Esimerkiksi joku tekee jotain pientä kivaa kotonaan tai muuten puuhailee työpaikalla, jonka kokee kivaksi. Tai vaikka sisustaa tai iloa pienestä asiasta. Tai joku ottaa maukkaan kakunpalan tai sanoo huumorilla jotain asiaa pikkukivaksi. Mikä olisi oikea käännös ja kuvaava? Onko kysymys liian vaikea.
Miten käännetään sanonta "pikkukivaa" englanniksi?
9
479
Vastaukset
- Anonyymi
Piti sanoa että sanontaa käytetään myös jos joku puuhastelee kaverin kanssa jotain kivaa salamyhkäisesti, esimerkiksi vetäytyy takkahuoneeseen askartelemaan pienoismallin parissa. On omia juttuja ja huumoria. Pikkujoulujen pikkukivasta ei tietoa sitten.
- Anonyymi
The simple/small/little joys of life?
- Anonyymi
Onpa taas järkevä kysymys. Enpä ole kuullut tuota sanaa usein käytettävän edes suomeksi, ja aika huonosti minusta sopii juuri mihinkään noista esimerkeistäkään. Tuollainen epämääräinen slangisana siis tuskin kääntyy englanniksikaan yhdellä "oikealla" yleispätevällä sanalla. Kiva puuhailu esimerkiksi voisi olla tinkering.
- Anonyymi
Esimerkkinä on "pientä kivaa". Ja kyllä, se on käytössä ollut aiemmin ainakin. Ehkei historiassa, mutta uusiosanonta. Miksi vastaat jos ei kiinnosta tai ei nappaa, jätä väliin ensi kerralla. Älä kiinnitä näihin mitään huomiota, säästytään kaikki rasitukselta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Esimerkkinä on "pientä kivaa". Ja kyllä, se on käytössä ollut aiemmin ainakin. Ehkei historiassa, mutta uusiosanonta. Miksi vastaat jos ei kiinnosta tai ei nappaa, jätä väliin ensi kerralla. Älä kiinnitä näihin mitään huomiota, säästytään kaikki rasitukselta.
Anteeksi, kelpuutatko vain itseäsi miellyttävät vastaukset? Vastaan siksi, että koko kysymys on tosiaankin typerä (tai jos kaunistellaan omia sanojasi lainaten niin "liian vaikea"). "Pikkukiva" voi sopia ehkä niihin pikkujouluihin tai seksilelun mainostajan sanastoon, muut esimerkkisi ovat vain saman sanan "ironista" huumorikäyttöä. Kaikissa kielissä on paljon sanoja ja sanontoja joita on mahdotonta kääntää toiselle kielelle niin, että se yksi sama sana toimisi kaikissa vastaavissa tilanteissa.
- Anonyymi
Rallienglanniksi voisi olla ”lidl nais”.
- Anonyymi
Mieti sitä loppuelämäsi. Iso poika jo. 🙂
- Anonyymi
Koitahan pärjätä.
- Anonyymi
"Fucking yourself" on melko pätevä käännös itsetehdylle pikkukivalle.
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?
Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial41644Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin
Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras1161623Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä
Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva2431149Lahkokasteen ja kristillisen kasteen erot
Raamatun mukaan Kristillisessä yhdessä kasteessa Jumala pesee ja puhdistaa ihmisen sydämen ja poistaa perisynnin kirouks4221078- 128919
Heikki Paasosen Marita-vaimo jätti tunteikkaat jäähyväiset: "Tällä kertaa me..."
Heikki Paasonen on naimisissa Marita Paasosen (os. Alatalo) kanssa ja heillä on kaksi pientä lasta. Nyt koitti aika jätt2856- 10835
Kuka omistaa keltaisen vanhan aravan?
Pitäs saada rakennuksen omistajaan yhteys, rappukäytävät on siivottomassa kunnossa. Hiekkaa ja roskia rappusissa, lisäks29827Pirkanlinna yleisötapahtuma
Oli todella hyvä tilaisuus. Ja EERO. L. Aivan mahtava tyyppi. Veti rennosti ja asiallisesti. Ja yleisöltä hyviä kysymyks48823Mies profiloin sinut
Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.163819