Jehovan todistajien vastustajat sanovat usein Uuden maailman käännöksestä, että se ei ole oikea vaan väärennetty.
Mikä on heidän mielestään oikea Raamatun käännös?
Mikä on oikea Raamatun käännös?
25
1432
Vastaukset
- Helmisen Viljo
Oikea käännös on vielä näkemättä.
- aloittaja
Sinun mielipiteesi oli siis, että ei ole olemassa ainoaa oikeaa Raamatun käännöstä.
Mitä Raamatun käännöstä kuitenkin yleensä käytät?
Ehkä useita, mutta mitä eniten? - Helmisen Viljo
aloittaja kirjoitti:
Sinun mielipiteesi oli siis, että ei ole olemassa ainoaa oikeaa Raamatun käännöstä.
Mitä Raamatun käännöstä kuitenkin yleensä käytät?
Ehkä useita, mutta mitä eniten?Nykyään käytän Raamattua vähemmän, mutta eniten käytän todistajien UMK:ta kun sellainen sattuu olemaan. Toinen peruste on tietenkin se, että sitä käyttämällä on ehkä hieman parempi perustella heille heidän oppiensa virheellisyyttä.
Kun tutkin jotain kohtaa, niin käytän KR33/38 ja KR92 sekä joitakin englanninkielisiä. Näitä muita siis netistä, kun UMK on ainoa joka minulla on paperilla.
En pidä UMK:ta huonona, mutta on väärin ajatella että se olisi paras käännös, niin kuin jt:t kai yleensä ajattelevat. Omat vääristelyt on siinäkin.
- aloittaja
Muita mielipiteitä?
Varmasti on.- Mauno
Lainauksia web-sivulta : http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22518
"BeDuhn kertoo paljon tosiseikkoja Raamatun kääntämisen lähtökohdista ja toteaa omastaan: ”Minun lähtökohtani(tässä kirjassa) ei ole pohdiskella sitä, onko Raamattu Jumalan henkeyttämä ja ketkä sen ovat kirjoittaneet. Lähtökohta on kirjoittajien kreikankieliset tuotokset ja se, kuinka niistä on tehty (englanninkielinen) Raamattu.”(1)"
"Useissa kohdin kirjaansa BD korostaa olevansa kristitty, jolla toki on myös omat näkemyksensä Raamatun tulkinnasta. Koko ajan korostuu kuitenkin se, että nyt ei puhuta tulkinnasta vaan kreikkalaisten tekstien oikeista kääntämisvaihtoehdoista. (Vaihtoehdoistahan on kaiketi aina puhuttava, kun kielestä toiseen halutaan ajatuksia siirtää.)"
"”Alkuperäisiä kirjoittajien tekstejä ei enää ole eikä niiden katoamisessa sinänsä ole mitään ihmeellistä eikä kauheaa. Meillä on Raamattu siis vain kopioiden… kopioina. Ja jäljentäminen on konstikasta puuhaa, sitä hankalampaa mitä pidemmästä tekstistä on kyse. Ja kopioissa on eroavaisuuksia”, BD toteaa myöntäen kuitenkin, että ”olen varma, että varhaiskristityt tekivät parhaansa huolehtiakseen näistä kirjoituksista hyvin”.(2)"
Lainauksia web-sivulta: http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22520
"Joku voi jo aavistaa, mikä käännös apulaisprofessori BeDuhnin mielestä oli se ”paras käännös”: ”Vaikka on vaikea määrittää tällaisen analyysin lopputulosta, voidaan sanoa, että UM-käännös osoittautuu vertailluista käännöksistä tarkimmaksi.” Toiseksi tulee sitten katolinen käännös NAB.(1)"
"BeDuhn esittää mielenkiintoisen taustatulkinnan ”testivoittajakäännökselle”: ”Jehovan todistajat ovat lähempänä protestantteja(kuin katolisuus ja NAB) siinä näkemyksessään, että yksin Raamattu on uskon alkulähde kaikissa yksityiskohdissaan. Voisi olettaa tämän uskonnollisen ryhmän työskentelevän ”protestanttisen painoslastin*” alla. Mutta näin ei ole asianlaita siitä yksinkertaisesta syystä johtuen, että Jehovan todistajien liike oli ja on radikaalimpi irtautuma vallitsevasta viime vuosituhannen kristillisestä traditiosta kuin useimmat protestantismin lajit. Tämä liike on, toisin kuin protestanttinen uudistusliike, todella uudelleen arvioinut kristillisyyttä aivan alusta pitäen. Pidätpä sitten asiasta tai et, Jehovan todistajat ovat tämän seurauksena lähestyneet Raamattua tietyllä viattomuudella ja rakentaneet uskonsa ja käytäntönsä Raamatun raaka-aineista ilman ennakkopäätöstä siitä, mitä sieltä pitäisi löytyä.
Jotkut kriitikot ovat tietysti sitä mieltä, että tällaisen menettelyn lopputulos voi olla naiivi. Mutta Raamatun käännökselle se ainakin on merkinnyt tuoretta tekstin lähestymistä, jossa on paljon vähemmän ennakko-oletuksia kuin monissa protestanttisissa käännöksissä.
Koska Jehovan todistajat ovat kristillisyyden valtasuuntauksen ulkopuolella, vaikutelma sekä suuren yleisön että useiden merkittävien raamatunoppineiden keskuudessa on se, että UM-käännöksen erot johtuvat todistajien omituisista ajatuksista ja suuntautuneisuudesta. Olen löytänyt kourallisen sellaisia esimerkkejä tarkoitushakuisuudesta UM-käännöksessä, joissa kääntäjien mieltymykset mielestäni ovat heikentäneet tarkkuutta…Suurin osa eroista muihin käännöksiin johtuu (UM:n) suuremmasta tarkkuudesta sanatarkkana ja konservatiivisena alkuperäisten UT kirjoittajien ilmaisujen käännöksenä.”(2"
"Kirjassaan ”Truth in translation” Jason BeDuhn näkee UM-käännöksen parhaaksi nykykäännöksistä. Tämän tuloksen tueksi hän esittää useita nimenomaisia käännösesimerkkejä. Apulaisprofessorin otanta ”ei ole ollut umpimähkäistä” vaan hän sanoo ottaneensa tarkempaan syyniin jakeita, ”joita on toistuvasti siteerattu teologisesti hyvin merkittävinä.”(1) Eräs tällainen kohta on Johanneksen evankeliumin ensimmäinen jae.
Johanneksen 1:1 kuuluu KR38 mukaan: ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.”(”luona”KR92) UM kääntää jakeen ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala. Ainoastaan siis alkukirjaimessa on suomalaiskäännöksissä eroa, mutta se ero on Jeesuksen persoonan kannalta hyvin olennainen.
BeDuhnin kirja perustelee parinkymmenen sivun voimin sitä, miksi tälläkin kohdalla ”UM-käännös on ylivertainen muihin kahdeksaan käännökseen verrattuna, jotka ovat vertailussa mukana”.(2)" - Helmisen Viljo
Mauno kirjoitti:
Lainauksia web-sivulta : http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22518
"BeDuhn kertoo paljon tosiseikkoja Raamatun kääntämisen lähtökohdista ja toteaa omastaan: ”Minun lähtökohtani(tässä kirjassa) ei ole pohdiskella sitä, onko Raamattu Jumalan henkeyttämä ja ketkä sen ovat kirjoittaneet. Lähtökohta on kirjoittajien kreikankieliset tuotokset ja se, kuinka niistä on tehty (englanninkielinen) Raamattu.”(1)"
"Useissa kohdin kirjaansa BD korostaa olevansa kristitty, jolla toki on myös omat näkemyksensä Raamatun tulkinnasta. Koko ajan korostuu kuitenkin se, että nyt ei puhuta tulkinnasta vaan kreikkalaisten tekstien oikeista kääntämisvaihtoehdoista. (Vaihtoehdoistahan on kaiketi aina puhuttava, kun kielestä toiseen halutaan ajatuksia siirtää.)"
"”Alkuperäisiä kirjoittajien tekstejä ei enää ole eikä niiden katoamisessa sinänsä ole mitään ihmeellistä eikä kauheaa. Meillä on Raamattu siis vain kopioiden… kopioina. Ja jäljentäminen on konstikasta puuhaa, sitä hankalampaa mitä pidemmästä tekstistä on kyse. Ja kopioissa on eroavaisuuksia”, BD toteaa myöntäen kuitenkin, että ”olen varma, että varhaiskristityt tekivät parhaansa huolehtiakseen näistä kirjoituksista hyvin”.(2)"
Lainauksia web-sivulta: http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22520
"Joku voi jo aavistaa, mikä käännös apulaisprofessori BeDuhnin mielestä oli se ”paras käännös”: ”Vaikka on vaikea määrittää tällaisen analyysin lopputulosta, voidaan sanoa, että UM-käännös osoittautuu vertailluista käännöksistä tarkimmaksi.” Toiseksi tulee sitten katolinen käännös NAB.(1)"
"BeDuhn esittää mielenkiintoisen taustatulkinnan ”testivoittajakäännökselle”: ”Jehovan todistajat ovat lähempänä protestantteja(kuin katolisuus ja NAB) siinä näkemyksessään, että yksin Raamattu on uskon alkulähde kaikissa yksityiskohdissaan. Voisi olettaa tämän uskonnollisen ryhmän työskentelevän ”protestanttisen painoslastin*” alla. Mutta näin ei ole asianlaita siitä yksinkertaisesta syystä johtuen, että Jehovan todistajien liike oli ja on radikaalimpi irtautuma vallitsevasta viime vuosituhannen kristillisestä traditiosta kuin useimmat protestantismin lajit. Tämä liike on, toisin kuin protestanttinen uudistusliike, todella uudelleen arvioinut kristillisyyttä aivan alusta pitäen. Pidätpä sitten asiasta tai et, Jehovan todistajat ovat tämän seurauksena lähestyneet Raamattua tietyllä viattomuudella ja rakentaneet uskonsa ja käytäntönsä Raamatun raaka-aineista ilman ennakkopäätöstä siitä, mitä sieltä pitäisi löytyä.
Jotkut kriitikot ovat tietysti sitä mieltä, että tällaisen menettelyn lopputulos voi olla naiivi. Mutta Raamatun käännökselle se ainakin on merkinnyt tuoretta tekstin lähestymistä, jossa on paljon vähemmän ennakko-oletuksia kuin monissa protestanttisissa käännöksissä.
Koska Jehovan todistajat ovat kristillisyyden valtasuuntauksen ulkopuolella, vaikutelma sekä suuren yleisön että useiden merkittävien raamatunoppineiden keskuudessa on se, että UM-käännöksen erot johtuvat todistajien omituisista ajatuksista ja suuntautuneisuudesta. Olen löytänyt kourallisen sellaisia esimerkkejä tarkoitushakuisuudesta UM-käännöksessä, joissa kääntäjien mieltymykset mielestäni ovat heikentäneet tarkkuutta…Suurin osa eroista muihin käännöksiin johtuu (UM:n) suuremmasta tarkkuudesta sanatarkkana ja konservatiivisena alkuperäisten UT kirjoittajien ilmaisujen käännöksenä.”(2"
"Kirjassaan ”Truth in translation” Jason BeDuhn näkee UM-käännöksen parhaaksi nykykäännöksistä. Tämän tuloksen tueksi hän esittää useita nimenomaisia käännösesimerkkejä. Apulaisprofessorin otanta ”ei ole ollut umpimähkäistä” vaan hän sanoo ottaneensa tarkempaan syyniin jakeita, ”joita on toistuvasti siteerattu teologisesti hyvin merkittävinä.”(1) Eräs tällainen kohta on Johanneksen evankeliumin ensimmäinen jae.
Johanneksen 1:1 kuuluu KR38 mukaan: ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.”(”luona”KR92) UM kääntää jakeen ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala. Ainoastaan siis alkukirjaimessa on suomalaiskäännöksissä eroa, mutta se ero on Jeesuksen persoonan kannalta hyvin olennainen.
BeDuhnin kirja perustelee parinkymmenen sivun voimin sitä, miksi tälläkin kohdalla ”UM-käännös on ylivertainen muihin kahdeksaan käännökseen verrattuna, jotka ovat vertailussa mukana”.(2)"Viestisi vastasi avaajan kysymykseen?
- Mauno
Helmisen Viljo kirjoitti:
Viestisi vastasi avaajan kysymykseen?
Esim. tällä lainauksella:
>>BeDuhnin kirja perustelee parinkymmenen sivun voimin sitä, miksi tälläkin kohdalla ”UM-käännös on ylivertainen muihin kahdeksaan käännökseen verrattuna, jotka ovat vertailussa mukana”.(2)">> - Helmisen Viljo
Mauno kirjoitti:
Esim. tällä lainauksella:
>>BeDuhnin kirja perustelee parinkymmenen sivun voimin sitä, miksi tälläkin kohdalla ”UM-käännös on ylivertainen muihin kahdeksaan käännökseen verrattuna, jotka ovat vertailussa mukana”.(2)">>Onko sulla lainkaan omia mielipiteitä?
Toiseksi, kysyjä kysyi myös mikä on vastustajien mielestä oikea Raamattu. Siihen tuo ei käsittääkseni vastaa.
Olisi se vaan hienoa kun palstalaiset osaisivat esittää ihan omiakin mielipiteitä eikä jonkun esittämiä lainauksia jonkun toisen kirjoittamasta kirjasta. Tuo de Buhnin kirja taitaa nyt olla suosiossa, koska siinä esitetään UMK hyvässä valossa (ainakin Untamon valitsemien lainausten perusteella). - Markku_Meilo
Helmisen Viljo kirjoitti:
Onko sulla lainkaan omia mielipiteitä?
Toiseksi, kysyjä kysyi myös mikä on vastustajien mielestä oikea Raamattu. Siihen tuo ei käsittääkseni vastaa.
Olisi se vaan hienoa kun palstalaiset osaisivat esittää ihan omiakin mielipiteitä eikä jonkun esittämiä lainauksia jonkun toisen kirjoittamasta kirjasta. Tuo de Buhnin kirja taitaa nyt olla suosiossa, koska siinä esitetään UMK hyvässä valossa (ainakin Untamon valitsemien lainausten perusteella).>>Tuo de Buhnin kirja taitaa nyt olla suosiossa, koska siinä esitetään UMK hyvässä valossa
Vähemmälle huomiolle on jäänyt se, että mies ei kielitieteilijä:
http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars and NWT.htm#BeDuhn
Ja vähemmälle lainaukselle se, että mies ei hyväksy Jehova-nimen sijoittamista Uuteen testamenttiin. - On sanottu
Markku_Meilo kirjoitti:
>>Tuo de Buhnin kirja taitaa nyt olla suosiossa, koska siinä esitetään UMK hyvässä valossa
Vähemmälle huomiolle on jäänyt se, että mies ei kielitieteilijä:
http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars and NWT.htm#BeDuhn
Ja vähemmälle lainaukselle se, että mies ei hyväksy Jehova-nimen sijoittamista Uuteen testamenttiin."Ja vähemmälle lainaukselle se, että mies ei hyväksy Jehova-nimen sijoittamista Uuteen testamenttiin."
Ymmärsin Untamon tekstistä tällaista. - aloittaja
Mauno kirjoitti:
Lainauksia web-sivulta : http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22518
"BeDuhn kertoo paljon tosiseikkoja Raamatun kääntämisen lähtökohdista ja toteaa omastaan: ”Minun lähtökohtani(tässä kirjassa) ei ole pohdiskella sitä, onko Raamattu Jumalan henkeyttämä ja ketkä sen ovat kirjoittaneet. Lähtökohta on kirjoittajien kreikankieliset tuotokset ja se, kuinka niistä on tehty (englanninkielinen) Raamattu.”(1)"
"Useissa kohdin kirjaansa BD korostaa olevansa kristitty, jolla toki on myös omat näkemyksensä Raamatun tulkinnasta. Koko ajan korostuu kuitenkin se, että nyt ei puhuta tulkinnasta vaan kreikkalaisten tekstien oikeista kääntämisvaihtoehdoista. (Vaihtoehdoistahan on kaiketi aina puhuttava, kun kielestä toiseen halutaan ajatuksia siirtää.)"
"”Alkuperäisiä kirjoittajien tekstejä ei enää ole eikä niiden katoamisessa sinänsä ole mitään ihmeellistä eikä kauheaa. Meillä on Raamattu siis vain kopioiden… kopioina. Ja jäljentäminen on konstikasta puuhaa, sitä hankalampaa mitä pidemmästä tekstistä on kyse. Ja kopioissa on eroavaisuuksia”, BD toteaa myöntäen kuitenkin, että ”olen varma, että varhaiskristityt tekivät parhaansa huolehtiakseen näistä kirjoituksista hyvin”.(2)"
Lainauksia web-sivulta: http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22520
"Joku voi jo aavistaa, mikä käännös apulaisprofessori BeDuhnin mielestä oli se ”paras käännös”: ”Vaikka on vaikea määrittää tällaisen analyysin lopputulosta, voidaan sanoa, että UM-käännös osoittautuu vertailluista käännöksistä tarkimmaksi.” Toiseksi tulee sitten katolinen käännös NAB.(1)"
"BeDuhn esittää mielenkiintoisen taustatulkinnan ”testivoittajakäännökselle”: ”Jehovan todistajat ovat lähempänä protestantteja(kuin katolisuus ja NAB) siinä näkemyksessään, että yksin Raamattu on uskon alkulähde kaikissa yksityiskohdissaan. Voisi olettaa tämän uskonnollisen ryhmän työskentelevän ”protestanttisen painoslastin*” alla. Mutta näin ei ole asianlaita siitä yksinkertaisesta syystä johtuen, että Jehovan todistajien liike oli ja on radikaalimpi irtautuma vallitsevasta viime vuosituhannen kristillisestä traditiosta kuin useimmat protestantismin lajit. Tämä liike on, toisin kuin protestanttinen uudistusliike, todella uudelleen arvioinut kristillisyyttä aivan alusta pitäen. Pidätpä sitten asiasta tai et, Jehovan todistajat ovat tämän seurauksena lähestyneet Raamattua tietyllä viattomuudella ja rakentaneet uskonsa ja käytäntönsä Raamatun raaka-aineista ilman ennakkopäätöstä siitä, mitä sieltä pitäisi löytyä.
Jotkut kriitikot ovat tietysti sitä mieltä, että tällaisen menettelyn lopputulos voi olla naiivi. Mutta Raamatun käännökselle se ainakin on merkinnyt tuoretta tekstin lähestymistä, jossa on paljon vähemmän ennakko-oletuksia kuin monissa protestanttisissa käännöksissä.
Koska Jehovan todistajat ovat kristillisyyden valtasuuntauksen ulkopuolella, vaikutelma sekä suuren yleisön että useiden merkittävien raamatunoppineiden keskuudessa on se, että UM-käännöksen erot johtuvat todistajien omituisista ajatuksista ja suuntautuneisuudesta. Olen löytänyt kourallisen sellaisia esimerkkejä tarkoitushakuisuudesta UM-käännöksessä, joissa kääntäjien mieltymykset mielestäni ovat heikentäneet tarkkuutta…Suurin osa eroista muihin käännöksiin johtuu (UM:n) suuremmasta tarkkuudesta sanatarkkana ja konservatiivisena alkuperäisten UT kirjoittajien ilmaisujen käännöksenä.”(2"
"Kirjassaan ”Truth in translation” Jason BeDuhn näkee UM-käännöksen parhaaksi nykykäännöksistä. Tämän tuloksen tueksi hän esittää useita nimenomaisia käännösesimerkkejä. Apulaisprofessorin otanta ”ei ole ollut umpimähkäistä” vaan hän sanoo ottaneensa tarkempaan syyniin jakeita, ”joita on toistuvasti siteerattu teologisesti hyvin merkittävinä.”(1) Eräs tällainen kohta on Johanneksen evankeliumin ensimmäinen jae.
Johanneksen 1:1 kuuluu KR38 mukaan: ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.”(”luona”KR92) UM kääntää jakeen ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala. Ainoastaan siis alkukirjaimessa on suomalaiskäännöksissä eroa, mutta se ero on Jeesuksen persoonan kannalta hyvin olennainen.
BeDuhnin kirja perustelee parinkymmenen sivun voimin sitä, miksi tälläkin kohdalla ”UM-käännös on ylivertainen muihin kahdeksaan käännökseen verrattuna, jotka ovat vertailussa mukana”.(2)"Kiitos asian ilmi tuomisesta.
Tuostahan Untamo puhui jo vuosi sitten (eikä kukaan muu kirjaa lukenut ole väittänyt vastaan kirjan lainauksista.)
Vertaillut kohdat ovat hyvin merkittäviä, ja muut käännökset testissä käänsivät pitkälti samoin kuin Kirkkoraamatut. Paitsi testivoittaja Uuden maailman käännös.
Vertailun tekijähän itse ei ole sitoutunut mihinkään oppiin, eikä häntä sido kääntäessä esim. kolminaisuuteen uskominen / ei uskominen. - lukaisin
Markku_Meilo kirjoitti:
>>Tuo de Buhnin kirja taitaa nyt olla suosiossa, koska siinä esitetään UMK hyvässä valossa
Vähemmälle huomiolle on jäänyt se, että mies ei kielitieteilijä:
http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars and NWT.htm#BeDuhn
Ja vähemmälle lainaukselle se, että mies ei hyväksy Jehova-nimen sijoittamista Uuteen testamenttiin.Linkittämälläsi sivulla sanotaan myös:
"BeDuhn received his Master of Arts in Theological Studies from Harvard Divinity School. This degree requires an intermediate level of competence in Greek."
"He is certainly knowledgeable in Greek, and says that he is doing work on untranslated Greek texts."
http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/jason-cv1.htm
Kursseja missä hän on opettanut:
COURSES DESIGNED AND OFFERED
Religions of the World every semester, 1998-2000; 2005(F)
Ways of Being Religious 1996(S)
Religion and Social Issues 1995(F)
Introduction to Asian Religions every semester, including summer sessions, 1990-1996
Jews, Christians, Muslims 1996(F)
Introduction to Christianity 1997(S)
Hebrew Bible (Old Testament) 1998(F); 1999(F)
Christian Scriptures (New Testament) 1996(S); every semester 1997-1998; 1999(S); 2000(S); 2005(F)
Ancient Gods and Goddesses 1999(F), 2003(S)
Art and Religion in the Ancient World 2000(F); 2005(F)
Women in the Biblical World 2000(S)
The Thousand Faces of Jesus 1993(F)
The Historical Jesus 1997(S); 1999(S); 2004(S)
Church and World: The First Six Centuries 1992(Sum)
Gnostics and Manichaeans 2001(S)
Decline and Fall of the Roman Empire 1996(F); 1998(Sum); 2002(S)
Joukossa:
Hebrew Bible (Old Testament) 1998(F); 1999(F)
Christian Scriptures (New Testament) 1996(S); every semester 1997-1998; 1999(S); 2000(S); 2005(F) - Helmisen Viljo
lukaisin kirjoitti:
Linkittämälläsi sivulla sanotaan myös:
"BeDuhn received his Master of Arts in Theological Studies from Harvard Divinity School. This degree requires an intermediate level of competence in Greek."
"He is certainly knowledgeable in Greek, and says that he is doing work on untranslated Greek texts."
http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/jason-cv1.htm
Kursseja missä hän on opettanut:
COURSES DESIGNED AND OFFERED
Religions of the World every semester, 1998-2000; 2005(F)
Ways of Being Religious 1996(S)
Religion and Social Issues 1995(F)
Introduction to Asian Religions every semester, including summer sessions, 1990-1996
Jews, Christians, Muslims 1996(F)
Introduction to Christianity 1997(S)
Hebrew Bible (Old Testament) 1998(F); 1999(F)
Christian Scriptures (New Testament) 1996(S); every semester 1997-1998; 1999(S); 2000(S); 2005(F)
Ancient Gods and Goddesses 1999(F), 2003(S)
Art and Religion in the Ancient World 2000(F); 2005(F)
Women in the Biblical World 2000(S)
The Thousand Faces of Jesus 1993(F)
The Historical Jesus 1997(S); 1999(S); 2004(S)
Church and World: The First Six Centuries 1992(Sum)
Gnostics and Manichaeans 2001(S)
Decline and Fall of the Roman Empire 1996(F); 1998(Sum); 2002(S)
Joukossa:
Hebrew Bible (Old Testament) 1998(F); 1999(F)
Christian Scriptures (New Testament) 1996(S); every semester 1997-1998; 1999(S); 2000(S); 2005(F)Miten sinä tulkitset nuo tekstit?
- theos
Sinänsä oikeaa tai väärää käänöstä ei mielestäni ole. Itse käytän mieluiten KR38 käänöstä.
Myös JT:n oma UM-käännös on kelvollinen, joskin ehkä joissain kohdissa omia oppinäkemyksiä tukevasti muokattu.
HASSUINTA kuitenkin tuossa UM-käännöksessä on mm. se, kun siinä puhutaan Dan.9:2 'autioituksISTA' ja JT selittäjä itse pitikin oikeampana ja parempana käännöksenä KR38 'raunioitusta'.- Etpä taida olla..
Etpä taida olla kovin monen jakeen käännösvaihtoehtoa olla miettinyt, jos tuo on mielestäsi hassuin.
- aloittaja
Kiitoksia mielipiteestä.
Perustelisitko vielä, että miksi käytät mieluiten vuoden 1933/1938 Kirkkoraamattua?
- Eve
Uuden maailman käännöksen tekijät on aikoinaan haastettu oikeuteen väärän käännöksen tekemisestä; muistaakseni siinä n. 7000 käännösvirhettä, luonnollisesti vastaamaan heidän oppiansa. Ts. ensin oli oppi, sitten tuli käännös. Jos kaipaat lisää kriittistä tietoa Jehovan todistajista ja heidän opeistaan, lue Pasi Turusen tai Petri Paavolan sivuja, he ovat tutkineet oppia vuosikausia. Käsittääkseni KR33/38 vastaa kaikkkein tarkimmin alkuperäistä kreikan käännöstä.
- Markku_Meilo
>>Uuden maailman käännöksen tekijät on aikoinaan haastettu oikeuteen väärän käännöksen tekemisestä;
Tarkoittanet nk. Walsh-oikeudenkäyntiä, sillä ei ole mitään asiallista yhteyttä em. käännöksen kääntämisen kanssa. Toki Fred Franzin kielitaidon riittämätön taso paljastui oikeudenkäynnissä. - Helmisen Viljo
Eipä tuo Paavola tosin kovin perusteellisesti vaivautunut vastaamaan, kun joitain asioita häneltä taannoin kysyin. En hirveästi luottaisi hänen sivustoonsa. Vääristelty UMK on joka tapauksessa, se on selvä.
- putkinäkö
Markku_Meilo kirjoitti:
>>Uuden maailman käännöksen tekijät on aikoinaan haastettu oikeuteen väärän käännöksen tekemisestä;
Tarkoittanet nk. Walsh-oikeudenkäyntiä, sillä ei ole mitään asiallista yhteyttä em. käännöksen kääntämisen kanssa. Toki Fred Franzin kielitaidon riittämätön taso paljastui oikeudenkäynnissä.mikä on walsh oikeudenkäynti ?
- aloittaja
(Viestisi ei liity oikeastaan ollenkaan itse avauksen aiheeseen jo otsikonkin perusteella "UM väärä käännös", mutta oikaisen asioita..)
Olet kuullut/muistat väärin asioita.
Muistelemassasi oikeudenkäynnissä oli eräät puheenvuorot näin:
Jehovan todistajien edustajalta (Franz) kysyttiin
osaako hän puhua hepreaa - vastasi ei, (eri asia kuin lukeminen ja harva osaa)
kysyttiin myös osaako kääntää englannista heprean kielelle erästä kohtaa,
vastasi että ei yrittäisi sillä hetkellä (vastustajat ovat lainanneet väärin pelkän "ei"-sanan).
--> Huom: tässä ei puhuttu mitään kääntämisestä hepreasta englantiin!
Hyvin harva osaa kääntää englannista hepreaan. Ja tuo kohta oli hyvin vaikea.
Miksi sanon näin?
Eräs yliopiston lehtori kysyi tätä kollegoiltaan, ja sai hyvinkin erilaisia vastauksia,
miten kyseinen jae tulisi kääntää englannista hepreaan.
Tuossa oikeudenkäynnissä ei sanottu, ettei osaisi kääntää hepreasta englantiin.
Siis kääntää Raamattua.
Itseasiassa oikeudenkäyntipapereissa sanotaan Franz:sta:
"that he had made himself familiar with Hebrew, and that he could read and follow the Bible in Hebrew"
Suomeksi: heprean kieli oli tuttu hänelle ja hän pystyisi lukemaan ja seuraamaan Raamattua hepreaksi
Ja BeDuhn:n vertailun mukaan siitä tuli hyvä käännös.
Joten ei se aivan taidottomien käännös voi olla :)
* * *
7000 käännösvirhettä??
Se on niin päin että enemmistössä käännöksiä Raamatun kohtia on muutettu,
heprean kielessä Jumalan nimi tetragrammina JHVH esiintyy juuri tuon 7000 kertaa.
Uuden maailman käännökseen tämä nimi on palautettu, useimmissa muissa ei.
Joku voi tietty vielä sanoa, että virhe on siinä, että on käytetty Jehova-nimeä eikä Jahve-nimeä.
Hyvin harvat ovat kuitenkin käyttäneet Jahve-nimeäkään, vaan kääntäneet väärin 7000:ssa kohdassa Herraksi.
Uuden tutkimuksen mukaan heprean kielen oppinut (joka keskittynyt tetragrammiin)
on sitä mieltä, että
Jehova on lähempänä oikeaa muotoa kuin Jahve.
Lähde: http://divinename.net
* * *
Jehovan todistajat käyttivät n. 50 vuotta muita käännöksiä;
Kuninkas Jaakon käännöstä ja American Standard Version -käännöstä.
Näiden ja muiden (kuten katolisten) käännösten perusteella on saatu hyvin selville Raamatun perusopetukset, ja että kolminaisuus ja ikuinen kärsimys helvetissä ovat vastoin Raamattua.
* * *
Olihan sinulla lopuksi vastaus ja mielipide kysymykseenikin :)
>>> Käsittääkseni KR33/38 vastaa kaikkkein tarkimmin alkuperäistä kreikan käännöstä. - Markku_Meilo
putkinäkö kirjoitti:
mikä on walsh oikeudenkäynti ?
walsh watchtower trial
Sieltä löytyy tuo kuuluisa "koe-oikeudenkäynti", jonka pöytäkirjat kertovat omaa karua kieltään Vartiotorniseuran lähtökohdista. - fger
aloittaja kirjoitti:
(Viestisi ei liity oikeastaan ollenkaan itse avauksen aiheeseen jo otsikonkin perusteella "UM väärä käännös", mutta oikaisen asioita..)
Olet kuullut/muistat väärin asioita.
Muistelemassasi oikeudenkäynnissä oli eräät puheenvuorot näin:
Jehovan todistajien edustajalta (Franz) kysyttiin
osaako hän puhua hepreaa - vastasi ei, (eri asia kuin lukeminen ja harva osaa)
kysyttiin myös osaako kääntää englannista heprean kielelle erästä kohtaa,
vastasi että ei yrittäisi sillä hetkellä (vastustajat ovat lainanneet väärin pelkän "ei"-sanan).
--> Huom: tässä ei puhuttu mitään kääntämisestä hepreasta englantiin!
Hyvin harva osaa kääntää englannista hepreaan. Ja tuo kohta oli hyvin vaikea.
Miksi sanon näin?
Eräs yliopiston lehtori kysyi tätä kollegoiltaan, ja sai hyvinkin erilaisia vastauksia,
miten kyseinen jae tulisi kääntää englannista hepreaan.
Tuossa oikeudenkäynnissä ei sanottu, ettei osaisi kääntää hepreasta englantiin.
Siis kääntää Raamattua.
Itseasiassa oikeudenkäyntipapereissa sanotaan Franz:sta:
"that he had made himself familiar with Hebrew, and that he could read and follow the Bible in Hebrew"
Suomeksi: heprean kieli oli tuttu hänelle ja hän pystyisi lukemaan ja seuraamaan Raamattua hepreaksi
Ja BeDuhn:n vertailun mukaan siitä tuli hyvä käännös.
Joten ei se aivan taidottomien käännös voi olla :)
* * *
7000 käännösvirhettä??
Se on niin päin että enemmistössä käännöksiä Raamatun kohtia on muutettu,
heprean kielessä Jumalan nimi tetragrammina JHVH esiintyy juuri tuon 7000 kertaa.
Uuden maailman käännökseen tämä nimi on palautettu, useimmissa muissa ei.
Joku voi tietty vielä sanoa, että virhe on siinä, että on käytetty Jehova-nimeä eikä Jahve-nimeä.
Hyvin harvat ovat kuitenkin käyttäneet Jahve-nimeäkään, vaan kääntäneet väärin 7000:ssa kohdassa Herraksi.
Uuden tutkimuksen mukaan heprean kielen oppinut (joka keskittynyt tetragrammiin)
on sitä mieltä, että
Jehova on lähempänä oikeaa muotoa kuin Jahve.
Lähde: http://divinename.net
* * *
Jehovan todistajat käyttivät n. 50 vuotta muita käännöksiä;
Kuninkas Jaakon käännöstä ja American Standard Version -käännöstä.
Näiden ja muiden (kuten katolisten) käännösten perusteella on saatu hyvin selville Raamatun perusopetukset, ja että kolminaisuus ja ikuinen kärsimys helvetissä ovat vastoin Raamattua.
* * *
Olihan sinulla lopuksi vastaus ja mielipide kysymykseenikin :)
>>> Käsittääkseni KR33/38 vastaa kaikkkein tarkimmin alkuperäistä kreikan käännöstä."A. I do not SPEAK Hebrew.
"Q. You do not?
"A. No.
William Sanford LaSor's "Handbook of Biblical Hebrew, vol.1(Grand Rapids: Errdmans, 1978, p.3:
"All learning is in context. The context, however, is not artificial, composed perchance by one who does not use the language naturally, but rather it is the actual language of those who used it as their mother-tongue. For this reason, I refuse to ask students to compose sentences in Hebrew. To do so is to impress errors on the student's mind. And, frankly, most of us who teach Biblical hebrew DO NOT have sufficient fluency in the language to SPEAK or WRITE it."
- aloittaja
Löytyykö lisää mielipiteitä?
- Eikö löydy?
Eikö löydy?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
en vaan saa häntä pois
Mielestäni pyörimästä. Onko kellekään toiselle käynyt näin? Ihastuin pakkomielteisesti noin vuosi sitten erääseen naiseen. Ei vaan katoa mielestä va1751972Suomi24 kysely: ihmisten kuplautumista ei pääosin koeta vakavaksi ongelmaksi
“Kuplautumista on mahdotonta estää. Ihmiset ovat aina viihtyneet samankaltaiset arvot ja maailmankatsomuksen jakavassa seurassa ja muodostaneet sen pe361698Ohhoh! Glamourmalli Elena, 29, teetti tiimalasivartalon - Vei rahaa ja tuotti tuskaa - Katso kuvat!
Transtaustainen glamourmalli Elena Vikström on käynyt vuosien ajan plastiikkakirurgisissa toimenpiteissä. Tästä näet lopputuloksen: https://www.suomi81324Ostiko Martina uuden ponin tyttärelleen, vai oliko myös Stefan itsekkin valitsemassa ponia .?
Kiva kun on tyttärelle mielekäs harrastus annettu, ehkä vielä on tulevaisuudessa hänelle tärkeä ja valitsee sen perusteella tulevan ammatin.2241146Sinä olet tärkeä
Herätät minussa kunnioitusta. Kiehdot minua. En oikein saa kiinni sinusta. Ehkä juuri siksi. Aistin että sinäkin pidät minusta. Vetovoima on ollut alu561142Varisjärvellä mersu.
Varisjärven tiellä tuli vanhamersu kylkiedellä mutkassa vastaan ja vähällä keulaan mutta tökkäs penkkaan, hyppäsin omasta autosta ulos ja kävin kiskas151017- 59927
Belorf haistattaa seuraajiaan "You can hate me now"...
Vai haistattaako lompakkoa, joka taisi viimeinkin ymmärtää häipyä Sofian ulottumattomiin ? Sofia raukka on niin typerä, että ottaa nostetta "omasta tv57912