sanyhdistelmien merkitystä EI VOI muuttaa mielivaltaisesti. Kuitenkin uudessa käännöksessä (v. 1992) on lukuisia kohtia, joissa alkutekstin ajatus on muutettu. Otetaan muutama esim.
siitä mitä tarkoitan.
Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani; sinun vitsasi ja sauvasi minua LOHDUTTAVAT.
Ps. 23:4 KR1933
Vaikka minä kulkisin pimeässä laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani. Sinä SUOJELET minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi.
Ps. 23:4 KR1992
Perustelu;
Tässä tutussa Psalmissa ei ole enää alkutekstin ajatusta LOHDUTTAMISESTA, vaan käytetään eri ilmaisua SUOJELEMINEN.
__________________________________________
Perustelematon muutos on myös niinkin tärkeässä kohdassa kuin teologien kutsumassa ns. protoevankeliumissa.
Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."
1. Moos. 3:15 KR 1933
Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: IHMINEN on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.
1. Moos 3:15 KR 1992
Perustelu:
Hebrealaisen alkutekstin mukaan se, joka murskaa käärmeen pään on "Hän" (persoonapronomini yksikön maskuliini). Käännökseen on kuitenkin pantu tähän kohtaan sana "ihminen", jolloin "ihminen on iskevä sinun (käärmeen) pään murskaksi". Teksti ei vastaa alkutekstiä ja myös poistaa mahdollisen viittauksen Kristukseen.
Ongelma näyttää kääntäjillä olevan kunnioituksen puuttuminen.
Kirjojen Kirjaa ei pidetä Jumalan Sanana, vaan se edustaa raamatunkäännöskomitealle " nuotiotulilla eteenpäin siirrettyä varhaisinta ns, narratiivista teologiaa".
Toisin kuin puolustajat tietämättömyydessään tai hyväuskoisuudessaan luulevat, kaikkea ei ole "käännetty sekä välittämän alkutekstin että kulloisenkin asiayhteyden kannalta aivan oikein".
Uusi käännös, vaikka se on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka , ETTÄ SE ON MENETTÄNYT LUOTETTAVUUTENSA EIKÄ SOVI JUMALAN SANAN TUTKIJOILLE EIKÄ SANANJULISTAJILLE. alex.kasi kirjoitti:
Mutta mitä sanot näistä korjauksista? Kopittelija alkoi minua herjaamaan kun "kehtasin" ottaa ne esille. (Ne kun kumoavat kopittelijan uskon sielun luontaiseen kuolemattomuuteen täydellisesti) .
Minusta on oikein hyvä että Paavalin kirjeitä toistetaan siten kuin ne on kirjoitettu..
Siis kerran vielä - eikö olekin tässä 1992 käännös oikeassa ja siis parempi kuin 1933/38 - jos ihan rehellisiä ollaan ... On täysin selvä asia että Paavali puhui aina ihmisen tuhoutumisesta .. ja koska se ei sopinut kirkon oppiin alettiin käyttämään muita sanoja niinkuin tuossa alla näkyy..
Room. 2:12
1933/38
Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia HUKKUVAT ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
1992
Ne, jotka ovat tehneet syntiä lakia tuntematta, myös TUHOUTUVAT laista riippumatta. Ne taas, jotka ovat lain tuntien tehneet syntiä, myös tuomitaan lain nojalla.
Room. 9:22
1933/38
Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit HÄVIÖÖN
1992
Näin on myös Jumala tehnyt näyttääkseen vihansa ja osoittaakseen voimansa. Suuressa kärsivällisyydessään hän on tosin säästänyt noita vihan astioita, jotka on määrätty TUHOTTAVIKSI
1. Kor. 5:5
1933/38
Herran Jeesuksen nimessä hyljättävä saatanan haltuun lihan TURMIOKSI että hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1992
tuo mies on luovutettava Saatanalle ja niin annettava hänen ruumiinsa TUHOUTUA jotta hänen henkensä pelastuisi Herran päivänä.
1. Kor. 8:11
1933/38
Sinun tietosi kautta TURMELTUU silloin tuo heikko, sinun veljesi, jonka tähden Kristus on kuollut.
1992
Näin sinun tietosi vie TUHOON tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
1. Kor. 10:5
1933/38
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he HUKKUIVAT erämaassa.
1992
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät TUHO autiomaassa.
2. Kor. 10:4
1933/38
sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä HAJOITTAMAAN maahan linnoituksia.
1992
Taisteluaseemme eivät ole ihmisten aseita, vaan niillä on Jumalan antama voima TUHOTA linnoituksia. Me kaadamme kumoon järjen päätelmät
Gal. 1:13
1933/38
Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä HÄVITIN
1992
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin TUHOTA sen.
Gal. 5:15
1933/38
Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin HÄVITÄ
1992
Mutta jos te revitte ja raastatte toinen toistanne, pitäkää varanne, ettette lopullisesti TUHOA toisianne.
Gal. 6:8
1933/38
Joka lihaansa kylvää, se lihasta TURMELLUKSEN niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää.
1992
Joka kylvää siemenen itsekkyyden peltoon, korjaa siitä satona TUHON mutta se, joka kylvää Hengen peltoon, korjaa siitä satona ikuisen elämän.
Ef. 4:22
1933/38
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka TURMELEE itsensä petollisia himoja seuraten,
1992
Sen opetuksen mukaan teidän tulee hylätä entinen elämäntapanne ja vanha minänne, joka on petollisten himojensa vuoksi TUHON oma.
1. Tess. 5:3
1933/38
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä TURMIO niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
1992
Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", TUHO kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
1. Tim. 6:9
1933/38
Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset TURMIOON ja KADOTUKSEEN
1992
Ne, jotka tahtovat rikastua, joutuvat kiusaukseen ja lankeavat ansaan, monenlaisten järjettömien ja vahingollisten halujen valtaan, jotka syöksevät ihmiset TUHOON ja PERIKATOON.
alexAlex: "Mutta mitä sanot näistä korjauksista? Kopittelija alkoi minua herjaamaan kun "kehtasin" ottaa ne esille. (Ne kun kumoavat kopittelijan uskon sielun luontaiseen kuolemattomuuteen täydellisesti) .
___________________________
Hyvin outoa ja sekavaa lainausta ja epäraamatullista "korvasyyhyteologiaa" on Alex nämä sinun todistelut millä yrität puolustella oppejasi siitä että sielu ei jatkaisi matkaansa kun ruumis kuolee ja tuhoutuu pois !Kopittelija007 kirjoitti:
Alex: "Mutta mitä sanot näistä korjauksista? Kopittelija alkoi minua herjaamaan kun "kehtasin" ottaa ne esille. (Ne kun kumoavat kopittelijan uskon sielun luontaiseen kuolemattomuuteen täydellisesti) .
___________________________
Hyvin outoa ja sekavaa lainausta ja epäraamatullista "korvasyyhyteologiaa" on Alex nämä sinun todistelut millä yrität puolustella oppejasi siitä että sielu ei jatkaisi matkaansa kun ruumis kuolee ja tuhoutuu pois !Hah hah - innostuit puhumaan minusta koska jäit sanattomaksi .. et voi vastata kysymykseeni - ette kumpainenkaan .. Kummallista selittämistä vain ...
Totuus ei pala tulessakaan, sanotaan ja että Paavali ei koskaan puhunut sanaakaan mistään kadotuksesta tai sellaisesta on se totuus - johon ette kajoa edes sormen päällänne... Jos luet nuo 1992 Raamatunkohdat ja vertaat niitä kirkkojen aikaisempiin käännöksiin (tai oikeastaan "väännöksiin") ja jos olet rehellinen niin näet että 1933/38 Raamattu on käännetty kirkon oppeihin sopivaksi ja asiaa on sitten korjattu 1992 käänöksessä.
Tämän näkee JOKAINEN .. ja siiksi on aika kummallista että että alat puhumaan muuta kuin asiaa .... TAI .. no oikeastaanhan se EI ole niin kummallista, koska et voi hyväksyä Paavalin asennetta että se joka ei pelastu TUHOUTUU.
Monet ovat hylänneet Paavalin kirjoitukset juuri samasta syystä - ette oleainoita ..
Ja kommenttisi että Paavalin kirjoitukset olisivat hyvin "outoa ja sekavaa ja "korvasyyhyteologiaa" osoittaa vain että olet sokea..
Pietari kirjoitti sinulle ja "sana miehelle" seuraavan kommentin;
Mutta meillä on hänen lupauksensa, ja siihen luottaen me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus vallitsee.
Rakkaat ystävät! Kun te tätä kaikkea odotatte, pyrkikää siihen, että Herra aikanaan voisi havaita teidät puhtaiksi ja moitteettomiksi ja teillä olisi rauha.
Ja pitäkää sitä pelastuksenanne, että Herra on kärsivällinen. Näinhän myös rakas veljemme Paavali on hänelle annetun viisauden mukaisesti teille kirjoittanut.
Samaa hän sanoo kaikissa kirjeissään, joissa puhuu näistä asioista. Niissä tosin on yhtä ja toista vaikeatajuista, mitä tietämättömät ja haihattelevat ihmiset omaksi TUHOKSEEN vääristelevät niin kuin kaikkia muitakin pyhiä kirjoituksia. (2. Piet. 3:15 ...)
----
Tämän varoituksen Pietari antaa myös teille kahdelle - hän ei uhkaile millään olemattomalla ikuisella piinalla tai oman "korvasyyhynsä mukaan" vaan kertoo totuuden siitä mikä niitä odottaa joille ei iankaikkinen elmä tule mahdolliseksi.
alex
- tosi on
Sielu on elävä ihminen, siis minä!
Lainaus "tosi on" : Sielu on elävä ihminen, siis minä!
__________________________________________
(korjattu yhteen)
Ihmisen Sielu on ihmisen "Sisäinen Minuus" mikä erkanee Ruumiista ihmisen kuollessa fyysisesti... eli siis jättää tämän "väliaikaisen asuntonsa" mitä Raamattu kuvaa "maalliseksi majaksi" !
Vertaa: 1938 käännös:
2 Piet 1:13 "Ja minä katson oikeaksi, NIIN KAUAN KUIN TÄSSÄ MAJASSA OLEN, näin muistuttamalla herättää teitä.
1:14 Sillä minä tiedän, että tämän MAJANI POISPANEMINEN tapahtuu äkisti"
Ja sama 1992 käännös:
2 Piet 1:13 Mielestäni on paikallaan, että muistutan ja herättelen teitä NIIN KAUAN KUIN VIELÄ ELÄN TÄSSÄ MAALLISESSA MAJASSANI." !!!
1:14 Minä näet tiedän, että MAJANI PURETAAN KOHTA -- sen on meidän Herramme Jeesus Kristuskin minulle ilmoittanut.
Kreikaksi. "skēnōmati " = tabernacle.a tent = Maja, "pyhäkköteltta" Teltta !
Vrt : http://biblehub.com/lexicon/2_peter/1-13.htm
Joka johtuu Kreikan verbistä "skénoó"
Short Definition: I dwell as in a tent, encamp
I dwell as in a tent, encamp, have my tabernacle. =
Minä asun kuin teltassa, leiriytyä
Minä asun kuin teltassa, leiriytyivät, on minun majani.
Vrt : http://biblehub.com/greek/4637.htmKopittelija007 kirjoitti:
Lainaus "tosi on" : Sielu on elävä ihminen, siis minä!
__________________________________________
(korjattu yhteen)
Ihmisen Sielu on ihmisen "Sisäinen Minuus" mikä erkanee Ruumiista ihmisen kuollessa fyysisesti... eli siis jättää tämän "väliaikaisen asuntonsa" mitä Raamattu kuvaa "maalliseksi majaksi" !
Vertaa: 1938 käännös:
2 Piet 1:13 "Ja minä katson oikeaksi, NIIN KAUAN KUIN TÄSSÄ MAJASSA OLEN, näin muistuttamalla herättää teitä.
1:14 Sillä minä tiedän, että tämän MAJANI POISPANEMINEN tapahtuu äkisti"
Ja sama 1992 käännös:
2 Piet 1:13 Mielestäni on paikallaan, että muistutan ja herättelen teitä NIIN KAUAN KUIN VIELÄ ELÄN TÄSSÄ MAALLISESSA MAJASSANI." !!!
1:14 Minä näet tiedän, että MAJANI PURETAAN KOHTA -- sen on meidän Herramme Jeesus Kristuskin minulle ilmoittanut.
Kreikaksi. "skēnōmati " = tabernacle.a tent = Maja, "pyhäkköteltta" Teltta !
Vrt : http://biblehub.com/lexicon/2_peter/1-13.htm
Joka johtuu Kreikan verbistä "skénoó"
Short Definition: I dwell as in a tent, encamp
I dwell as in a tent, encamp, have my tabernacle. =
Minä asun kuin teltassa, leiriytyä
Minä asun kuin teltassa, leiriytyivät, on minun majani.
Vrt : http://biblehub.com/greek/4637.htm( Ja taas korjattu )
Ja tässäkin 2 Piet 1:13 kohdassa voi hyvin huomata kuinka ns."liberaaliteologinen" opillinen ajattelu on vaikuttanut tähän 1992 käännökseen... :O
Vertaa:
Biblia: "niinkauvan kuin minä tässä majassa olen"
1938: " niin kauan kuin tässä majassa olen"
1992: "niin kauan kuin vielä elän tässä maallisessa majassani"
Siis mitä yritän sanoa...
Tästä 1992 käännöksestä voi hyvin kuvitella että ns."henkäys"(hebr. "neshima") palaa Jumalan luokse ja Sielu ( "neshamaa") onkin nyt tehty maatumaan muun ruumiin kanssa... :O
Eli tästä Bibliasta ja 1938 käännöksestä saa selvästi sen kuvan, että Ruumis ja Sielu ("neshamaa") on toisistaan eroava kokonaisuus mutta 1992 väännöksen mukaan tämän voisi ajatella myös niin, että ihminen sieluineen päivineen on yksi kokonaisuus... Mutta toisaalta tämä Sielun "tilapäinen asunto" eli "maallinen maja" vesittää kyllä tämänkin ajatuksen ainoastaan ns. "henkäykseksi"...Koska tämän "majanhan" eli ruumiin Pietari tässä juuri jättää ja Minä eli "minuus" jatkaa matkaa...
Kansainvälisissä Raamatuissa kyllä enimmäkseen käsitetään tämä ajatus samalla tavalla kuin Bibliassa ja 1938 käännöksessä:
Eli... "as long as I am in this = "niin kauan kuin minä olen tässä" Majassa Teltassa ! ( Kreik "skēnōmati " = tabernacle,.a tent
New American Standard Bible
I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
King James Bible
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Holman Christian Standard Bible
I consider it right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
NET Bible
Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
Aramaic Bible in Plain English
But it seemed good to me, that as long as I am in this body, to awaken your memory,
King James 2000 Bible
Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;Kopittelija007 kirjoitti:
( Ja taas korjattu )
Ja tässäkin 2 Piet 1:13 kohdassa voi hyvin huomata kuinka ns."liberaaliteologinen" opillinen ajattelu on vaikuttanut tähän 1992 käännökseen... :O
Vertaa:
Biblia: "niinkauvan kuin minä tässä majassa olen"
1938: " niin kauan kuin tässä majassa olen"
1992: "niin kauan kuin vielä elän tässä maallisessa majassani"
Siis mitä yritän sanoa...
Tästä 1992 käännöksestä voi hyvin kuvitella että ns."henkäys"(hebr. "neshima") palaa Jumalan luokse ja Sielu ( "neshamaa") onkin nyt tehty maatumaan muun ruumiin kanssa... :O
Eli tästä Bibliasta ja 1938 käännöksestä saa selvästi sen kuvan, että Ruumis ja Sielu ("neshamaa") on toisistaan eroava kokonaisuus mutta 1992 väännöksen mukaan tämän voisi ajatella myös niin, että ihminen sieluineen päivineen on yksi kokonaisuus... Mutta toisaalta tämä Sielun "tilapäinen asunto" eli "maallinen maja" vesittää kyllä tämänkin ajatuksen ainoastaan ns. "henkäykseksi"...Koska tämän "majanhan" eli ruumiin Pietari tässä juuri jättää ja Minä eli "minuus" jatkaa matkaa...
Kansainvälisissä Raamatuissa kyllä enimmäkseen käsitetään tämä ajatus samalla tavalla kuin Bibliassa ja 1938 käännöksessä:
Eli... "as long as I am in this = "niin kauan kuin minä olen tässä" Majassa Teltassa ! ( Kreik "skēnōmati " = tabernacle,.a tent
New American Standard Bible
I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
King James Bible
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Holman Christian Standard Bible
I consider it right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
NET Bible
Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
Aramaic Bible in Plain English
But it seemed good to me, that as long as I am in this body, to awaken your memory,
King James 2000 Bible
Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;Tämä kreikankielen alkukielen sana " eimi " tarkoittaa "olen" eli olla verbi... ei sitä että "vielä elän" mitään elää sanaa alkukielessä ei ole !
Eli oikein on sanoa niin kauan kuin "olen tässä tilapäisessä asunnossani eli maallisessa majassani"
Eli Pietarin "Minuus" jättää tämä "Majan" !
http://biblehub.com/greek/1510.htmKopittelija007 kirjoitti:
Tämä kreikankielen alkukielen sana " eimi " tarkoittaa "olen" eli olla verbi... ei sitä että "vielä elän" mitään elää sanaa alkukielessä ei ole !
Eli oikein on sanoa niin kauan kuin "olen tässä tilapäisessä asunnossani eli maallisessa majassani"
Eli Pietarin "Minuus" jättää tämä "Majan" !
http://biblehub.com/greek/1510.htmVrt Joh 14:6 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ("eimi") tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.
Tässäkään ei siis sanota Minä "elän" ja sitten tie totuus ja elämä" vaan tässä "eimi" tarkoittaa Kristusta joka on "ajaton", on ollut ja on ja on tuleva ja siis on iankaikkisesti aina !
Samaten tässä Pietarin kirjeessä puhutaan siitä "ajattomasta Sielusta" joka ON vaikka "maallinen maja" jääkin taakse !
Room. 6:23
Synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme..
Siis valitse "elämä tai kuolema" ..mutta älä syytä kaikkivaltiasta Luojaasi piinaajaksi - sillä se ei ole totta..
alexKukaan ei syytä Jumalaa "piinaajaksi" mutta jos ihminen oman valintansa mukaan haluaa jäädä Iankaikkisen Elämän ja Armon ulkopuolelle, niin se on ihmisen oma valinta ! Jumala ei Rakkaudessaan pakota ketään !
Room 2:4 "Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?"- Raamattu.
Kopittelija007 kirjoitti:
Kukaan ei syytä Jumalaa "piinaajaksi" mutta jos ihminen oman valintansa mukaan haluaa jäädä Iankaikkisen Elämän ja Armon ulkopuolelle, niin se on ihmisen oma valinta ! Jumala ei Rakkaudessaan pakota ketään !
Room 2:4 "Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?"Ei Hän pakota, jokainen saa tekojensa mukaan.
Raamattu. kirjoitti:
Ei Hän pakota, jokainen saa tekojensa mukaan.
Niin.. Rakkaus = "Agape" ei pakota koskaan !
Mutta näissä teoissa pitää erottaa toisistaan ns. "Omat teot" ja sitten " Pyhän Hengen teot minussa " !
Nämä ovat kaksi eri asiaa !
Vrt Hebrealaiskirje 11 luku ! " Uskon kautta... jne.. jne... "Kopittelija007 kirjoitti:
Niin.. Rakkaus = "Agape" ei pakota koskaan !
Mutta näissä teoissa pitää erottaa toisistaan ns. "Omat teot" ja sitten " Pyhän Hengen teot minussa " !
Nämä ovat kaksi eri asiaa !
Vrt Hebrealaiskirje 11 luku ! " Uskon kautta... jne.. jne... "http://isokirja.net/index.fcgi?kaannos=vanha&kirja=hepr&luku=11
Tässä Luukas 17:20,21 näkyy myös tämä "Liberaalinen ajattelu" ja IHMISEN ,"sisäisen ihmisen", eli Sielun häivyttäminen...
Vertaa:
Vuoden 1938 käännös:
Luuk17:20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
17:21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on SISÄLLISESTI TEISSÄ".
Vuoden 1992 käännös:
Luuk 17:20 Kun fariseukset kysyivät Jeesukselta, milloin Jumalan valtakunta tulee, hän vastasi: "Ei Jumalan valtakunta tule niin, että sen tulemista voidaan tarkkailla.
17:21 Eikä voida sanoa: 'Se on täällä', tai: 'Se on tuolla.' Katsokaa: Jumalan valtakunta on TEIDÄN KESKELLÄNNE."
Tässä kreikan alkukieli käyttää sanaa "entos", joka on....
Original Word: ἐντός
Part of Speech: Adverb = (tässä paikkaa ilmaiseva)
Transliteration: entos
Phonetic Spelling: (en-tos')
Short Definition: within, inside, the inside = (sisällä, sisällä, sisällä)
Ja näinhän Jeesuskin sanoo:
1938 käännös Joh 14:16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne IANKAIKKISESTI,
14:17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on TEISSÄ OLEVA." !
Eli... Selvästi "sisällisesti teissä" oleva "Totuuden Henki" näyttää olevan 1992 kääntäjille jotenkin vieras asia ja "Jumalan Valtakunta" onkin nyt vain "keskellänne" tai ympärillänne eli jossain "ihmisen minuuden" Sielun ulkopuolella :O- höpönlöpön
Tiedokses vaan, että kreikan entos tarkoittaa sekä "sisällä jsskin" ja "jonkun keskellä". Ja se on sitten kääntäjän valinta kumminpäin asian kääntää.
Sää lainaat vaan 1800-luvun sakakirjaa, joka on auttamattomasti pihalla siitä, mitä nykyisin kreikankielestä tiedetään. Opettele faktat äläkä jäkätä. - pyh!
Olet ihan uuno. Väität, että kääntäjät eivät käännä, vaan tulkitsevat, mutta nythän itse teet juuri niin. SINÄ väität, että sisäinen ihminen = kuolematon sielu. Väitteesi on naurettavaa pelleilyä. Sinä et käännä. Sinä yrität kirjoittaa oman mielikuvituksesi Raamattuun. ELI SINÄ LISÄÄT RAAMATTUUN OMIASI. Ilmestyskirja kertoo mitä Jumala sellaisille tekee.
Tässä vielä neljäs uudempi raamatun käännös suomeksi mitä adventtipastorinne Timo Flink myös näyttää siteeraavan puheissaan...
(Ps. Itse en kyseistä kirjaa omista ja en ole siihen tutustunut, joten siihen en ota muuten kantaa)
http://yle.fi/uutiset/raamattu_ei_kelvannut__yhdistys_kaansi_omansa/6288885
http://www.raamattukansalle.fi/?sid=1Kopittelija007 kirjoitti:
Ps. Tuosta kesäpäivien videosta huomaa kyllä tuosta 38min jälkeen, että tämä Adventistien "Pyhä jäännöskansa" Suomessa on alkanut kyllä jäämään aika vähiin...
Adventisteja Suomessa oli 2004 jotain 4500 ja nykyisin kaiketi jotain 3800...
Kun taas esim melkein samoista lähtökohdista Amerikasta 1800-luvun puolivälissä kehittyneitä Jehovan todistajia on Suomessa n. 19 000...(ja hekin ovat mielestään se ainoa oikea jäännöskansa)- pyh!
Kopittelija007 kirjoitti:
Ps. Tuosta kesäpäivien videosta huomaa kyllä tuosta 38min jälkeen, että tämä Adventistien "Pyhä jäännöskansa" Suomessa on alkanut kyllä jäämään aika vähiin...
Adventisteja Suomessa oli 2004 jotain 4500 ja nykyisin kaiketi jotain 3800...
Kun taas esim melkein samoista lähtökohdista Amerikasta 1800-luvun puolivälissä kehittyneitä Jehovan todistajia on Suomessa n. 19 000...(ja hekin ovat mielestään se ainoa oikea jäännöskansa)Eihän tuo liity mitenkään tähän sun kurnutuksees 1992 käännöstä vastaan.
- Vanhin
Liikuttavalla yksimielisyydellä Kopittelija ja sana mies yrittävät vakuuttaa toinen toistaan siitä, että 1992 käännös on virheellinen. Osa annetuista esimerkeistä on totta, osa on merkityksettömiä tai sellaisia kohtia, jotka voi kääntää oikein useammalla kuin yhdellä tavalla, ja osa esimerkeistä on virheellisiä. En nyt viitsi alkaa yksittäisiä esimerkkejä kommentoida.
Se, mitä he eivät huomaa on, että jokaisesta käännöksestä voi laatia samanlaista listaa. Kaikissa käännöksissä on omat hyvät puolensa ja omat heikkoutensa. Tiedän ihmisiä, jotka ovat löytäneet Jeesuksen pelastajakseen lukemalla uutta käännöstä ja tiedän sellaisia, jotka ovat löytäneet saman vanhasta käännöksestä.
Juutalaisen viisauden mukaan jokainen kääntäjä on valehtelija - johtuu siitä, että mitään ei voi kääntää sataprosenttisen sanatarkasti ja joskus sanatarkin käännös on eniten harhassa.
Yritys demonisoida uusi käännös tuntuu ahtaalta ja lapselliselta.Vanhin kirjoittaa: " Yritys demonisoida uusi käännös tuntuu ahtaalta ja lapselliselta. "
____________________
Tällainen niin kutsuttu joka asian "demonisointi" kuuluu kyllä enemmän adventistiseen ajatteluun ja puhetapaan ja se juontaa juurensa jo Ellen G Whiten ajoilta ! Ellenin kirjoituksissa niitä väijyy joka mutkan takana... :O
Mutta kysymys vuoden 1992 käännöksessä on lähinnä "Hengettömyydestä" mikä ajaa käännöksiä väärään tulkintaan !
Jokaisesta käännöksestä varmasti löytyy puutteita ja oikean "synonyymin" valintakin on joskus vaikeaa mutta jos asiayhteydet alkavat kääntymään täysin päälaelleen "Hengettömien" liberaalien toimesta, niin asioihin kuuluu puuttua ja tuoda ne päivänvaloon ja sittenhän jokainen voi itse tutkia mikä on oikein ja mikä väärin... :)))
Minä luen 1992 ja 1938 käännöstä yleensä rinnakkain... ja todella joissain tapauksissa 1992 käännös sanoo jonkin asian luontevammin mutta harvemmin...
Mutta en uskaltaisi pitäytyä vain 1992 käännökseen silloin kun kysymys on jostain todella tärkeän asian tulkinnasta !- Ilpo Jokinen
Miksi monet seurakunnat ovat luopuneet v. 1992 käännöksestä, siksi koska ovat huomanneet kyseisen Raamatun tuhannet virheet.
- sana mies
Kopittelija007 kirjoitti:
Vanhin kirjoittaa: " Yritys demonisoida uusi käännös tuntuu ahtaalta ja lapselliselta. "
____________________
Tällainen niin kutsuttu joka asian "demonisointi" kuuluu kyllä enemmän adventistiseen ajatteluun ja puhetapaan ja se juontaa juurensa jo Ellen G Whiten ajoilta ! Ellenin kirjoituksissa niitä väijyy joka mutkan takana... :O
Mutta kysymys vuoden 1992 käännöksessä on lähinnä "Hengettömyydestä" mikä ajaa käännöksiä väärään tulkintaan !
Jokaisesta käännöksestä varmasti löytyy puutteita ja oikean "synonyymin" valintakin on joskus vaikeaa mutta jos asiayhteydet alkavat kääntymään täysin päälaelleen "Hengettömien" liberaalien toimesta, niin asioihin kuuluu puuttua ja tuoda ne päivänvaloon ja sittenhän jokainen voi itse tutkia mikä on oikein ja mikä väärin... :)))
Minä luen 1992 ja 1938 käännöstä yleensä rinnakkain... ja todella joissain tapauksissa 1992 käännös sanoo jonkin asian luontevammin mutta harvemmin...
Mutta en uskaltaisi pitäytyä vain 1992 käännökseen silloin kun kysymys on jostain todella tärkeän asian tulkinnasta !Teologian valtavirta ei NYKYISIN pidä Raamattua enää Jumalan sanana.
Koska Raamattua pidetään ihmisten vajavaisina kirjoituksina, sitä on käännetty miltein kuin romaania,
Sanoja on poistettu, lisätty ja muutettu runsain määrin alkutekstiin verrattuna.
Matt. 4:4 - pyh!
Kopittelija007 kirjoitti:
Vanhin kirjoittaa: " Yritys demonisoida uusi käännös tuntuu ahtaalta ja lapselliselta. "
____________________
Tällainen niin kutsuttu joka asian "demonisointi" kuuluu kyllä enemmän adventistiseen ajatteluun ja puhetapaan ja se juontaa juurensa jo Ellen G Whiten ajoilta ! Ellenin kirjoituksissa niitä väijyy joka mutkan takana... :O
Mutta kysymys vuoden 1992 käännöksessä on lähinnä "Hengettömyydestä" mikä ajaa käännöksiä väärään tulkintaan !
Jokaisesta käännöksestä varmasti löytyy puutteita ja oikean "synonyymin" valintakin on joskus vaikeaa mutta jos asiayhteydet alkavat kääntymään täysin päälaelleen "Hengettömien" liberaalien toimesta, niin asioihin kuuluu puuttua ja tuoda ne päivänvaloon ja sittenhän jokainen voi itse tutkia mikä on oikein ja mikä väärin... :)))
Minä luen 1992 ja 1938 käännöstä yleensä rinnakkain... ja todella joissain tapauksissa 1992 käännös sanoo jonkin asian luontevammin mutta harvemmin...
Mutta en uskaltaisi pitäytyä vain 1992 käännökseen silloin kun kysymys on jostain todella tärkeän asian tulkinnasta !Olet sekopää adventistien vihaaja.
- pyh!
Ilpo Jokinen kirjoitti:
Miksi monet seurakunnat ovat luopuneet v. 1992 käännöksestä, siksi koska ovat huomanneet kyseisen Raamatun tuhannet virheet.
Suomessa ei ole yhtään Raamatun käännösta, jossa ei olisi virheitä.
- höpönlöpön
sana mies kirjoitti:
Teologian valtavirta ei NYKYISIN pidä Raamattua enää Jumalan sanana.
Koska Raamattua pidetään ihmisten vajavaisina kirjoituksina, sitä on käännetty miltein kuin romaania,
Sanoja on poistettu, lisätty ja muutettu runsain määrin alkutekstiin verrattuna.
Matt. 4:4Höpönlöpön.
pyh! kirjoitti:
Olet sekopää adventistien vihaaja.
Sinä Pyh olet minun "vihaaja" mutta minä en ole sinun !
Enkä ole myöskään adventistien "vihaaja" sillä olen sen asian yläpuolella.
Mutta minä olen väärien raamatun tulkintojen ja siitä johtuvien vääristelevien harhaoppien vihaaja !
Ja adventistien 28 opinkohdassa löytyy väärää harhaoppista opetusta monin kohdin !pyh! kirjoitti:
Suomessa ei ole yhtään Raamatun käännösta, jossa ei olisi virheitä.
Mitä Raamattua Pyh lukee... vai lukeeko mitään ?
Vai onko ehken Ellen G Whiten "Suuri taistelu" ja muu selityskirjallisuus keskeisemmässä osassa sinun uskonnollisessa sivistyksessäsi ?- Kommenttini
höpönlöpön kirjoitti:
Höpönlöpön.
Mitä höpönlöpön????????????????????
Tässäkin aloituksessa on monta esimerkkiä kyseisen raamatun virheitä, mee kuule ensin opettelemaan lukemista johonkin iltakouluun ja tuu sitten vasta suurella suullasi metelöimään. - Kommenttini
pyh! kirjoitti:
Olet sekopää adventistien vihaaja.
Adventistit menee vaan tutkimaan niitä omia tulkintoja, jota olette tehneet keskenänne. Virheet voi aina korjata, tänää vielä ehtii
- oho!
pyh! kirjoitti:
Suomessa ei ole yhtään Raamatun käännösta, jossa ei olisi virheitä.
KR 1933 on siihen ehdottomasti paras
- kommenttini
oho! kirjoitti:
KR 1933 on siihen ehdottomasti paras
V. 1933 Raamattu on todellakin paras vaihto-ehto.
Kyllä se kelpasi n. 60 v. ennen kuin ilmestyi v. 1992 käännös.
MIKSI näitä käännöksiä tehdään on suurin syy RAHA, mikä niistä saadaan.
Esim. v.1992 Raamattua on viety Venäjälle satoja tuhansia kpl, että sillain.
Kaikkien raamatunkäännösten kautta käsittää asiat, jos tahtoo, mutta parhaankaan väännöksen avulal ei totuutta löydä, jos ei tahdo löytää. Kivetkin puhuvat meille Jumalan sanaa, kun tahdomme kuunnella. Vain Pyhä Henki avaa Raamatun sanoman ja käännösvivahteilla tai suoranaisilla virheillä ei niin ole sitten merkitystä.
2. Piet. 1:20
Ja tietäkää ennen kaikkea se, ettei yksikään Raamatun profetia ole kenenkään omin neuvoin selitettävissä;
21 Yksikään profeetallinen sana ei ole tullut julki ihmisten tahdosta, vaan ihmiset ovat puhuneet Pyhän Hengen johtamina sen, minkä ovat Jumalalta saaneet.
1.Kor.2:
13 ja siitä me myös puhumme, emme inhimillisen viisauden opettamilla sanoilla, vaan Hengen opettamilla, selittäen hengelliset hengellisesti.
14 Mutta luonnollinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on; sillä se on hänelle hullutus, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska se on tutkisteltava hengellisesti.
RAKKAUS AVA RAAMATUN ...
Ef. 3:18
niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on,- kommenttini
Jer. 8:8 - 9
1992 KÄÄNNÖS RAISKAA RAAMATTUA !
.
Palaan topiikkini avauksessa viittaamaani Sielu-sanan katoamiseen 1992 käännöksessä, joka näkyy hyvin myös tässä Psalmissa 94 aika RÄIKEÄSTI ! :O
.
Vrt 1938 käännös:
.
Ps 94:16 Kuka nousee minun puolelleni pahoja vastaan, kuka asettuu minun rinnalleni väärintekijöitä vastaan?
94:17 Ellei Herra olisi minun apuni, pian MINUN SIELUNI ASUISI HILJAISUUDEN MAASSA.
94:18 Kun minä ajattelen: "Minun jalkani horjuu", niin sinun armosi, Herra, minua tukee.
94:19 Kun minulla on sydämessäni paljon murheita, niin sinun lohdutuksesi ilahuttaa minun SIELUNI.
.
Ja sitten 1992 käännös:
.
94:16 Kuka asettuu rinnalleni lainrikkojia vastaan? Kuka puolustaa MINUA pahantekijöitä vastaan?
94:17 Ellei Herra olisi tullut avukseni, asuisin jo hiljaisuuden maassa.
94:18 Aina kun olin vähällä kaatua, sinun armosi, Herra, oli minun tukenani.
94:19 Kun huolet painavat mieltäni, SAAN sinulta lohdun ja ilon.
.
Nyt tässä 1992 käännöksessä SIELU-sana katoaa oudosti kokonaan vaikka se on alkutekstissä ja tilalle tuleekin "minä"/"saan" ! :O
Vrt http://biblehub.com/lexicon/psalms/94-17.htm
http://biblehub.com/lexicon/psalms/94-19.htm
...Eli kuten huomaamme, tähän muutokseen ei syy ole alkukielellinen vaan "liberaaliteologinen" jolla yritetään häivyttää väkivalloin ihmisen erillinen SIELU tiedottomaksi !
Vrt. http://otakoppi.webnode.fi/news/jo-tuonelassa-olemme-paratiisissa-/Ja lisätään tähän vielä jae 20 "pieneksi piikiksi" raamatun kääntäjille/vääntäjille !
.
(1938) 94:20 Onko yhteyttä sinun kanssasi turmion tuomioistuimella, jossa väkivaltaa tehdään lain varjolla,
(1992)94:20 Sinäkö tukisit turmeltuneita tuomareita, jotka lain varjolla tekevät konnantöitään!...Ja vielä Vrt. (1992)94:16 "Kuka asettuu rinnalleni lainrikkojia vastaan? Kuka puolustaa MINUA pahantekijöitä vastaan?"
....Alkukieli ei puhu tässä kohdassa "laista" tai "lainrikkojista" mitään... vaan puhuu alkukielelläsanasta "me·re·'im"; joka johdetaan sanasta "raa" eli "to be evil", "bad"
http://biblehub.com/lexicon/psalms/94-16.htm
.
Tämäkin on kääntäjien luomaa kun puhutaan "lainrikkomisesta" ja minuudesta ilman "sielua" ! :O
Vielä tähän yksi kohta vuoden 1992 käännöksen erheellisyydestä !
.
(1992 käännös) Hes 32:24 Siellä on Elam, siellä sen joukot kuninkaansa haudan ympärillä. Kaikki heidät on julmasti surmattu, isketty kuoliaaksi taistelussa, nuo ympärileikkaamattomat ovat suistuneet alas syvimpään TUONELAAN. He levittivät kauhua elävien maassa, mutta nyt heidän osanaan on häpeä hautaan vaipuneiden parissa.
.
Ja vertaa
(1938 käännös) Hes 32:24 Siellä on Eelam, ja koko hänen meluisa joukkonsa on hänen hautansa ympärillä; kaikki tyynni surmattuja, miekkaan kaatuneita, jotka ympärileikkaamattomina astuivat alas maan syvyyksiin, nuo, jotka levittivät kauhuansa elävien maassa, mutta saavat kantaa häpeänsä hautaanvaipuneitten parissa
_______________________________
Eli huomatkaamme alkukieli http://biblehub.com/lexicon/ezekiel/32-24.htm
Esim sana "Sheol" eli Tuonela esiintyy raamatussa VT:ssa 66x mutta ei tässä Hes 32:24 kohdassa ollenkaan. eikä myöskään " shachat "-sanaa eli tämäkin on ihan kääntäjien luoma lisäsana tähän 1992 käännökseen !
.
Tässäkään kohdassa emme voi ajatella muuta kuin kääntäjien opillista ennakkoasennetta... eli että Tuonela tarkoittaisi vain yksinkertaisesti Hautaa ! :O
.
Eli... Vanhassa testamentissa tuonelaa tarkoittava sana on siis " sheol " ja se esiintyy 66 kertaa ja se käsitetään ns. " kuolleitten valtakunnaksi " ja vanhassa testamentissa esiintyy myös toinenkin n.23x sana " shachat ", joka merkitsee lähinnä "Hävitystä, Kuolemaa, Kuoppaa, Reikää, Tuhoamista, Pilaantumista " ja toissijaisesti "tuonelaa"
Uusi testamentti käyttää Tuonelasta sanaa " Hades " (10x) = "muinaiskreikaksi Ἅιδης tai Ἄιδης "näkymätön"
(hadés: Hades, the abode of departed spirits, the unseen world http://biblehub.com/greek/86.htm
Ps. Tuonela sanan kääntäminen raamatun vierasperäiseksi sanaksi eli "helvetiksi" on sekin harhaanjohtavaa!
Jeesus ja rabbit opettivat, että ns. tuonelan " hyvä osasto " on ns. " paratiisi " ja
ns. " Aabrahamin helma " jossa
ollaan jo Jumalan läheisyydessä ja lohdutuksessa ja täysin tietoisessa tilassa.
.
http://otakoppi.webnode.fi/news/jo-tuonelassa-olemme-paratiisissa-/ja tässä tämä yksi blogistani:
http://otakoppi.webnode.fi/news/raamatun-v-1992-kaannoksen-yksi-torkea-virhe-1-sam-13-1/
- Anonyymi
Sananlaskut on hyvin käännetty 92 Raamatussa, muuhun en osaa ottaa kantaa ja täytyy paremmalla ajalla kahlata tämä ketju läpi.
Ketjusta on poistettu 7 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nurmossa kuoli 2 Lasta..
Autokolarissa. Näin kertovat iltapäivälehdet juuri nyt. 22.11. Ja aina ennen Joulua näitä tulee. . .1528913Joel Harkimo seuraa Martina Aitolehden jalanjälkiä!
Oho, aikamoinen yllätys, että Joel Jolle Harkimo on lähtenyt Iholla-ohjelmaan. Tässähän hän seuraa mm. Martina Aitolehde492649- 482427
Kaksi lasta kuoli kolarissa Seinäjoella. Tutkitaan rikoksena
Henkilöautossa matkustaneet kaksi lasta ovat kuolleet kolarissa Seinäjoella. Kolmas lapsi on vakasti loukkaantunut ja282427Miksi pankkitunnuksilla kaikkialle
Miksi rahaliikenteen palveluiden tunnukset vaaditaan miltei kaikkeen yleiseen asiointiin Suomessa? Kenen etu on se, että1961833- 971827
Sinä saat minut kuohuksiin
Pitäisiköhän meidän naida? Mielestäni pitäisi . Tämä värinä ja jännite meidän välillä alkaa olla sietämätöntä. Haluai231723Minä en ala kenenkään perässä juoksemaan
Voin jopa rakastaa sinua ja kääntää silti tunteeni pois. Tunteetkin hälvenevät aikanaan, poissa silmistä poissa mielestä451259Tunnekylmä olet
En ole tyytyväinen käytökseesi et osannut kommunikoida. Se on huono piirre ihmisessä että ei osaa katua aiheuttamaansa p1091187Näin pitkästä aikaa unta sinusta
Oltiin yllättäen jossain julkisessa saunassa ja istuttiin vierekkäin, siellä oli muitakin. Pahoittelin jotain itsessäni61136