Miten käännetään sanonta "pikkukivaa" englanniksi?

Anonyymi-ap

Esimerkiksi joku tekee jotain pientä kivaa kotonaan tai muuten puuhailee työpaikalla, jonka kokee kivaksi. Tai vaikka sisustaa tai iloa pienestä asiasta. Tai joku ottaa maukkaan kakunpalan tai sanoo huumorilla jotain asiaa pikkukivaksi. Mikä olisi oikea käännös ja kuvaava? Onko kysymys liian vaikea.

9

334

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Piti sanoa että sanontaa käytetään myös jos joku puuhastelee kaverin kanssa jotain kivaa salamyhkäisesti, esimerkiksi vetäytyy takkahuoneeseen askartelemaan pienoismallin parissa. On omia juttuja ja huumoria. Pikkujoulujen pikkukivasta ei tietoa sitten.

    • Anonyymi

      The simple/small/little joys of life?

    • Anonyymi

      Onpa taas järkevä kysymys. Enpä ole kuullut tuota sanaa usein käytettävän edes suomeksi, ja aika huonosti minusta sopii juuri mihinkään noista esimerkeistäkään. Tuollainen epämääräinen slangisana siis tuskin kääntyy englanniksikaan yhdellä "oikealla" yleispätevällä sanalla. Kiva puuhailu esimerkiksi voisi olla tinkering.

      • Anonyymi

        Esimerkkinä on "pientä kivaa". Ja kyllä, se on käytössä ollut aiemmin ainakin. Ehkei historiassa, mutta uusiosanonta. Miksi vastaat jos ei kiinnosta tai ei nappaa, jätä väliin ensi kerralla. Älä kiinnitä näihin mitään huomiota, säästytään kaikki rasitukselta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Esimerkkinä on "pientä kivaa". Ja kyllä, se on käytössä ollut aiemmin ainakin. Ehkei historiassa, mutta uusiosanonta. Miksi vastaat jos ei kiinnosta tai ei nappaa, jätä väliin ensi kerralla. Älä kiinnitä näihin mitään huomiota, säästytään kaikki rasitukselta.

        Anteeksi, kelpuutatko vain itseäsi miellyttävät vastaukset? Vastaan siksi, että koko kysymys on tosiaankin typerä (tai jos kaunistellaan omia sanojasi lainaten niin "liian vaikea"). "Pikkukiva" voi sopia ehkä niihin pikkujouluihin tai seksilelun mainostajan sanastoon, muut esimerkkisi ovat vain saman sanan "ironista" huumorikäyttöä. Kaikissa kielissä on paljon sanoja ja sanontoja joita on mahdotonta kääntää toiselle kielelle niin, että se yksi sama sana toimisi kaikissa vastaavissa tilanteissa.


    • Anonyymi

      Rallienglanniksi voisi olla ”lidl nais”.

    • Anonyymi

      Mieti sitä loppuelämäsi. Iso poika jo. 🙂

    • Anonyymi

      Koitahan pärjätä.

    • Anonyymi

      "Fucking yourself" on melko pätevä käännös itsetehdylle pikkukivalle.

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Miksi et irrota otettasi

      Suhteeni?
      Ikävä
      69
      2703
    2. Koko ajan olet

      Senkin suhteen kiusannut. Halut on ihan mielettömät olleet jo pitkään
      Ikävä
      63
      2634
    3. Muutama syy

      Sille miksi IRL kohtaaminen on hänelle vaikeaa
      Ikävä
      68
      1782
    4. Onko kaivatullasi

      Hyvä vai huono huumorintaju?
      Ikävä
      24
      1617
    5. Estitkö sä minut

      Oikeasti. Haluatko, että jätän sun ajattelemisen? :3
      Ikävä
      20
      1540
    6. Tykkään susta

      Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä
      Ikävä
      9
      1470
    7. Onko kaikki hyvin, iso huoli sinusta

      Miten jakselet? Onko sattunut jotain ikävää. Naiselta
      Ikävä
      15
      1382
    8. Millainen meno

      Viikonloppuna? Mulla hirvee vitutus päällänsä. Onko muilla sama tunne??
      Ikävä
      38
      1233
    9. Onko meillä

      Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko
      Ikävä
      8
      1197
    10. Tiedätkö tykkääkö

      Kaivatustasi siinä mielessä joku muukin kuin sinä itse
      Ikävä
      29
      1131
    Aihe