Suomennos reilusti lyhennetty

N_icitta

Olen innokas Diana Gabaldon-fani ja lukenut kaikki tähän asti suomennetut ns. Skotlanti-sarjan kirjat (Muukalainen - Sudenkorento - Matkantekijä).

KOska innostuin kirjoista jo pari vuotta sitten, olen lukenut myös muut Gabaldonin kirjoittamat kirjat englanniksi (Voyager (joka siis suomennettu nimellä Matkantekijä) - Drums of Autumn - Fiery Cross).

"Matkantekijää" suomeksi lukiessani havaitsin, että kirjasta on jätetty alkuperäiseen verrattuna pois 10-15%. Ei pelkästään lause sieltä, toinen täältä vaan kokonaisia kappaleita. Lisäksi minua vaivasi jotkin käännösvirheet (mm. "mile" suomennettuna peninkulmana = 10 km).

MInua jäi hirveästi kiukuttamaan, että kirjassa ei mainita mitään siitä, että kyseessä on lyhennelmä. IHan kuin meille suomalaisille olisi yksi ja sama, kunhan vain saadaan kirja markkinoille.

Kustantajan mukaan (Gummerus) kyseessä on "pakkorako", koska kirjat oli tarkoitettu myös kirjakerhomyyntiin, niitä oli pakko lyhentää, jotta kirja mahtuisi kirjakerhojen "fomraattiin". HIukan ontuvalta tuntui.

KOko "Muukalaisesta" jäi hiukan halju olo.
Mitenkähän Potter-fanit, useimmat heistä kirjat jo englanniksi lukeneina, olisivat suhtautuneet siihen, että Kaparia olisi käsketty jättää kymmenesosa tekstistä pois? Olisi varmaan syntynyt aika haloo.

Kuinka yleistä tällainen lyhentäminen on?
Onko suomennokset kaikki Valittujen Palojen -tyylisiä "taitavasti lyhennettyjä kirjavalioita"?
Onko kukaan muu törmännyt samanlaisiin eroavaisuuksiin suomennosten ja alkuperäisten välillä?

Huom: Gabaldonin suomentaja on muuten tehnyt hyvää työtä, teksti on sujuvaa, vivahteikasta ja hyvää suomen kieltä.

3

608

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Nalletar_1

      juttu, tuollaista lyhentämistä ei heti osaisi aavistaa.

      Tästä sain välittömästi kipinän hankkia englanninkieliset teokset käsiini, vaikka vieraalla kielellä lukeminen onkin paljon hitaampaa.

      Tuota peninkulma-yksikköä ihmettelinkin useasti lukiessani kirjoja suomeksi. Muutaman mailin ja muutaman peninkulman ero on melkoisen merkittävä.

    • Alyxandria

      Kiitokset vinkistä! Ei olisi kyllä ikinä osannut arvata. Itse olen lukenut vasta ensimmäisen Gabaldonin kirjan, ja senkin jo kohtalaisen kauan aikaa sitten. Nyt ovat kaikki kolme ensimmäistä suomennosta luettavaa-pinossani odottamassa oikeaa fiilistä ja ajankohtaa.

      Täytynee kuitenkin nyt hankkia kuitenkin nuo alkuperäiset englanniksi ja lukea sittenkin ne!
      Hyvä puolihan tässä on se, että enkuksi kirjoja on jo tällä hetkellä enemmän - ei siis tarvitse niin jatkoja odotella...Eikä kielikään teetä vaikeuksia, kun luen paljon muutenkin englanniksi.

      Mutta ärsyttää kyllä todella paljon, että omavaltaisesti lyhentelevät kirjoja -eivätkä edes kerro siitä hyväuskoisille suomenkielisille lukijoille!

      Kiitokset siis vinkistä! :)

    • Alyxandria

      Siis tuosta 'mile' sanan suomentamisesta...se on suomennettu siis peninkulmaksi. Kyseessä on varmaankin suomentajan huolimattomuusvirhe.

      Asia jäi kuitenkin vaivaamaan minua...kyllähän suomentajan pitää tarkistaa asiat -ja editorin nyt ainakin.
      Joten hain huvikseni tietosanakirjasta sanan peninkulma. Ja vastaus oli tämä:

      "Peninkulma, lyh. pk, pituuden mittayksikkö. 1 pk = 10 km. Vanha peninkulma oli 10 virstaa = 10,688 km. Englanninpeninkulma on britt. maili (engl. mile)."

      Siinä siis luultavin selitys...ehkäpä se ei niin väärin olekaan - kirjassa vaan puhutaan peninkulmasta, kun pitäisi puhua englanninpeninkulmasta! :)

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Laitetaas nyt kirjaimet tänne

      kuka kaipaa ja ketä ?
      Ikävä
      93
      7748
    2. Pieni häivähdys sinusta

      Olet niin totinen
      Ikävä
      40
      3722
    3. Lähetä terveisesi kaipaamallesi henkilölle

      Vauva-palstalta tuttua kaipaamista uudessa ympäristössä. Kaipuu jatkukoon 💘
      Ikävä
      102
      1876
    4. Missä olet ollut tänään kaivattuni?

      Ikävä sai yliotteen ❤️ En nähnyt sua tänään söpö mies
      Ikävä
      24
      1160
    5. Taas ryssittiin oikein kunnolla

      r….ä hyökkäsi Viroon sikaili taas ajattelematta yhtään mitään https://www.is.fi/ulkomaat/art-2000011347289.html
      NATO
      32
      1013
    6. Valtimon Haapajärvellä paatti mäni nurin

      Ikävä onnettomuus Haapajärvellä. Vene hörpppi vettä matkalla saaren. Veneessä ol 5 henkilöä, kolme uiskenteli rantaan,
      Nurmes
      28
      973
    7. Rakastuminenhan on psykoosi

      Ei ihme että olen täysin vailla järkeä sen asian suhteen. Eipä olis aikoinaan arvannut, että tossa se tyyppi menee, jonk
      Ikävä
      53
      827
    8. Olisinko mä voinut käsittää sut väärin

      Nyt mä kelaan päässäni kaikkea meidän välillä tapahtunutta. Jos mä sit kuitenkin tulkitsin sut väärin? Se, miten sä käyt
      Ikävä
      31
      772
    9. Tähän vaivaan ei auta kuin kaksi asiaa

      1. Tapaaminen uudestaan tai 2. Dementia Anteeksi kun olen olemassa🙄
      Ikävä
      60
      739
    10. TÄSTÄ TAITAA TULLA SUOMEN HISTORIAN SUURIN USKONNONVAPAUDEN OIKEUDENKÄYNTI.

      Sinun täytyy hyväksyä se että jos sinä vetoat uskonnonvapauteen, silloin sinun tulee antaa myös muille vastaava vapaus o
      Hindulaisuus
      268
      703
    Aihe