ei taida aiheeni tänne oikein kuulua mutta läheltä liippaa:) elikkäs tilasin lastentarvikkeita saksasn postimyynnistä ja tänään sain kirjeen sieltä. voisiko joku ihana ihminen suomentaa seuraavan pätkän mulle(jos sattus lyötyyn saksankielen taituri..): Wir werdenihre bestellung erst nach zahlungseingang weiter bearbeiten.
olisin hyvin kiitollinen:) mieheni opiskelee saksankieltä,mutta nyt ei ole kotona mulle suomentamassa.minä haluaisin malttamattomana tietää onnistuko tilaukseni
Tulkkia
mami 06
1
268
Vastaukset
- KariK
Haluavat rahat (tai luottokortin numeron) ennen kuin tekevät mitään. Suora käännös olisi ehkä "käsittelemme tilauksenne saatuamme maksusuorituksen"
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Riikan kukkaronnyöri on umpisolmussa
Kulutus ei lähde liikkeelle, koska kansalaiset eivät usko, että: – työpaikka säilyy – tulot eivät romahda – talous ei h402899Jos vedetään mutkat suoraksi?
Niin kumpaan ryhmään kuulut? A) Niihin, jotka menevät edellä ja tekevät? Vai B) Niihin, jotka kulkevat perässä ja ar1062681Tanskan malli perustuu korkeaan ansioturvaan
Ja vahvoihin työllisyys- ja kotoutumispalveluihin. Suomessa Riikka on leikannut juuri näitä: palkkatukea, työttömyysturv352411Vain vasemmistolaiset ovat aitoja suomalaisia
Esimerkiksi persut ovat ulkomaalaisen pääomasijoittajan edunvalvojia, eivät auta köyhiä suomalaisia.501918- 311719
Anteeksipyyntöni
Jätän tähän anteeksipyyntöni sinulle, koska en voi sanoa sitä missään muuallakaan. Pyydän anteeksi, jos purkamani tuska141513- 321473
Sydämeni valtiaalle
En täältä aio asioita kysellä. Haluan tuoda tiedoksesi, että pohjimmiltani en ihmisiä tahdo satuttaa ja ajattelen muiden1021213- 1771183
En vain unohda
Sitä miten rakastuneesti olet minua katsonut. Oliko tunteet liian suuria että niistä olisi voinut puhua.711025