Esimerkiksi joku tekee jotain pientä kivaa kotonaan tai muuten puuhailee työpaikalla, jonka kokee kivaksi. Tai vaikka sisustaa tai iloa pienestä asiasta. Tai joku ottaa maukkaan kakunpalan tai sanoo huumorilla jotain asiaa pikkukivaksi. Mikä olisi oikea käännös ja kuvaava? Onko kysymys liian vaikea.
Miten käännetään sanonta "pikkukivaa" englanniksi?
9
334
Vastaukset
- Anonyymi
Piti sanoa että sanontaa käytetään myös jos joku puuhastelee kaverin kanssa jotain kivaa salamyhkäisesti, esimerkiksi vetäytyy takkahuoneeseen askartelemaan pienoismallin parissa. On omia juttuja ja huumoria. Pikkujoulujen pikkukivasta ei tietoa sitten.
- Anonyymi
The simple/small/little joys of life?
- Anonyymi
Onpa taas järkevä kysymys. Enpä ole kuullut tuota sanaa usein käytettävän edes suomeksi, ja aika huonosti minusta sopii juuri mihinkään noista esimerkeistäkään. Tuollainen epämääräinen slangisana siis tuskin kääntyy englanniksikaan yhdellä "oikealla" yleispätevällä sanalla. Kiva puuhailu esimerkiksi voisi olla tinkering.
- Anonyymi
Esimerkkinä on "pientä kivaa". Ja kyllä, se on käytössä ollut aiemmin ainakin. Ehkei historiassa, mutta uusiosanonta. Miksi vastaat jos ei kiinnosta tai ei nappaa, jätä väliin ensi kerralla. Älä kiinnitä näihin mitään huomiota, säästytään kaikki rasitukselta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Esimerkkinä on "pientä kivaa". Ja kyllä, se on käytössä ollut aiemmin ainakin. Ehkei historiassa, mutta uusiosanonta. Miksi vastaat jos ei kiinnosta tai ei nappaa, jätä väliin ensi kerralla. Älä kiinnitä näihin mitään huomiota, säästytään kaikki rasitukselta.
Anteeksi, kelpuutatko vain itseäsi miellyttävät vastaukset? Vastaan siksi, että koko kysymys on tosiaankin typerä (tai jos kaunistellaan omia sanojasi lainaten niin "liian vaikea"). "Pikkukiva" voi sopia ehkä niihin pikkujouluihin tai seksilelun mainostajan sanastoon, muut esimerkkisi ovat vain saman sanan "ironista" huumorikäyttöä. Kaikissa kielissä on paljon sanoja ja sanontoja joita on mahdotonta kääntää toiselle kielelle niin, että se yksi sama sana toimisi kaikissa vastaavissa tilanteissa.
- Anonyymi
Rallienglanniksi voisi olla ”lidl nais”.
- Anonyymi
Mieti sitä loppuelämäsi. Iso poika jo. 🙂
- Anonyymi
Koitahan pärjätä.
- Anonyymi
"Fucking yourself" on melko pätevä käännös itsetehdylle pikkukivalle.
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 692703
- 632634
- 681782
- 241617
- 201540
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä91470- 151382
- 381233
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko81197- 291131