"komisario. ..."/> "komisario. ..."/>
Suomi24 Keskustelussa on viikonlopun aikana ollut poikkeuksellisen paljon bottien automaattiseti luomia kommentteja. Pahoittelemme tästä aiheutunutta harmia. Olemme kiristäneet Keskustelujen suojausasetuksia ja kommentointi on toistaiseksi estetty ulkomailta.

lieutenant

13+10

Joskus taannoin arvostelin täällä amerikkalaisten sotilaallistaustaisten poliisiarvojen kääntämisestä suomalaisiksi, esim. "lieutenant" => "komisario. Satuin eilen katsomaan hetken jotain Havaiji 5-0 -jaksoa Herolta ja osuin kohtaan, jossa kääntäjä oli uponnut juuri tämän ilmiön juoksuhiekkaan. Hän nimittäin käänsi laivaston luutnantin arvon komisarioksi. Ei sillä, hetkeä myöhemmin hän käänsi ko. henkilön sanomisen (jota en kuullut, kun televisio oli äänettömällä) "olimme yhdessä armeijassa", mikä ei sekään voinut olla oikein, koska kyse oli laivaston tyypeistä.
(Ja pienenä lisävitsinä asiassa se, että jenkeissä laivaston luti vastaa maavoimien kapteenia ja käyttää palveluspuvussa samanlaista kaksoisnatsaa arvomerkkinä, jollaista myös poliisikapteenit eli ylikomisariot käyttävät.)

Jäin vain miettimään, että millaisena pikakirjoituksena noita käännöstekstityksiä oikein tehdään, kun tuollaisia virheitä ei ehdi korjata. Vai oliko käännös tehty luetusta/kuunnellusta tekstistä ilman kuvaa? Se selittäisi, miksi kääntäjä ei huomannut mokaansa. Mutta joka tapauksessa, moka olisi jäänyt tapahtumatta, jos annettaisiin niiden poliisin virka-arvojen olla alkuperäismuodossaan. Siirtyisi samalla eräänlainen kulttuuriviittauskin vastaanottajalle.

11

79

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Aaku Änkkä

      Sulla se mieli muuttuu aina sarjakuvien mukaan.

    • Aika usein nämä käännökset tehdään pelkästä äänitteestä, kuvaa näkemättä, kovalla kiireellä ja kehnolla palkalla. Jälki on sen mukaista.

      • Nykyinen aika

        No ei tehdä enää nykyaikana pelkästä äänitteestä. Videomateriaalia toistava tietokone on nykyään jokaisen työntekijän vakiovaruste.


      • Nykyinen aika kirjoitti:

        No ei tehdä enää nykyaikana pelkästä äänitteestä. Videomateriaalia toistava tietokone on nykyään jokaisen työntekijän vakiovaruste.

        Itse en ole koskaan TV-käännöksiä tehnyt, mutta tällä palstalla ovat aika äskettäin kääntäjät kertoneet joutuneensa turvautumaan pelkkään äänitteeseen. Kyse ei liene työntekijän tietokoneesta vaan siitä, millaista materiaalia hänelle tarjotaan käännettäväksi.


      • Syyskuussa kerran...
        Hakro kirjoitti:

        Itse en ole koskaan TV-käännöksiä tehnyt, mutta tällä palstalla ovat aika äskettäin kääntäjät kertoneet joutuneensa turvautumaan pelkkään äänitteeseen. Kyse ei liene työntekijän tietokoneesta vaan siitä, millaista materiaalia hänelle tarjotaan käännettäväksi.

        No tähän selittää miksi voi käydä niin että kun kuvassa näkyy harppi ja selostaja sanoo "compass", niin tekstityksessä lukeekin "kompassi".


    • komissarioluutnantti

      No miksei laivaston mies olisi voinut olla joskus armeijan palveluksessa? Lisäksi kyseessä on fiktiivinen henkilö, joten mitä väliä oikeellisuudella edes on tässä tapauksessa? Olitko kenties yhteydessä sarjan käsikirjoittajiin ja kysyit heiltä henkilön fiktiivisestä taustasta? Käännös kuitenkin oli varmaan ihan ymmärrettävää eli ajoi asiansa, joten mikä mättää? Se, ettei kääntäjä tajunnut käännellä sinun luulojesi mukaan?

      Kovasti riittää kysymyksiä, kun oli niin pöljä aloitusviesti.

      • 13+10

        No, kun minä uteliaana ihmisenä olen joskus senkin sarjan "perustarinan" guuglannut esiin ja tiedän, että a) roolihahmo, jonka titteli käännettiin väärin, on luutnantti laivaston tiedustelussa ja b) toinen roolihahmo, johon siinä keskustelussa viitattiin on ex-Navy Seal.
        Siinä oli vielä semmoinen juttu, että se virheellisesti komisarioksi tituleerattu henkilö näytettiin univormussa ja vielä tittelin kanssa. Siksi virhe oli tässä niin erityisen koominen ja toisaalta voi päätellä, että kääntäjä joko ei nähnyt kuvaa vaan toimi pelkällä tekstillä tai oli hyvin piittaamaton eikä välittänyt korjata virhettään vaikka näkikin.

        Ai mitä väliä oikeellisuudella? No kyllä minun mielestäni pitää kääntää oikein ja säilyttää tarinan alkuperäinen muoto ja "eheys" (ja myös mahdolliset tarinan virheet/typeryydet, jos niitä on eikä korjailla käännöksellä).

        Ihan vertailun vuoksi: jos lukisit Tuntemattoman sotilaan käännöstä jollekin muulle kielelle ja siinä olisi Rokan arvona vaikkapa kapteeni, Koskela olisi eversti jne. niin eikö yhtään häiritsisi? Fiktiivisiä henkilöitähän hekin, mitä väliä oikeellisuudella?

        Myönnä kernaasti olevani aika pedantti tuommoisten suhteen. Niin pitäisi muidenkin olla.


    • intin käynyt res.lut

      Aloittajalle tiedoksi: armeija käsittää maavoimat, ilmavoimat ja laivaston.
      Tietysti on paljon erittelyjä tämän lisäksi.

      • once a marine...

        Englanniksi armeija tarkoittaa nimenomaan vain maavoimia. Suomeksi ollaan epämääräisempiä, mutta olen samaa mieltä aloittajan kanssa siitä, ettei käännöksessä pitäisi käyttää sanaa "armeija", jos alkutekstissä ei ollut "army".

        Jenkkimiltaryssa on neljä haaraa: maavoimat (eli army), laivasto, ilmavoimat ja merijalkaväki (marines). Ja Coast Guard mainitaan joskus näiden rinnalla, mutta en tiedä, onko se siellä puolustusministeriön alainen.


      • 12+11=?
        once a marine... kirjoitti:

        Englanniksi armeija tarkoittaa nimenomaan vain maavoimia. Suomeksi ollaan epämääräisempiä, mutta olen samaa mieltä aloittajan kanssa siitä, ettei käännöksessä pitäisi käyttää sanaa "armeija", jos alkutekstissä ei ollut "army".

        Jenkkimiltaryssa on neljä haaraa: maavoimat (eli army), laivasto, ilmavoimat ja merijalkaväki (marines). Ja Coast Guard mainitaan joskus näiden rinnalla, mutta en tiedä, onko se siellä puolustusministeriön alainen.

        Coast Guard määritellään yhdeksi USA:n viidestä puolustushaarasta (neljä muuta listasit itse), mutta se ei normaalioloissa ole DoD:n eli puolustuministeriön alainen vaan DHS:n (Department of Homeland Security, vastaa lähinnä Suomen Sisäasiainministeriötä).


      • 2*12
        once a marine... kirjoitti:

        Englanniksi armeija tarkoittaa nimenomaan vain maavoimia. Suomeksi ollaan epämääräisempiä, mutta olen samaa mieltä aloittajan kanssa siitä, ettei käännöksessä pitäisi käyttää sanaa "armeija", jos alkutekstissä ei ollut "army".

        Jenkkimiltaryssa on neljä haaraa: maavoimat (eli army), laivasto, ilmavoimat ja merijalkaväki (marines). Ja Coast Guard mainitaan joskus näiden rinnalla, mutta en tiedä, onko se siellä puolustusministeriön alainen.

        Tuohon voisi lisätä, kun perheessä sattuu olemaan avioliiton kautta jenkkiseilori, jonka kanssa on tullut oluen ääressä noista juteltua, että laivastoon tai merijalkaväkeen kuuluva ei kuuna päivänä sanoisi olevansa tai olleensa armeijassa. He voivat sanoa "in the military" tai "in the service", mutta luultavammin vain "in the navy" tai "in the marines". Army on todellakin vain ja ainoastaan maavoimat.
        Minä kerran alkuaikoina taisin saada hänet melkein loukkaantumaan, kun sanoin häntä sotilaaksi :)

        Ja vaikka merijalkaväki palvelee aika usein ihan kuivalla maalla, kuten vaikkapa Irakissa tai Afganistanissa, niin siitä huolimatta he ovat tarkkoja siitä, että eivät ole "puskajusseja".


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Millä voin

      Hyvittää kaiken?
      Ikävä
      69
      2174
    2. Jotain puuttuu

      Kun en sinua näe. Et ehkä arvaisi, mutta olen arka kuin alaston koivu lehtiä vailla, talven jäljiltä, kun ajattelen sinu
      Ikävä
      101
      2003
    3. Haluan sut

      Haluatko sinä vielä mut?
      Ikävä
      77
      1622
    4. Hei A, osaatko

      sanoa, miksi olet ihan yhtäkkiä ilmestynyt kaveriehdotuksiini Facebookissa? Mitähän kaikkea Facebook tietää mitä minä en
      Ikävä
      41
      1450
    5. Haluaisin aidosti jo luovuttaa ja unohtaa

      Ei tästä mitään tule koskaan.
      Ikävä
      75
      1420
    6. Ampuminen Iisalmessa

      Älytöntä on tämä maailman meno.
      Iisalmi
      10
      1337
    7. Pohjola kadulla paukuteltu

      Iltasanomissa juttua.
      Iisalmi
      31
      1314
    8. 50
      1205
    9. Synnittömänä syntyminen

      Helluntailaisperäisillä lahkoilla on Raamatunvastainen harhausko että ihminen syntyy synnittömänä.
      Helluntailaisuus
      62
      1180
    10. Mitä tämä tarkoittaa,

      että näkyy vain viimevuotisia? Kirjoitin muutama tunti sitten viestin, onko se häipynyt avaruuteen?
      Ikävä
      28
      1169
    Aihe