Jeesus ja Karma

Gnostic

Jeesus opetti Karman lakia ja jälleensyntymää. Katolinen kirkko poisti nämä kohdat Raamatusta Konstantinopolin kirkolliskokouksessa 553 jkr. Yksi kristillisen teologian suurimmista virheistä on oppi siitä, että Jeesus olisi sovittanut kaikki meidän syntimme. Jeesus vain kantoi vapaaehtoisesti ja tilapäisesti ihmiskunnan suureksi kasvanutta karmaa. Miten Jeesus on voinut etukäteen sovittaa vaikka murhan, joka tehdään 2000-luvulla? Eikö Jeesus itse sanonut: "Sitä niität mitä kylvät"? Vastuu karman tasapainottamisesta on ihmisellä itsellään. Käyttämällä vapaata tahtoaan, ihminen voi tehdä hyviä ja rakentavia tekoja.
Jeesus näytti meille esimerkillään, miten ylösnousemus saavutetaan. Meidän elämämme tarkoitus on tasapainottaa karmavelkamme, ja tehdä ylösnousemus, kuten Jeesuskin teki.

56

869

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Rahula

      Jälleensyntymisoppi vaihdettiin kiirastulioppiin?

    • pieni laiva

      mainitsit tekstin lopussa :Jeesus näytti esimerkillään,kuinka ylösnousemus saavutetaan...kysymys.1.kun näin kirjoitit,mikä on sinun näkemys tästä esimerkistä,mikä se olisi?.mainitsit elämäntarkoituksesta ...se olisi mielestäsi karman maksaminen,ja tehdä ylösnousemus niinkuin jeesus sen teki.. näihinkin 2 kohtaan kuulisin mielelläni sinun näkemyksen...miten sinä olet sen ymmärtänyt...itsekkin olen törmännyt kirjoissa tuohon vuoteen 553jkr..puhuvat historiankirjoissa myös jostain pimeästäkeskiajastakin...mut sitä on taitanut olla viimeiset n.1500.v ...no kaikella on aikansa,ja paikkansa ;)...rauhallista mieltä..

      • esimerkki

        No, eiköhän Jeesuksella ollut monia opetuksia, mutta lähimmäisenrakkaus niissä mielestäni eniten korostuu. Seuraamalla hänen esimerkkiään voi saavuttaa ylösnousemuksen. Ei kait se sen monimutkaisempaa ole.
        Vuonna 325 jkr. pidetyssä Nikean kirkolliskokouksessa Jeesus sai JUMALAN AINOAN POJAN statuksen. Tämä on katolisten kirkkoisien luomaa harhaoppia. Todellisuudessa me kaikki olemme Jumalan poikia ja tyttäriä. Näin Jeesusta alettiin pitämään kaukaisena ja saavuttamattomana hahmona. Todellisuudessa hän oli täysin meidän kaltainen. Hän vain onnistui tasapainottamaan karmansa lukuisten jällensyntymien kautta.


      • Anonyymi00005
        esimerkki kirjoitti:

        No, eiköhän Jeesuksella ollut monia opetuksia, mutta lähimmäisenrakkaus niissä mielestäni eniten korostuu. Seuraamalla hänen esimerkkiään voi saavuttaa ylösnousemuksen. Ei kait se sen monimutkaisempaa ole.
        Vuonna 325 jkr. pidetyssä Nikean kirkolliskokouksessa Jeesus sai JUMALAN AINOAN POJAN statuksen. Tämä on katolisten kirkkoisien luomaa harhaoppia. Todellisuudessa me kaikki olemme Jumalan poikia ja tyttäriä. Näin Jeesusta alettiin pitämään kaukaisena ja saavuttamattomana hahmona. Todellisuudessa hän oli täysin meidän kaltainen. Hän vain onnistui tasapainottamaan karmansa lukuisten jällensyntymien kautta.

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä
        Anonyymi-ap
        2026-06-13 18:39:50

        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/

        Ehkä yleisin harhaluulo Raamatun kääntämisestä on se, että sanasta sanaan -käännös olisi paras mahdollinen käännöstapa. Jokainen, joka hallitsee useampaa kuin yhtä kieltä, ymmärtää, että sanasta sanaan -käännös ei yksinkertaisesti ole mahdollinen, jos viesti halutaan välittää kohdekielellä ymmärrettävästi. Silti ironista kyllä, jopa jotkut raamatuntutkijat, joiden pitäisi tietää paremmin, yhä mainostavat sanasta sanaan -käännöksiä ikään kuin ne olisivat parhaita. Ehkä kaikkein sananmukaisin englanninkielinen raamatunkäännös on John Wycliffen 1380-luvulla tekemä käännös. Vaikka se käännettiin latinankielisestä Vulgatasta, se seurasi lähdetekstiä orjallisen kirjaimellisesti. Juuri tästä syystä sitä tuskin voi pitää varsinaisena englannin kielenä.

        Läheisesti tähän liittyy toinen käsitys: että kirjaimellinen käännös olisi paras käännösversio. Todellisuudessa tämä on usein vain toinen tapa ilmaista sama ajatus. Esimerkiksi kreikankielisessä Uudessa testamentissa on noin 138 000–140 000 sanaa riippuen siitä, mitä laitosta käytetään. Yksikään englanninkielinen käännös ei kuitenkaan sisällä näin vähän sanoja. Tässä muutamia esimerkkejä:

        RSV 173,293

        NIV 175,037

        ESV 175,599

        NIV 2011 176,122
        jne.

        Ei ole yllättävää, että TEV- ja NLT-käännöksissä on eniten sanoja, sillä molemmat ovat parafraaseja eli melko vapaasti muotoiltuja käännöksiä. Mutta käännökset, joita pidetään kirjaimellisempina, sijoittuvat usein tämän listan loppupäähän (eli niiden sanamäärä poikkeaa enemmän kreikankielisen Uuden testamentin sanamäärästä). Näihin kuuluvat muun muassa KJV (#12), ASV (#11), NASB (#14), NASB 95 (#13) ja RV (#10). Itse asiassa, kun RV julkaistiin vuonna 1881, yksi sen nimenomaisista tavoitteista oli olla hyvin kirjaimellinen, ja kääntäjät pyrkivät tietoisesti huomattavasti suurempaan kirjaimellisuuteen kuin KJV:n kääntäjät.

        Muutamia Uuden testamentin käännöksiä muille kielille:

        Käännös Sanamäärä
        Moderni hepreankielinen UT 111 154
        Vulgata 125 720
        Italian La Sacra Bibbia 163 870
        Lutherin saksannos 169 536
        Ranskalainen Nouvelle Version 184 449
        La Sainte Bible (Geneve) 185 859
        ..
        jne.


      • Anonyymi00006
        Anonyymi00005 kirjoitti:

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä
        Anonyymi-ap
        2026-06-13 18:39:50

        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/

        Ehkä yleisin harhaluulo Raamatun kääntämisestä on se, että sanasta sanaan -käännös olisi paras mahdollinen käännöstapa. Jokainen, joka hallitsee useampaa kuin yhtä kieltä, ymmärtää, että sanasta sanaan -käännös ei yksinkertaisesti ole mahdollinen, jos viesti halutaan välittää kohdekielellä ymmärrettävästi. Silti ironista kyllä, jopa jotkut raamatuntutkijat, joiden pitäisi tietää paremmin, yhä mainostavat sanasta sanaan -käännöksiä ikään kuin ne olisivat parhaita. Ehkä kaikkein sananmukaisin englanninkielinen raamatunkäännös on John Wycliffen 1380-luvulla tekemä käännös. Vaikka se käännettiin latinankielisestä Vulgatasta, se seurasi lähdetekstiä orjallisen kirjaimellisesti. Juuri tästä syystä sitä tuskin voi pitää varsinaisena englannin kielenä.

        Läheisesti tähän liittyy toinen käsitys: että kirjaimellinen käännös olisi paras käännösversio. Todellisuudessa tämä on usein vain toinen tapa ilmaista sama ajatus. Esimerkiksi kreikankielisessä Uudessa testamentissa on noin 138 000–140 000 sanaa riippuen siitä, mitä laitosta käytetään. Yksikään englanninkielinen käännös ei kuitenkaan sisällä näin vähän sanoja. Tässä muutamia esimerkkejä:

        RSV 173,293

        NIV 175,037

        ESV 175,599

        NIV 2011 176,122
        jne.

        Ei ole yllättävää, että TEV- ja NLT-käännöksissä on eniten sanoja, sillä molemmat ovat parafraaseja eli melko vapaasti muotoiltuja käännöksiä. Mutta käännökset, joita pidetään kirjaimellisempina, sijoittuvat usein tämän listan loppupäähän (eli niiden sanamäärä poikkeaa enemmän kreikankielisen Uuden testamentin sanamäärästä). Näihin kuuluvat muun muassa KJV (#12), ASV (#11), NASB (#14), NASB 95 (#13) ja RV (#10). Itse asiassa, kun RV julkaistiin vuonna 1881, yksi sen nimenomaisista tavoitteista oli olla hyvin kirjaimellinen, ja kääntäjät pyrkivät tietoisesti huomattavasti suurempaan kirjaimellisuuteen kuin KJV:n kääntäjät.

        Muutamia Uuden testamentin käännöksiä muille kielille:

        Käännös Sanamäärä
        Moderni hepreankielinen UT 111 154
        Vulgata 125 720
        Italian La Sacra Bibbia 163 870
        Lutherin saksannos 169 536
        Ranskalainen Nouvelle Version 184 449
        La Sainte Bible (Geneve) 185 859
        ..
        jne.

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        3. Kuningas Jaakon käännös (KJV) on kirjaimellinen käännös

        KJV:n esipuhe itse asiassa väittää päinvastaista. Kääntäjät toteavat esimerkiksi nimenomaisesti, etteivät he kääntäneet samaa alkutekstin sanaa aina samalla englanninkielisellä sanalla, vaan pyrkivät välittämään alkuperäisen merkityksen kussakin yhteydessä:

        ”Toinen asia, josta katsomme hyväksi huomauttaa sinulle, hyvä lukija, on se, ettemme ole sitoutuneet yhtenäiseen sanamuotoon tai sanojen täydelliseen yhdenmukaisuuteen, kuten jotkut ehkä olisivat toivoneet. Vaikka jotkut oppineet miehet ovatkin pyrkineet tähän mahdollisimman tarkasti, me olemme ennen kaikkea huolehtineet siitä, ettemme poikkeaisi aiemmin kääntämämme kohdan merkityksestä silloin, kun sana tarkoittaa samaa asiaa molemmissa paikoissa (sillä jotkin sanat eivät merkitse samaa kaikissa yhteyksissä). Tässä olemme olleet erityisen huolellisia ja toimineet omantuntomme mukaisesti velvollisuutemme täyttäen.”

        4. Kuningas Jaakon käännös on täydellinen

        Tätä myyttiä levitetään edelleen nykyään. Kuitenkaan edes KJV:n kääntäjät eivät olleet sadoissa tapauksissa varmoja siitä, mikä käännösvaihtoehto oli paras, vaan jättivät päätöksen lukijan tehtäväksi. Esipuheessa todetaan:

        ”Sen vuoksi, kuten pyhä Augustinus sanoo, käännösten moninaisuus on hyödyllistä Raamatun merkityksen löytämiseksi. Samoin erilaiset merkitysvaihtoehdot marginaalissa, silloin kun teksti ei ole täysin selvä, ovat hyödyllisiä – jopa välttämättömiä, kuten uskomme... Viisaat ihmiset mieluummin säilyttävät harkintavapautensa eri lukutapojen välillä kuin sitoutuvat vain yhteen vaihtoehtoon, kun toinen saattaa olla oikea.”

        Alkuperäisessä KJV:ssä oli noin 8 000 reunahuomautusta, mutta ne on poistettu useimmista nykyisistä Authorized Version -painoksista. Lisäksi osa vuoden 1611 painoksen kirjoitusvirheistä ja selvistä käännösvirheistä on säilynyt tekstissä lukuisista korjauksista ja oikeinkirjoituksen päivityksistä huolimatta (muutoksia tehtiin yli 100 000 ennen vuoden 1769 laitosta).

        Esimerkiksi kohdassa Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:24 KJV kääntää:

        ”Te sokeat oppaat, jotka siivilöitte hyttysen mutta nielette kamelin.”

        Kreikan teksti tarkoittaa tarkemmin: ”siivilöitte hyttysen pois” (strain out a gnat).

        Toinen esimerkki löytyy kohdasta Kirje heprealaisille 4:8:

        ”Sillä jos Jeesus olisi antanut heille levon, ei hän myöhemmin olisi puhunut toisesta päivästä.”

        Tässä ”Jeesuksen” sijasta tarkoitetaan kuitenkin Joosuaa. Kreikassa käytetään samaa nimeä molemmista henkilöistä, mutta lukija tuskin ajattelee Joosuaa nähdessään tässä kohdassa nimen ”Jeesus”, varsinkin kun ”Joosua” esiintyy kaikkialla Vanhassa testamentissa.


      • Anonyymi00007
        Anonyymi00006 kirjoitti:

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        3. Kuningas Jaakon käännös (KJV) on kirjaimellinen käännös

        KJV:n esipuhe itse asiassa väittää päinvastaista. Kääntäjät toteavat esimerkiksi nimenomaisesti, etteivät he kääntäneet samaa alkutekstin sanaa aina samalla englanninkielisellä sanalla, vaan pyrkivät välittämään alkuperäisen merkityksen kussakin yhteydessä:

        ”Toinen asia, josta katsomme hyväksi huomauttaa sinulle, hyvä lukija, on se, ettemme ole sitoutuneet yhtenäiseen sanamuotoon tai sanojen täydelliseen yhdenmukaisuuteen, kuten jotkut ehkä olisivat toivoneet. Vaikka jotkut oppineet miehet ovatkin pyrkineet tähän mahdollisimman tarkasti, me olemme ennen kaikkea huolehtineet siitä, ettemme poikkeaisi aiemmin kääntämämme kohdan merkityksestä silloin, kun sana tarkoittaa samaa asiaa molemmissa paikoissa (sillä jotkin sanat eivät merkitse samaa kaikissa yhteyksissä). Tässä olemme olleet erityisen huolellisia ja toimineet omantuntomme mukaisesti velvollisuutemme täyttäen.”

        4. Kuningas Jaakon käännös on täydellinen

        Tätä myyttiä levitetään edelleen nykyään. Kuitenkaan edes KJV:n kääntäjät eivät olleet sadoissa tapauksissa varmoja siitä, mikä käännösvaihtoehto oli paras, vaan jättivät päätöksen lukijan tehtäväksi. Esipuheessa todetaan:

        ”Sen vuoksi, kuten pyhä Augustinus sanoo, käännösten moninaisuus on hyödyllistä Raamatun merkityksen löytämiseksi. Samoin erilaiset merkitysvaihtoehdot marginaalissa, silloin kun teksti ei ole täysin selvä, ovat hyödyllisiä – jopa välttämättömiä, kuten uskomme... Viisaat ihmiset mieluummin säilyttävät harkintavapautensa eri lukutapojen välillä kuin sitoutuvat vain yhteen vaihtoehtoon, kun toinen saattaa olla oikea.”

        Alkuperäisessä KJV:ssä oli noin 8 000 reunahuomautusta, mutta ne on poistettu useimmista nykyisistä Authorized Version -painoksista. Lisäksi osa vuoden 1611 painoksen kirjoitusvirheistä ja selvistä käännösvirheistä on säilynyt tekstissä lukuisista korjauksista ja oikeinkirjoituksen päivityksistä huolimatta (muutoksia tehtiin yli 100 000 ennen vuoden 1769 laitosta).

        Esimerkiksi kohdassa Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:24 KJV kääntää:

        ”Te sokeat oppaat, jotka siivilöitte hyttysen mutta nielette kamelin.”

        Kreikan teksti tarkoittaa tarkemmin: ”siivilöitte hyttysen pois” (strain out a gnat).

        Toinen esimerkki löytyy kohdasta Kirje heprealaisille 4:8:

        ”Sillä jos Jeesus olisi antanut heille levon, ei hän myöhemmin olisi puhunut toisesta päivästä.”

        Tässä ”Jeesuksen” sijasta tarkoitetaan kuitenkin Joosuaa. Kreikassa käytetään samaa nimeä molemmista henkilöistä, mutta lukija tuskin ajattelee Joosuaa nähdessään tässä kohdassa nimen ”Jeesus”, varsinkin kun ”Joosua” esiintyy kaikkialla Vanhassa testamentissa.

        7. Apokryfikirjat löytyvät vain roomalaiskatolisista Raamatuista

        Vaikka apokryfikirjat – tai katolilaisten käyttämällä nimityksellä deuterokanoniset kirjat – ovat olennainen osa roomalaiskatolisia raamatunkäännöksiä, niitä sisältyy myös useisiin protestanttisiin Raamattuihin. Jopa Kuningas Jaakon Raamattu (KJV), joka on selvästi protestanttinen käännös, sisälsi apokryfikirjat jokaisessa painoksessaan aina 1800-luvun puoliväliin saakka. Tosin apokryfikirjat sijoitettiin Vanhan testamentin loppuun erottamaan ne muusta tekstistä (toisin kuin katolisissa Raamatuissa), mutta ne olivat silti mukana.

        8. Homoseksuaalit vaikuttivat NIV-käännöksen sisältöön

        On totta, että eräs nainen, joka myöhemmin kertoi olevansa lesbo, toimi alun perin NIV-käännöksen (New International Version) tyylitoimittajana. Tohtori Ken Barkerin, NIV:n entisen päätoimittajan, mukaan hänellä ei kuitenkaan ollut mitään vaikutusvaltaa käännöksen sisältöön.

        9. Mikään käännös ei voi olla Jumalan sana paitsi Kuningas Jaakon Raamattu

        Saattaa tuntua siltä, että tätä asiaa käsitellään jo liikaakin, mutta niin sanottu ”KJV-Only”-liike on sitkeä ja vaikuttaa edelleen huomattavasti joissakin piireissä. KJV:n esipuheessa kääntäjät huomauttavat, että kuninkaan puhe on edelleen kuninkaan puhetta, vaikka se käännettäisiin toiselle kielelle. Lisäksi heidän mukaansa jopa heikkolaatuisia raamatunkäännöksiä voitiin kutsua Jumalan sanaksi.

        Tästä huolimatta voidaan sanoa, että täydellisessä ja tarkassa merkityksessä vain alkuperäiset kreikan- ja hepreankieliset tekstit voidaan pitää Jumalan sanana. Käännöksissä jotakin menetetään aina. Poikkeuksetta.


      • Anonyymi00008
        Anonyymi00007 kirjoitti:

        7. Apokryfikirjat löytyvät vain roomalaiskatolisista Raamatuista

        Vaikka apokryfikirjat – tai katolilaisten käyttämällä nimityksellä deuterokanoniset kirjat – ovat olennainen osa roomalaiskatolisia raamatunkäännöksiä, niitä sisältyy myös useisiin protestanttisiin Raamattuihin. Jopa Kuningas Jaakon Raamattu (KJV), joka on selvästi protestanttinen käännös, sisälsi apokryfikirjat jokaisessa painoksessaan aina 1800-luvun puoliväliin saakka. Tosin apokryfikirjat sijoitettiin Vanhan testamentin loppuun erottamaan ne muusta tekstistä (toisin kuin katolisissa Raamatuissa), mutta ne olivat silti mukana.

        8. Homoseksuaalit vaikuttivat NIV-käännöksen sisältöön

        On totta, että eräs nainen, joka myöhemmin kertoi olevansa lesbo, toimi alun perin NIV-käännöksen (New International Version) tyylitoimittajana. Tohtori Ken Barkerin, NIV:n entisen päätoimittajan, mukaan hänellä ei kuitenkaan ollut mitään vaikutusvaltaa käännöksen sisältöön.

        9. Mikään käännös ei voi olla Jumalan sana paitsi Kuningas Jaakon Raamattu

        Saattaa tuntua siltä, että tätä asiaa käsitellään jo liikaakin, mutta niin sanottu ”KJV-Only”-liike on sitkeä ja vaikuttaa edelleen huomattavasti joissakin piireissä. KJV:n esipuheessa kääntäjät huomauttavat, että kuninkaan puhe on edelleen kuninkaan puhetta, vaikka se käännettäisiin toiselle kielelle. Lisäksi heidän mukaansa jopa heikkolaatuisia raamatunkäännöksiä voitiin kutsua Jumalan sanaksi.

        Tästä huolimatta voidaan sanoa, että täydellisessä ja tarkassa merkityksessä vain alkuperäiset kreikan- ja hepreankieliset tekstit voidaan pitää Jumalan sanana. Käännöksissä jotakin menetetään aina. Poikkeuksetta.

        10. Nykyaikaiset käännökset ovat poistaneet sanoja ja jakeita Raamatusta

        Useimmat raamatuntutkijat – niin konservatiiviset kuin liberaalitkin – sanoisivat pikemminkin, että KJV lisäsi sanoja ja jakeita kuin että modernit käännökset olisivat poistaneet niitä. Tämä johtuu osittain siitä, että vanhimmista ja luotettavimmista käsikirjoituksista puuttuvat ne ylimääräiset jakeet, jotka löytyvät KJV:stä.

        11. Keskeiset opit ovat vaarassa nykyaikaisissa käännöksissä

        Todellisuudessa mikään pelastuksen kannalta olennainen oppi ei riipu tietystä raamatunkäännöksestä – oli kyseessä sitten moderni tai vanha käännös – ellei kyse ole jonkin uskonnollisen ryhmän tarkoitushakuisesti muokkaamasta käännöksestä.

        Esimerkiksi ne englantilaiset teologit, jotka allekirjoittivat Westminsterin uskontunnustus -asiakirjan 1600-luvulla, käyttivät Kuningas Jaakon Raamattua. Silti tämä tunnustus on edelleen miljoonien protestanttien hyväksymä opillinen perusta, vaikka he nykyisin käyttävät moderneja raamatunkäännöksiä.

        12. RSV:n käännös ”nuori nainen” Jesajan 7:14:ssa johtui liberaalista ennakkoasenteesta

        Todellisuudessa ”nuori nainen” on heprean sanan ‘almah tarkin käännös. Vaikka tämä herätti paljon kiistaa vuonna 1952, kun RSV julkaistiin, myös evankelikaalien laatimassa NET Bible -käännöksessä käytetään tässä kohdassa ilmaisua ”nuori nainen”.

        Sama käännösratkaisu löytyy myös TEV-, REB- ja NJB-käännöksistä. Lisäksi NIV 2011-, TNIV- ja NLT-käännöksissä se mainitaan reunahuomautuksena vaihtoehtoisena lukutapana. NRSV puolestaan huomauttaa marginaalissa, että Jesajan 7:14:n kreikankielisessä käännöksessä käytetään sanaa ”neitsyt”.


      • Anonyymi00009
        Anonyymi00008 kirjoitti:

        10. Nykyaikaiset käännökset ovat poistaneet sanoja ja jakeita Raamatusta

        Useimmat raamatuntutkijat – niin konservatiiviset kuin liberaalitkin – sanoisivat pikemminkin, että KJV lisäsi sanoja ja jakeita kuin että modernit käännökset olisivat poistaneet niitä. Tämä johtuu osittain siitä, että vanhimmista ja luotettavimmista käsikirjoituksista puuttuvat ne ylimääräiset jakeet, jotka löytyvät KJV:stä.

        11. Keskeiset opit ovat vaarassa nykyaikaisissa käännöksissä

        Todellisuudessa mikään pelastuksen kannalta olennainen oppi ei riipu tietystä raamatunkäännöksestä – oli kyseessä sitten moderni tai vanha käännös – ellei kyse ole jonkin uskonnollisen ryhmän tarkoitushakuisesti muokkaamasta käännöksestä.

        Esimerkiksi ne englantilaiset teologit, jotka allekirjoittivat Westminsterin uskontunnustus -asiakirjan 1600-luvulla, käyttivät Kuningas Jaakon Raamattua. Silti tämä tunnustus on edelleen miljoonien protestanttien hyväksymä opillinen perusta, vaikka he nykyisin käyttävät moderneja raamatunkäännöksiä.

        12. RSV:n käännös ”nuori nainen” Jesajan 7:14:ssa johtui liberaalista ennakkoasenteesta

        Todellisuudessa ”nuori nainen” on heprean sanan ‘almah tarkin käännös. Vaikka tämä herätti paljon kiistaa vuonna 1952, kun RSV julkaistiin, myös evankelikaalien laatimassa NET Bible -käännöksessä käytetään tässä kohdassa ilmaisua ”nuori nainen”.

        Sama käännösratkaisu löytyy myös TEV-, REB- ja NJB-käännöksistä. Lisäksi NIV 2011-, TNIV- ja NLT-käännöksissä se mainitaan reunahuomautuksena vaihtoehtoisena lukutapana. NRSV puolestaan huomauttaa marginaalissa, että Jesajan 7:14:n kreikankielisessä käännöksessä käytetään sanaa ”neitsyt”.

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/


      • Anonyymi00010
        Anonyymi00009 kirjoitti:

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.


        13. Sukupuolineutraalit käännökset ovat sosiaalisen agendan ohjaamia

        Joissakin tapauksissa näin voi olla, mutta ei kaikissa.

        Esimerkiksi NIV 2011 pyrkii olemaan tarkka käännös, joka on samalla ymmärrettävä nykyenglannin puhujille. Kääntäjät huomauttavat, että englannin kieli muuttuu jatkuvasti.

        Todellisuudessa vanhemmat, sukupuolta korostavat käännökset voivat nykymaailmassa jopa vääristää Raamatun merkitystä, jos lukijat ymmärtävät sanat kuten ”men” (miehet) tai ”brothers” (veljet) tarkoittamaan yksinomaan miehiä, vaikka alkutekstissä viitataan laajempaan ihmisjoukkoon.

        Käännösten täytyy pysyä kohdekielen kehityksen mukana.

        Esimerkiksi RSV (1952) kääntää Psalmissa 50:9:

        ”I will accept no bull from your house.”

        1950-luvulla tämä tarkoitti yksinkertaisesti: ”En ota vastaan sonnia talostasi.” Nykyenglannissa ilmaus bull voi kuitenkin herättää aivan toisenlaisia mielleyhtymiä, joten alkuperäinen merkitys ei välity yhtä selvästi.

        Siksi NRSV kääntää saman jakeen:

        ”I will not accept a bull from your house.”

        Merkitys on sama, mutta ilmaisu on nykykielen kannalta selkeämpi.

        Yksi suurimmista haasteista nykyisissä englanninkielisissä raamatunkäännöksissä onkin välttää sellaista kieltä, joka voisi tahattomasti tarjota aineksia vessahuumorille tai kaksimielisille tulkinnoille. Kuten eräs ESV-käännöksen kääntäjistä kerran totesi, merkittävä haaste on poistaa tekstistä niin sanottu snicker factor – eli sellaiset sanamuodot, jotka saavat lukijan naurahtamaan väärästä syystä.


        14. Punakirjaimiset Raamatut korostavat Jeesuksen täsmällisiä sanoja

        Tutkijat eivät ole varmoja Jeesuksen täsmällisistä sanamuodoista. Antiikin historioitsijoille oli tärkeää välittää puhujan sanoman ydin, mutta ei välttämättä sanatarkkaa muotoilua.

        Vertailu synoptisten evankeliumien rinnakkaiskohtiin osoittaa, että evankelistat eivät aina taltioineet Jeesuksen sanoja täsmälleen samalla tavalla. Tässä yhteydessä käytetään latinankielisiä termejä ipsissima verba ja ipsissima vox kuvaamaan evankeliumeissa säilyneitä Jeesuksen lausumia.

        Ipsissima verba tarkoittaa ”juuri niitä sanoja”.
        Ipsissima vox tarkoittaa ”juuri sitä ääntä” tai ”varsinaista sanomaa”.

        Toisin sanoen kysymys on siitä, välittävätkö evankeliumit Jeesuksen tarkat sanat vai hänen ajatuksensa ja sanomansa uskollisesti.

        On tehty yrityksiä sovittaa kaikki evankeliumien rinnakkaiskertomukset täysin yhteen, mutta tällaisia yrityksiä motivoi usein teologinen ennakko-oletus, joka voi hämärtää arviointia ja vääristää tosiasioita.

        Todellisuudessa punakirjaimiset Raamatut voivat antaa uskoville lohtua siitä, että jokainen punaisella painettu sana olisi varmasti Jeesuksen täsmällisesti lausuma sana. Kirjoittajan mukaan tämä lohtu on kuitenkin näennäistä, koska käytettävissä oleva historiallinen aineisto ei mahdollista tällaista varmuutta.

        15. Luku- ja jaenumerot ovat Jumalan inspiroimia

        Luku- ja jaenumerot lisättiin Raamatun tekstiin vuosisatoja alkuperäisten kirjoitusten syntymisen jälkeen.

        Lukunumerot lisäsi 1200-luvun alkupuolella Stephen Langton, joka toimi Canterburyn arkkipiispana.

        Jakenumerot puolestaan lisättiin vasta vuonna 1551. Ne lisäsi pariisilainen kirjapainaja Robert Estienne (tunnetaan myös nimellä Stephanus) kreikankielisen Uuden testamenttinsa neljänteen painokseen.

        Tämä taskukokoinen kaksiosainen teos sisälsi kolme rinnakkaista palstaa:

        yhden kreikankielisen tekstin,
        yhden Erasmus Rotterdamilaisen latinankielisen version,
        ja yhden Jeromen latinankielisen tekstin.

        Vertailun helpottamiseksi Stephanus lisäsi jakenumerot.

        Vaikka monet luku- jaejaot vaikuttavat luonnollisilta, osa niistä on varsin keinotekoisia tai jopa erikoisia. Tästä syystä niitä ei pidetä Jumalan inspiroimina samalla tavalla kuin itse raamatuntekstiä.


      • Anonyymi00011
        Anonyymi00010 kirjoitti:

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.


        13. Sukupuolineutraalit käännökset ovat sosiaalisen agendan ohjaamia

        Joissakin tapauksissa näin voi olla, mutta ei kaikissa.

        Esimerkiksi NIV 2011 pyrkii olemaan tarkka käännös, joka on samalla ymmärrettävä nykyenglannin puhujille. Kääntäjät huomauttavat, että englannin kieli muuttuu jatkuvasti.

        Todellisuudessa vanhemmat, sukupuolta korostavat käännökset voivat nykymaailmassa jopa vääristää Raamatun merkitystä, jos lukijat ymmärtävät sanat kuten ”men” (miehet) tai ”brothers” (veljet) tarkoittamaan yksinomaan miehiä, vaikka alkutekstissä viitataan laajempaan ihmisjoukkoon.

        Käännösten täytyy pysyä kohdekielen kehityksen mukana.

        Esimerkiksi RSV (1952) kääntää Psalmissa 50:9:

        ”I will accept no bull from your house.”

        1950-luvulla tämä tarkoitti yksinkertaisesti: ”En ota vastaan sonnia talostasi.” Nykyenglannissa ilmaus bull voi kuitenkin herättää aivan toisenlaisia mielleyhtymiä, joten alkuperäinen merkitys ei välity yhtä selvästi.

        Siksi NRSV kääntää saman jakeen:

        ”I will not accept a bull from your house.”

        Merkitys on sama, mutta ilmaisu on nykykielen kannalta selkeämpi.

        Yksi suurimmista haasteista nykyisissä englanninkielisissä raamatunkäännöksissä onkin välttää sellaista kieltä, joka voisi tahattomasti tarjota aineksia vessahuumorille tai kaksimielisille tulkinnoille. Kuten eräs ESV-käännöksen kääntäjistä kerran totesi, merkittävä haaste on poistaa tekstistä niin sanottu snicker factor – eli sellaiset sanamuodot, jotka saavat lukijan naurahtamaan väärästä syystä.


        14. Punakirjaimiset Raamatut korostavat Jeesuksen täsmällisiä sanoja

        Tutkijat eivät ole varmoja Jeesuksen täsmällisistä sanamuodoista. Antiikin historioitsijoille oli tärkeää välittää puhujan sanoman ydin, mutta ei välttämättä sanatarkkaa muotoilua.

        Vertailu synoptisten evankeliumien rinnakkaiskohtiin osoittaa, että evankelistat eivät aina taltioineet Jeesuksen sanoja täsmälleen samalla tavalla. Tässä yhteydessä käytetään latinankielisiä termejä ipsissima verba ja ipsissima vox kuvaamaan evankeliumeissa säilyneitä Jeesuksen lausumia.

        Ipsissima verba tarkoittaa ”juuri niitä sanoja”.
        Ipsissima vox tarkoittaa ”juuri sitä ääntä” tai ”varsinaista sanomaa”.

        Toisin sanoen kysymys on siitä, välittävätkö evankeliumit Jeesuksen tarkat sanat vai hänen ajatuksensa ja sanomansa uskollisesti.

        On tehty yrityksiä sovittaa kaikki evankeliumien rinnakkaiskertomukset täysin yhteen, mutta tällaisia yrityksiä motivoi usein teologinen ennakko-oletus, joka voi hämärtää arviointia ja vääristää tosiasioita.

        Todellisuudessa punakirjaimiset Raamatut voivat antaa uskoville lohtua siitä, että jokainen punaisella painettu sana olisi varmasti Jeesuksen täsmällisesti lausuma sana. Kirjoittajan mukaan tämä lohtu on kuitenkin näennäistä, koska käytettävissä oleva historiallinen aineisto ei mahdollista tällaista varmuutta.

        15. Luku- ja jaenumerot ovat Jumalan inspiroimia

        Luku- ja jaenumerot lisättiin Raamatun tekstiin vuosisatoja alkuperäisten kirjoitusten syntymisen jälkeen.

        Lukunumerot lisäsi 1200-luvun alkupuolella Stephen Langton, joka toimi Canterburyn arkkipiispana.

        Jakenumerot puolestaan lisättiin vasta vuonna 1551. Ne lisäsi pariisilainen kirjapainaja Robert Estienne (tunnetaan myös nimellä Stephanus) kreikankielisen Uuden testamenttinsa neljänteen painokseen.

        Tämä taskukokoinen kaksiosainen teos sisälsi kolme rinnakkaista palstaa:

        yhden kreikankielisen tekstin,
        yhden Erasmus Rotterdamilaisen latinankielisen version,
        ja yhden Jeromen latinankielisen tekstin.

        Vertailun helpottamiseksi Stephanus lisäsi jakenumerot.

        Vaikka monet luku- jaejaot vaikuttavat luonnollisilta, osa niistä on varsin keinotekoisia tai jopa erikoisia. Tästä syystä niitä ei pidetä Jumalan inspiroimina samalla tavalla kuin itse raamatuntekstiä.

        monet yleiset käsitykset Raamatusta ja sen käännöksistä eivät vastaa historiallista tai tekstikriittistä tutkimusta. Hänen luettelonsa tarkoituksena on osoittaa, että:

        mikään käännös ei ole täydellinen,
        kirjaimellisuus ei automaattisesti tarkoita parempaa käännöstä,
        KJV ei ole ainutlaatuinen tai virheetön,
        modernit käännökset eivät uhkaa kristinuskon keskeisiä oppeja,
        ja monet nykyään itsestään selvinä pidetyt piirteet (kuten punaiset kirjaimet, lukunumerot ja jakenumerot) ovat myöhempiä toimituksellisia ratkaisuja eivätkä osa alkuperäisiä käsikirjoituksia.


      • Anonyymi00012
        Anonyymi00011 kirjoitti:

        monet yleiset käsitykset Raamatusta ja sen käännöksistä eivät vastaa historiallista tai tekstikriittistä tutkimusta. Hänen luettelonsa tarkoituksena on osoittaa, että:

        mikään käännös ei ole täydellinen,
        kirjaimellisuus ei automaattisesti tarkoita parempaa käännöstä,
        KJV ei ole ainutlaatuinen tai virheetön,
        modernit käännökset eivät uhkaa kristinuskon keskeisiä oppeja,
        ja monet nykyään itsestään selvinä pidetyt piirteet (kuten punaiset kirjaimet, lukunumerot ja jakenumerot) ovat myöhempiä toimituksellisia ratkaisuja eivätkä osa alkuperäisiä käsikirjoituksia.

        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html

        Aikakaudet vai ikuisuus ja King James -raamatunkäännös

        Englannin sana "age" (aikakausi)

        Tarkastelkaamme englannin sanaa age (aikakausi), sellaisena kuin sitä käytetään Vanhassa ja Uudessa testamentissa King James -käännöksessä. Englannin sana age on heprean sanan olam ja kreikan substantiivin aion oikea yksittäinen vastine. Näillä sanoilla on yhteinen merkitys, ja niitä käytetään keskenään vaihdettavina, kuten Raamattu itse osoittaa. Vertaa kohtia Psalmi 45:6 ja Heprealaiskirje 1:8.

        Vaikka sana age on suoraviivainen käännös sanoista olam ja aion, on heti lisättävä, ettei sana age välttämättä merkitse kaikille samaa asiaa. Ainoa mahdollinen tapamme muodostaa mahdollisimman oikea määritelmä sanalle age sellaisena kuin inspiroidut kirjoittajat sen ymmärsivät, on tarkastella, miten sitä käytetään Raamatussa.

        Tarkastelkaamme siis heprean sanaa olam, kreikan substantiivia aion, sen monikkomuotoa aions sekä niiden adjektiivia aionion, jotta voisimme selvittää niiden yhteisen merkityksen.

        Vanhan testamentin sanatutkimuksia
        Mooseksen kirjan 24:8 kertoo Siinain vuorella annetusta Mooseksen liitosta ikuisena liittona, mutta Jeremia 31:31 ennustaa sen päättymisen toisen ja paremman liiton tullessa. Heprealaiskirje 8:7–13 vahvistaa tämän ennustuksen toteutuneen.

        Tämä näennäinen ristiriita ratkeaa tarkastelemalla inspiroitujen kirjoittajien käyttämiä hepreankielisiä sanoja. Havaitsemme, että 3. Mooseksen kirjan 24:8:ssa käytetään sanaa olam King James -käännöksen virheellisen sanan everlasting (ikuinen) sijasta. Raamatun kronologiaa tutkiva voi todeta, että Siinain liitto kesti yli 1500 vuotta eikä ollut rajattoman pitkä ajanjakso, kuten sana everlasting antaa ymmärtää.

        1. Mooseksen kirja 13:15

        "Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun siemenellesi iankaikkisesti."

        1. Mooseksen kirja 17:8

        "Ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sinun muukalaisuutesi maan, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omistukseksi; ja minä olen heidän Jumalansa."

        Luettuamme ja tutkittuamme nämä kaksi raamatunkohtaa tiedämme, että jokin ei ole täysin sopusoinnussa, sillä Abrahamin jälkeläiset eivät ole jatkuvasti säilyttäneet Kanaanin maan omistusta. Vuodesta 70 jKr. aina viime vuosisadan puoliväliin asti Israelin kansa oli hajallaan ympäri maailmaa eikä siten omistanut luvattua maataan loputtomasti, kuten sanat for ever (iankaikkisesti) ja everlasting (ikuinen) antavat ymmärtää.

        Kun jälleen tutkimme hepreankielisiä käsikirjoituksia, emme löydä näistä kohdista sanoja for ever tai everlasting, vaan sen sijaan sanan olam eli aikakausi (age).


      • Anonyymi00013
        Anonyymi00012 kirjoitti:

        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html

        Aikakaudet vai ikuisuus ja King James -raamatunkäännös

        Englannin sana "age" (aikakausi)

        Tarkastelkaamme englannin sanaa age (aikakausi), sellaisena kuin sitä käytetään Vanhassa ja Uudessa testamentissa King James -käännöksessä. Englannin sana age on heprean sanan olam ja kreikan substantiivin aion oikea yksittäinen vastine. Näillä sanoilla on yhteinen merkitys, ja niitä käytetään keskenään vaihdettavina, kuten Raamattu itse osoittaa. Vertaa kohtia Psalmi 45:6 ja Heprealaiskirje 1:8.

        Vaikka sana age on suoraviivainen käännös sanoista olam ja aion, on heti lisättävä, ettei sana age välttämättä merkitse kaikille samaa asiaa. Ainoa mahdollinen tapamme muodostaa mahdollisimman oikea määritelmä sanalle age sellaisena kuin inspiroidut kirjoittajat sen ymmärsivät, on tarkastella, miten sitä käytetään Raamatussa.

        Tarkastelkaamme siis heprean sanaa olam, kreikan substantiivia aion, sen monikkomuotoa aions sekä niiden adjektiivia aionion, jotta voisimme selvittää niiden yhteisen merkityksen.

        Vanhan testamentin sanatutkimuksia
        Mooseksen kirjan 24:8 kertoo Siinain vuorella annetusta Mooseksen liitosta ikuisena liittona, mutta Jeremia 31:31 ennustaa sen päättymisen toisen ja paremman liiton tullessa. Heprealaiskirje 8:7–13 vahvistaa tämän ennustuksen toteutuneen.

        Tämä näennäinen ristiriita ratkeaa tarkastelemalla inspiroitujen kirjoittajien käyttämiä hepreankielisiä sanoja. Havaitsemme, että 3. Mooseksen kirjan 24:8:ssa käytetään sanaa olam King James -käännöksen virheellisen sanan everlasting (ikuinen) sijasta. Raamatun kronologiaa tutkiva voi todeta, että Siinain liitto kesti yli 1500 vuotta eikä ollut rajattoman pitkä ajanjakso, kuten sana everlasting antaa ymmärtää.

        1. Mooseksen kirja 13:15

        "Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun siemenellesi iankaikkisesti."

        1. Mooseksen kirja 17:8

        "Ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sinun muukalaisuutesi maan, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omistukseksi; ja minä olen heidän Jumalansa."

        Luettuamme ja tutkittuamme nämä kaksi raamatunkohtaa tiedämme, että jokin ei ole täysin sopusoinnussa, sillä Abrahamin jälkeläiset eivät ole jatkuvasti säilyttäneet Kanaanin maan omistusta. Vuodesta 70 jKr. aina viime vuosisadan puoliväliin asti Israelin kansa oli hajallaan ympäri maailmaa eikä siten omistanut luvattua maataan loputtomasti, kuten sanat for ever (iankaikkisesti) ja everlasting (ikuinen) antavat ymmärtää.

        Kun jälleen tutkimme hepreankielisiä käsikirjoituksia, emme löydä näistä kohdista sanoja for ever tai everlasting, vaan sen sijaan sanan olam eli aikakausi (age).

        2. Mooseksen kirja 21:5–6

        Jos heprealainen palvelija on palvellut heprealaista isäntäänsä täydet kuusi vuotta eikä sen jälkeen halua vapauttaan, kuudes jae sanoo:

        "Niin hänen herransa vieköön hänet tuomarien eteen; vieköön hänet myös oven tai ovenpielet eteen, ja hänen herransa lävistäköön hänen korvansa naskalilla; ja hän palvelkoon häntä iankaikkisesti."

        Tämä viimeinen sana iankaikkisesti (for ever) on virheellinen. Heprealaisissa käsikirjoituksissa lukee OLAM, mikä tarkoittaa, että palvelija palvelee isäntäänsä siitä hetkestä kuolemaansa asti, ei läpi koko ikuisuuden.


      • Anonyymi00014
        Anonyymi00013 kirjoitti:

        2. Mooseksen kirja 21:5–6

        Jos heprealainen palvelija on palvellut heprealaista isäntäänsä täydet kuusi vuotta eikä sen jälkeen halua vapauttaan, kuudes jae sanoo:

        "Niin hänen herransa vieköön hänet tuomarien eteen; vieköön hänet myös oven tai ovenpielet eteen, ja hänen herransa lävistäköön hänen korvansa naskalilla; ja hän palvelkoon häntä iankaikkisesti."

        Tämä viimeinen sana iankaikkisesti (for ever) on virheellinen. Heprealaisissa käsikirjoituksissa lukee OLAM, mikä tarkoittaa, että palvelija palvelee isäntäänsä siitä hetkestä kuolemaansa asti, ei läpi koko ikuisuuden.

        ***
        Mooseksen kirjan 40:15 ja 4. Mooseksen kirjan 25:13 julistavat Aaronin pappeuden ikuiseksi pappeudeksi. Tämä "ikuinen" pappeus kuitenkin päättyi Siinain liiton päättyessä Israelin kansan osalta.

        Jumalan sana osoittautuu jälleen luotettavaksi ja todeksi eikä ristiriitaiseksi, kun tutkimme vanhoja heprealaisia käsikirjoituksia. Nämä kaksi raamatunkohtaa osoittavat, että Aaronin pappeus oli OLAM-pappeus, eli pappeus, joka kestää määrätyn ajanjakson, eikä ikuinen pappeus siinä merkityksessä, että se jatkuisi loputtoman ajan.

        ***

        5. Mooseksen kirja 23:3–5

        Tämän raamatunkohdan iankaikkisesti (for ever) selittyy sen omasta sisällöstä. Kyseessä on kymmenen sukupolven mittainen ajanjakso, ja hepreankielinen sana on jälleen OLAM eli AIKAKAUSI (AGE).

        Siirtykäämme nyt Uuteen testamenttiin tarkastelemaan muutamia niistä monista King James -käännöksen virheellisistä käännösratkaisuista, jotka liittyvät kreikan sanaan AION eli AIKAKAUSI.

        UUDEN TESTAMENTIN SANATUTKIMUKSIA

        Filemon 1:15

        "Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi."

        Paavali kirjoittaa kristitylle Filemonille hänen entisen palvelijansa eli orjansa Onesimuksen puolesta. Paavali kehottaa Filemonia ottamaan Onesimuksen takaisin, ei enää palvelijana vaan veljenä Kristuksessa.

        Lauseen lopussa oleva iäksi (for ever) on King James -käännöksen virheellinen käännös, ja sen pitäisi olla AIONIOS. Tällöin lause tarkoittaa oikein ymmärrettynä, että Filemonin tulisi ottaa Onesimus takaisin kyseisen aikakauden ajaksi (AGE), eikä koko ikuisuudeksi.

        *******

        2. Timoteukselle 4:10

        "Sillä Deemas on minut jättänyt, koska hän rakasti nykyistä maailmaa, ja matkustanut Tessalonikaan; Kreskens Galatiaan ja Titus Dalmatiaan."

        Sana maailmaa (world) tämän King James -käännöksen jakeen ensimmäisessä lauseessa ei esiinny kreikkalaisissa käsikirjoituksissa. Oikea sana, jonka Paavali kirjoitti, on AION eli AIKAKAUSI.

        Täten merkitys on, että Deemas jätti Paavalin ja Kristuksen asian rakastaen sen sijaan kyseisen aikakauden tai ajanjakson asioita.

        Huomautuksena: tämä teksti edustaa tiettyä teologista näkemystä, jonka mukaan heprean olam ja kreikan aion/aionios tarkoittavat aina rajallista aikakautta eivätkä koskaan ikuisuutta. Monet heprean ja kreikan tutkijat pitävät tätä liian yksinkertaistettuna, koska sanojen merkitys vaihtelee asiayhteyden mukaan. Jos haluat, voin myös selittää, miten valtavirran raamatuntutkimus ymmärtää sanat olam, aion ja aionios.


      • Anonyymi00015
        Anonyymi00014 kirjoitti:

        ***
        Mooseksen kirjan 40:15 ja 4. Mooseksen kirjan 25:13 julistavat Aaronin pappeuden ikuiseksi pappeudeksi. Tämä "ikuinen" pappeus kuitenkin päättyi Siinain liiton päättyessä Israelin kansan osalta.

        Jumalan sana osoittautuu jälleen luotettavaksi ja todeksi eikä ristiriitaiseksi, kun tutkimme vanhoja heprealaisia käsikirjoituksia. Nämä kaksi raamatunkohtaa osoittavat, että Aaronin pappeus oli OLAM-pappeus, eli pappeus, joka kestää määrätyn ajanjakson, eikä ikuinen pappeus siinä merkityksessä, että se jatkuisi loputtoman ajan.

        ***

        5. Mooseksen kirja 23:3–5

        Tämän raamatunkohdan iankaikkisesti (for ever) selittyy sen omasta sisällöstä. Kyseessä on kymmenen sukupolven mittainen ajanjakso, ja hepreankielinen sana on jälleen OLAM eli AIKAKAUSI (AGE).

        Siirtykäämme nyt Uuteen testamenttiin tarkastelemaan muutamia niistä monista King James -käännöksen virheellisistä käännösratkaisuista, jotka liittyvät kreikan sanaan AION eli AIKAKAUSI.

        UUDEN TESTAMENTIN SANATUTKIMUKSIA

        Filemon 1:15

        "Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi."

        Paavali kirjoittaa kristitylle Filemonille hänen entisen palvelijansa eli orjansa Onesimuksen puolesta. Paavali kehottaa Filemonia ottamaan Onesimuksen takaisin, ei enää palvelijana vaan veljenä Kristuksessa.

        Lauseen lopussa oleva iäksi (for ever) on King James -käännöksen virheellinen käännös, ja sen pitäisi olla AIONIOS. Tällöin lause tarkoittaa oikein ymmärrettynä, että Filemonin tulisi ottaa Onesimus takaisin kyseisen aikakauden ajaksi (AGE), eikä koko ikuisuudeksi.

        *******

        2. Timoteukselle 4:10

        "Sillä Deemas on minut jättänyt, koska hän rakasti nykyistä maailmaa, ja matkustanut Tessalonikaan; Kreskens Galatiaan ja Titus Dalmatiaan."

        Sana maailmaa (world) tämän King James -käännöksen jakeen ensimmäisessä lauseessa ei esiinny kreikkalaisissa käsikirjoituksissa. Oikea sana, jonka Paavali kirjoitti, on AION eli AIKAKAUSI.

        Täten merkitys on, että Deemas jätti Paavalin ja Kristuksen asian rakastaen sen sijaan kyseisen aikakauden tai ajanjakson asioita.

        Huomautuksena: tämä teksti edustaa tiettyä teologista näkemystä, jonka mukaan heprean olam ja kreikan aion/aionios tarkoittavat aina rajallista aikakautta eivätkä koskaan ikuisuutta. Monet heprean ja kreikan tutkijat pitävät tätä liian yksinkertaistettuna, koska sanojen merkitys vaihtelee asiayhteyden mukaan. Jos haluat, voin myös selittää, miten valtavirran raamatuntutkimus ymmärtää sanat olam, aion ja aionios.

        ***

        2. Mooseksen kirja 40:15 ja 4. Mooseksen kirja 25:13 julistavat Aaronin pappeuden ikuiseksi pappeudeksi. Tämä "ikuinen" pappeus kuitenkin päättyi Siinain liiton päättyessä Israelin kansan osalta.

        Jumalan sanan osoitetaan jälleen olevan luotettava ja tosi eikä ristiriitainen, kun tutkitaan vanhoja heprealaisia käsikirjoituksia. Nämä kaksi raamatunkohtaa paljastavat, että Aaronin pappeus on OLAM-pappeus eli sellainen, joka kestää määrätyn ajanjakson, eikä ikuinen pappeus siinä merkityksessä, että se jatkuisi loputtomiin.

        ***

        5. Mooseksen kirja 23:3–5

        Tämän raamatunkohdan ilmaus iankaikkisesti (for ever) selittyy sen omasta sisällöstä. Kyseessä on kymmenen sukupolven pituinen ajanjakso, ja heprealainen sana on jälleen OLAM eli AIKAKAUSI (AGE).

        Siirtykäämme nyt Uuteen testamenttiin tarkastelemaan muutamia niistä monista King James -käännöksen virheellisistä käännösratkaisuista, jotka koskevat kreikan sanaa AION eli AIKAKAUSI.

        UUDEN TESTAMENTIN SANATUTKIMUKSIA

        Filemon 1:15

        "Sillä ehkä hän sen tähden joutui eroamaan sinusta vähäksi aikaa, että saisit hänet takaisin iäksi."

        Paavali kirjoittaa kristitylle Filemonille hänen entisen palvelijansa eli orjansa Onesimuksen puolesta. Paavali kehottaa Filemonia ottamaan Onesimuksen takaisin, ei enää palvelijana vaan veljenä Kristuksessa.

        Lauseen lopussa oleva sana iäksi (for ever) on King James -käännöksen virheellinen käännös, ja sen pitäisi olla AIONIOS. Tällöin lause kuuluu oikein ymmärrettynä siten, että Filemonin tulisi ottaa Onesimus takaisin kyseisen aikakauden ajaksi (AGE), eikä koko ikuisuudeksi.

        *******

        2. Timoteukselle 4:10

        "Sillä Deemas on minut jättänyt, koska hän rakasti nykyistä maailmaa, ja matkustanut Tessalonikaan; Kreskens Galatiaan ja Titus Dalmatiaan."

        Sana maailmaa (world) tämän King James -käännöksen ensimmäisessä lauseessa ei esiinny kreikkalaisissa käsikirjoituksissa. Oikea sana, jonka Paavali kirjoitti, on AION eli AIKAKAUSI.

        Näin ollen merkitys on, että Deemas jätti Paavalin ja Kristuksen asian rakastaen sen sijaan kyseisen aikakauden tai ajanjakson asioita.

        ******

        Juudas 1:7

        "Niin kuin Sodoma ja Gomorra ja niiden ympärillä olevat kaupungit, jotka samalla tavalla antautuivat haureuteen ja tavoittelivat luonnotonta lihaa, ovat varoittavana esimerkkinä kärsien iankaikkisen tulen rangaistusta."

        Lue myös 1. Mooseksen kirja 19:24–29.

        Tutkittuamme tätä raamatunkohtaa havaitsemme kirjoittajan mukaan, että jokin ei näytä täsmäävän. Näiden kaupunkien raunioita ei nykyään nähdä palavina esimerkkinä niiden jumalattomuudesta, kuten tämä kohta näyttäisi ilmaisevan.

        Arkeologit ovat pitäneet todennäköisimpänä näiden kaupunkien sijaintina Kuolleenmeren eteläpäätä, koska sieltä on löydetty runsaasti esineistöä ja koska alue vastaa Vanhan testamentin kuvausta.

        Mikä siis on ongelmana?

        Kreikkalaisia käsikirjoituksia tutkimalla havaitaan, että King James -käännöksen sanan eternal (ikuinen) tilalla on sana AIONIOS eli AIKAKAUSIA KESTÄVÄ (AGE-LASTING).

        Näin tapahtumat ovat kirjoittajan mukaan sopusoinnussa keskenään. Kaupungit paloivat ja kytevät vain sen aikakauden tai ajanjakson ajan, jonka verran palavaa materiaalia oli jäljellä.

        ******

        1. Korinttilaisille 1:20

        King James -käännös kuuluu:

        "Missä ovat viisaat? Missä kirjanoppineet? Missä tämän maailman väittelijät? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hullutukseksi?"

        Huomaa, että sana maailma (world) esiintyy tässä kohdassa kahdesti.

        Kun tutkimme kohtaa kreikkalaisista käsikirjoituksista, havaitsemme, että jälkimmäinen sana maailma on oikein, sillä se on kreikan sana KOSMOS.

        Jos King James -kääntäjät olisivat johdonmukaisia, ensimmäisenkin sanan maailma pitäisi olla KOSMOS. Näin ei kuitenkaan ole. Ensimmäinen sana on kreikaksi AION.

        Tämä on klassinen esimerkki epäjohdonmukaisuudesta, jossa kaksi eri kreikan sanaa on käännetty samalla englanninkielisellä sanalla. Myös päinvastaista menettelyä esiintyy.

        Tämän tutkimuksen rajallinen laajuus estää esittämästä suurempaa määrää raamatunkohtia, joilla voitaisiin osoittaa sanan AIKAKAUSI (AGE) täysi merkitys.

        Kirjoittajan mukaan Raamatun käyttö osoittaa, että AGE ei koskaan tarkoita:

        ikuisuutta,
        loputtomuutta,
        aikaa ilman loppua,
        ajallista pysyvyyttä,
        päättymätöntä kestoa,
        rajatonta ajanjaksoa.

        Näin olemme kirjoittajan mukaan päätyneet sanan AGE todelliseen määritelmään:

        AGE (AION) = ajanjakso, jolla on alku ja loppu.

        Tämän ajanjakson pituus vaihtelee sen mukaan, missä asiayhteydessä sanaa käytetään.

        Adjektiivi AIONIOS määrittää substantiivia AION (aikakausi) ja tarkoittaa:

        "aikakauden ajan kestävä" tai "aikakaudellinen" (age-lasting).

        AION (AIKAKAUSI) = rajallinen ajanjakso

        AIONIOS (AIKAKAUDEN AJAN KESTÄVÄ) = kestää kyseisen aikakauden ajan


      • Anonyymi00016
        Anonyymi00015 kirjoitti:

        ***

        2. Mooseksen kirja 40:15 ja 4. Mooseksen kirja 25:13 julistavat Aaronin pappeuden ikuiseksi pappeudeksi. Tämä "ikuinen" pappeus kuitenkin päättyi Siinain liiton päättyessä Israelin kansan osalta.

        Jumalan sanan osoitetaan jälleen olevan luotettava ja tosi eikä ristiriitainen, kun tutkitaan vanhoja heprealaisia käsikirjoituksia. Nämä kaksi raamatunkohtaa paljastavat, että Aaronin pappeus on OLAM-pappeus eli sellainen, joka kestää määrätyn ajanjakson, eikä ikuinen pappeus siinä merkityksessä, että se jatkuisi loputtomiin.

        ***

        5. Mooseksen kirja 23:3–5

        Tämän raamatunkohdan ilmaus iankaikkisesti (for ever) selittyy sen omasta sisällöstä. Kyseessä on kymmenen sukupolven pituinen ajanjakso, ja heprealainen sana on jälleen OLAM eli AIKAKAUSI (AGE).

        Siirtykäämme nyt Uuteen testamenttiin tarkastelemaan muutamia niistä monista King James -käännöksen virheellisistä käännösratkaisuista, jotka koskevat kreikan sanaa AION eli AIKAKAUSI.

        UUDEN TESTAMENTIN SANATUTKIMUKSIA

        Filemon 1:15

        "Sillä ehkä hän sen tähden joutui eroamaan sinusta vähäksi aikaa, että saisit hänet takaisin iäksi."

        Paavali kirjoittaa kristitylle Filemonille hänen entisen palvelijansa eli orjansa Onesimuksen puolesta. Paavali kehottaa Filemonia ottamaan Onesimuksen takaisin, ei enää palvelijana vaan veljenä Kristuksessa.

        Lauseen lopussa oleva sana iäksi (for ever) on King James -käännöksen virheellinen käännös, ja sen pitäisi olla AIONIOS. Tällöin lause kuuluu oikein ymmärrettynä siten, että Filemonin tulisi ottaa Onesimus takaisin kyseisen aikakauden ajaksi (AGE), eikä koko ikuisuudeksi.

        *******

        2. Timoteukselle 4:10

        "Sillä Deemas on minut jättänyt, koska hän rakasti nykyistä maailmaa, ja matkustanut Tessalonikaan; Kreskens Galatiaan ja Titus Dalmatiaan."

        Sana maailmaa (world) tämän King James -käännöksen ensimmäisessä lauseessa ei esiinny kreikkalaisissa käsikirjoituksissa. Oikea sana, jonka Paavali kirjoitti, on AION eli AIKAKAUSI.

        Näin ollen merkitys on, että Deemas jätti Paavalin ja Kristuksen asian rakastaen sen sijaan kyseisen aikakauden tai ajanjakson asioita.

        ******

        Juudas 1:7

        "Niin kuin Sodoma ja Gomorra ja niiden ympärillä olevat kaupungit, jotka samalla tavalla antautuivat haureuteen ja tavoittelivat luonnotonta lihaa, ovat varoittavana esimerkkinä kärsien iankaikkisen tulen rangaistusta."

        Lue myös 1. Mooseksen kirja 19:24–29.

        Tutkittuamme tätä raamatunkohtaa havaitsemme kirjoittajan mukaan, että jokin ei näytä täsmäävän. Näiden kaupunkien raunioita ei nykyään nähdä palavina esimerkkinä niiden jumalattomuudesta, kuten tämä kohta näyttäisi ilmaisevan.

        Arkeologit ovat pitäneet todennäköisimpänä näiden kaupunkien sijaintina Kuolleenmeren eteläpäätä, koska sieltä on löydetty runsaasti esineistöä ja koska alue vastaa Vanhan testamentin kuvausta.

        Mikä siis on ongelmana?

        Kreikkalaisia käsikirjoituksia tutkimalla havaitaan, että King James -käännöksen sanan eternal (ikuinen) tilalla on sana AIONIOS eli AIKAKAUSIA KESTÄVÄ (AGE-LASTING).

        Näin tapahtumat ovat kirjoittajan mukaan sopusoinnussa keskenään. Kaupungit paloivat ja kytevät vain sen aikakauden tai ajanjakson ajan, jonka verran palavaa materiaalia oli jäljellä.

        ******

        1. Korinttilaisille 1:20

        King James -käännös kuuluu:

        "Missä ovat viisaat? Missä kirjanoppineet? Missä tämän maailman väittelijät? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hullutukseksi?"

        Huomaa, että sana maailma (world) esiintyy tässä kohdassa kahdesti.

        Kun tutkimme kohtaa kreikkalaisista käsikirjoituksista, havaitsemme, että jälkimmäinen sana maailma on oikein, sillä se on kreikan sana KOSMOS.

        Jos King James -kääntäjät olisivat johdonmukaisia, ensimmäisenkin sanan maailma pitäisi olla KOSMOS. Näin ei kuitenkaan ole. Ensimmäinen sana on kreikaksi AION.

        Tämä on klassinen esimerkki epäjohdonmukaisuudesta, jossa kaksi eri kreikan sanaa on käännetty samalla englanninkielisellä sanalla. Myös päinvastaista menettelyä esiintyy.

        Tämän tutkimuksen rajallinen laajuus estää esittämästä suurempaa määrää raamatunkohtia, joilla voitaisiin osoittaa sanan AIKAKAUSI (AGE) täysi merkitys.

        Kirjoittajan mukaan Raamatun käyttö osoittaa, että AGE ei koskaan tarkoita:

        ikuisuutta,
        loputtomuutta,
        aikaa ilman loppua,
        ajallista pysyvyyttä,
        päättymätöntä kestoa,
        rajatonta ajanjaksoa.

        Näin olemme kirjoittajan mukaan päätyneet sanan AGE todelliseen määritelmään:

        AGE (AION) = ajanjakso, jolla on alku ja loppu.

        Tämän ajanjakson pituus vaihtelee sen mukaan, missä asiayhteydessä sanaa käytetään.

        Adjektiivi AIONIOS määrittää substantiivia AION (aikakausi) ja tarkoittaa:

        "aikakauden ajan kestävä" tai "aikakaudellinen" (age-lasting).

        AION (AIKAKAUSI) = rajallinen ajanjakso

        AIONIOS (AIKAKAUDEN AJAN KESTÄVÄ) = kestää kyseisen aikakauden ajan

        Kyseenalaiset raamatunjakeet

        King James -käännöksen teksti | Kreikkalaisten käsikirjoitusten teksti

        Kirjoittaja vertailee seuraavassa King James -raamatunkäännöksen sanavalintoja kreikkalaisten käsikirjoitusten sanamuotoihin. Hänen mukaansa monet kohdat, joissa King James käyttää sanoja kuten:

        everlasting (ikuinen)
        eternal (iankaikkinen)
        for ever (iäksi, ikuisesti)
        world (maailma)

        olisi pitänyt kääntää sanoilla, jotka perustuvat kreikan sanoihin AION (aikakausi) tai AIONIOS (aikakauden ajan kestävä).

        Esimerkiksi:

        Matteus 12:32
        KJV: "tässä maailmassa" (world)
        Kreikka: "tässä aikakaudessa" (AIONI)
        Matteus 13:39
        KJV: "maailman loppu"
        Kreikka: "aikakauden loppu" (AIONOS)
        Matteus 18:8
        KJV: "ikuinen tuli"
        Kreikka: "aikakauden ajan kestävä tuli" (AIONION)
        Johannes 3:16
        KJV: "iankaikkinen elämä"
        Kreikka: "aikakauden ajan kestävä elämä" (AIONION)
        Roomalaiskirje 12:2
        KJV: "älkää mukautuko tämän maailman mukaan"
        Kreikka: "älkää mukautuko tämän aikakauden mukaan" (AIONI)
        2. Timoteukselle 4:10
        KJV: "rakastanut tätä nykyistä maailmaa"
        Kreikka: "rakastanut tätä nykyistä aikakautta" (AIONA)

        Kirjoittajan mukaan nämä esimerkit osoittavat, että kreikan sana AION tarkoittaa aina rajallista aikakautta eikä maailmaa tai ikuisuutta. Samoin sana AIONIOS hänen mukaansa tarkoittaa "aikakauden ajan kestävää" eikä "ikuista" tai "iankaikkista".

        Hän katsoo, että King James -käännös on monissa kohdissa korvannut sanat aion ja aionios sanoilla world, eternal ja everlasting, mikä hänen mukaansa on johtanut virheellisiin teologisiin johtopäätöksiin.

        On kuitenkin syytä huomata, että tämä on kirjoittajan oma tulkinta. Valtaosa kreikan kielen tutkijoista katsoo, että aion voi tarkoittaa asiayhteydestä riippuen esimerkiksi:

        aikakautta,
        pitkää ajanjaksoa,
        maailmanaikaa,
        maailmanjärjestystä,

        ja että aionios voi joissakin yhteyksissä tarkoittaa myös pysyvää tai ikuista, erityisesti silloin kun sitä käytetään Jumalasta, pelastuksesta tai tulevasta elämästä.

        Siksi tämä luettelo ei edusta yleisesti hyväksyttyä kreikan kielen tutkimusta, vaan tiettyä teologista näkemystä, jonka tarkoituksena on osoittaa, että "ikuisuus"-käsitettä ei pitäisi lukea kohtiin, joissa esiin


      • Anonyymi00017
        Anonyymi00016 kirjoitti:

        Kyseenalaiset raamatunjakeet

        King James -käännöksen teksti | Kreikkalaisten käsikirjoitusten teksti

        Kirjoittaja vertailee seuraavassa King James -raamatunkäännöksen sanavalintoja kreikkalaisten käsikirjoitusten sanamuotoihin. Hänen mukaansa monet kohdat, joissa King James käyttää sanoja kuten:

        everlasting (ikuinen)
        eternal (iankaikkinen)
        for ever (iäksi, ikuisesti)
        world (maailma)

        olisi pitänyt kääntää sanoilla, jotka perustuvat kreikan sanoihin AION (aikakausi) tai AIONIOS (aikakauden ajan kestävä).

        Esimerkiksi:

        Matteus 12:32
        KJV: "tässä maailmassa" (world)
        Kreikka: "tässä aikakaudessa" (AIONI)
        Matteus 13:39
        KJV: "maailman loppu"
        Kreikka: "aikakauden loppu" (AIONOS)
        Matteus 18:8
        KJV: "ikuinen tuli"
        Kreikka: "aikakauden ajan kestävä tuli" (AIONION)
        Johannes 3:16
        KJV: "iankaikkinen elämä"
        Kreikka: "aikakauden ajan kestävä elämä" (AIONION)
        Roomalaiskirje 12:2
        KJV: "älkää mukautuko tämän maailman mukaan"
        Kreikka: "älkää mukautuko tämän aikakauden mukaan" (AIONI)
        2. Timoteukselle 4:10
        KJV: "rakastanut tätä nykyistä maailmaa"
        Kreikka: "rakastanut tätä nykyistä aikakautta" (AIONA)

        Kirjoittajan mukaan nämä esimerkit osoittavat, että kreikan sana AION tarkoittaa aina rajallista aikakautta eikä maailmaa tai ikuisuutta. Samoin sana AIONIOS hänen mukaansa tarkoittaa "aikakauden ajan kestävää" eikä "ikuista" tai "iankaikkista".

        Hän katsoo, että King James -käännös on monissa kohdissa korvannut sanat aion ja aionios sanoilla world, eternal ja everlasting, mikä hänen mukaansa on johtanut virheellisiin teologisiin johtopäätöksiin.

        On kuitenkin syytä huomata, että tämä on kirjoittajan oma tulkinta. Valtaosa kreikan kielen tutkijoista katsoo, että aion voi tarkoittaa asiayhteydestä riippuen esimerkiksi:

        aikakautta,
        pitkää ajanjaksoa,
        maailmanaikaa,
        maailmanjärjestystä,

        ja että aionios voi joissakin yhteyksissä tarkoittaa myös pysyvää tai ikuista, erityisesti silloin kun sitä käytetään Jumalasta, pelastuksesta tai tulevasta elämästä.

        Siksi tämä luettelo ei edusta yleisesti hyväksyttyä kreikan kielen tutkimusta, vaan tiettyä teologista näkemystä, jonka tarkoituksena on osoittaa, että "ikuisuus"-käsitettä ei pitäisi lukea kohtiin, joissa esiin

        ja että aionios voi joissakin yhteyksissä tarkoittaa myös pysyvää tai ikuista, erityisesti silloin kun sitä käytetään Jumalasta, pelastuksesta tai tulevasta elämästä.

        Siksi tämä luettelo ei edusta yleisesti hyväksyttyä kreikan kielen tutkimusta, vaan tiettyä teologista näkemystä, jonka tarkoituksena on osoittaa, että "ikuisuus"-käsitettä ei pitäisi lukea kohtiin, joissa esiintyvät sanat aion ja aionios.


      • Anonyymi00018
        Anonyymi00017 kirjoitti:

        ja että aionios voi joissakin yhteyksissä tarkoittaa myös pysyvää tai ikuista, erityisesti silloin kun sitä käytetään Jumalasta, pelastuksesta tai tulevasta elämästä.

        Siksi tämä luettelo ei edusta yleisesti hyväksyttyä kreikan kielen tutkimusta, vaan tiettyä teologista näkemystä, jonka tarkoituksena on osoittaa, että "ikuisuus"-käsitettä ei pitäisi lukea kohtiin, joissa esiintyvät sanat aion ja aionios.

        Hepr. 1:2 — hän teki (maailmat)
        → hän teki aionit (AIONAS) eli aikakaudet

        Hepr. 1:8 — on voimassa (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionin aioniin (AIONA tou AIONOS) eli aikakauden aikakauteen

        Hepr. 5:6 — pappi (iankaikkisesti)
        → pappi aioniin (AIONA) eli aikakaudeksi

        Hepr. 5:9 — (iankaikkisen) pelastuksen alkuunpanija
        → aionisen (AIONIOU) eli aikakauden kestävän pelastuksen alkuunpanija

        Hepr. 6:2 — ja (iankaikkisen) tuomion
        → aionisen eli aikakauden kestävän tuomion

        Hepr. 6:5 — tuleva (maailma)
        → tuleva aion eli aikakausi

        Hepr. 6:20 — ylimmäinen pappi (iankaikkisesti)
        → ylimmäinen pappi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 7:17 — pappi (iankaikkisesti)
        → pappi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 7:21 — pappi (iankaikkisesti)
        → pappi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 7:24 — hän pysyy (ainiaan)
        → pysyy aioniin eli aikakauden ajan

        Hepr. 7:28 — tehty täydelliseksi (iankaikkisesti)
        → tehty täydelliseksi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 9:12 — saanut aikaan (iankaikkisen) lunastuksen
        → aionisen eli aikakauden kestävän lunastuksen

        Hepr. 9:14 — (iankaikkinen) Henki
        → aioninen eli aikakauden kestävä Henki

        Hepr. 9:15 — (iankaikkinen) perintö
        → aioninen eli aikakauden kestävä perintö

        Hepr. 9:26 — (maailman) loppu
        → aionien eli aikakausien loppu

        Hepr. 11:3 — (maailmat) rakennettiin
        → aionit eli aikakaudet järjestettiin

        Hepr. 13:8 — tänään ja (iankaikkisesti)
        → tänään ja aioneihin eli aikakausiin

        Hepr. 13:20 — (iankaikkinen) liitto
        → aioninen eli aikakauden kestävä liitto

        Hepr. 13:21 — kunnia (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Piet. 1:23 — ja pysyy (iankaikkisesti)
        → "iankaikkisesti" eli AIONA puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista; esiintyy myöhemmissä käsikirjoituksissa
        Piet. 1:25 — Herran sana pysyy (iankaikkisesti)
        → pysyy aioniin eli aikakauteen
        Piet. 4:11 — (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin
        Piet. 5:10 — hänen (iankaikkiseen) kirkkauteensa
        → hänen aioniseen eli aikakauden kestävään kirkkauteensa
        Piet. 5:11 — valta (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin
        Piet. 1:11 — (iankaikkinen) valtakunta
        → aioninen eli aikakauden kestävä valtakunta
        Piet. 2:17 — varattu (iankaikkisesti)
        → AIONA puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista; esiintyy myöhemmissä käsikirjoituksissa
        Piet. 3:18 — nyt ja (iankaikkisesti)
        → aioniin eli aikakauteen
        Joh. 1:2 — se (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 2:17 — pysyy (iankaikkisesti)
        → pysyy aioniin eli aikakauteen
        Joh. 2:25 — (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 3:15 — omistaa (iankaikkisen) elämän
        → omistaa aionisen eli aikakauden kestävän elämän
        Joh. 5:11 — meille (iankaikkisen) elämän
        → aionisen eli aikakauden kestävän elämän
        Joh. 5:13 — teillä on (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 5:20 — ja (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 1:2 — kanssamme (iankaikkisesti)
        → aioniin eli aikakauteen


      • Anonyymi00019
        Anonyymi00018 kirjoitti:

        Hepr. 1:2 — hän teki (maailmat)
        → hän teki aionit (AIONAS) eli aikakaudet

        Hepr. 1:8 — on voimassa (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionin aioniin (AIONA tou AIONOS) eli aikakauden aikakauteen

        Hepr. 5:6 — pappi (iankaikkisesti)
        → pappi aioniin (AIONA) eli aikakaudeksi

        Hepr. 5:9 — (iankaikkisen) pelastuksen alkuunpanija
        → aionisen (AIONIOU) eli aikakauden kestävän pelastuksen alkuunpanija

        Hepr. 6:2 — ja (iankaikkisen) tuomion
        → aionisen eli aikakauden kestävän tuomion

        Hepr. 6:5 — tuleva (maailma)
        → tuleva aion eli aikakausi

        Hepr. 6:20 — ylimmäinen pappi (iankaikkisesti)
        → ylimmäinen pappi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 7:17 — pappi (iankaikkisesti)
        → pappi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 7:21 — pappi (iankaikkisesti)
        → pappi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 7:24 — hän pysyy (ainiaan)
        → pysyy aioniin eli aikakauden ajan

        Hepr. 7:28 — tehty täydelliseksi (iankaikkisesti)
        → tehty täydelliseksi aioniin eli aikakaudeksi

        Hepr. 9:12 — saanut aikaan (iankaikkisen) lunastuksen
        → aionisen eli aikakauden kestävän lunastuksen

        Hepr. 9:14 — (iankaikkinen) Henki
        → aioninen eli aikakauden kestävä Henki

        Hepr. 9:15 — (iankaikkinen) perintö
        → aioninen eli aikakauden kestävä perintö

        Hepr. 9:26 — (maailman) loppu
        → aionien eli aikakausien loppu

        Hepr. 11:3 — (maailmat) rakennettiin
        → aionit eli aikakaudet järjestettiin

        Hepr. 13:8 — tänään ja (iankaikkisesti)
        → tänään ja aioneihin eli aikakausiin

        Hepr. 13:20 — (iankaikkinen) liitto
        → aioninen eli aikakauden kestävä liitto

        Hepr. 13:21 — kunnia (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Piet. 1:23 — ja pysyy (iankaikkisesti)
        → "iankaikkisesti" eli AIONA puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista; esiintyy myöhemmissä käsikirjoituksissa
        Piet. 1:25 — Herran sana pysyy (iankaikkisesti)
        → pysyy aioniin eli aikakauteen
        Piet. 4:11 — (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin
        Piet. 5:10 — hänen (iankaikkiseen) kirkkauteensa
        → hänen aioniseen eli aikakauden kestävään kirkkauteensa
        Piet. 5:11 — valta (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin
        Piet. 1:11 — (iankaikkinen) valtakunta
        → aioninen eli aikakauden kestävä valtakunta
        Piet. 2:17 — varattu (iankaikkisesti)
        → AIONA puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista; esiintyy myöhemmissä käsikirjoituksissa
        Piet. 3:18 — nyt ja (iankaikkisesti)
        → aioniin eli aikakauteen
        Joh. 1:2 — se (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 2:17 — pysyy (iankaikkisesti)
        → pysyy aioniin eli aikakauteen
        Joh. 2:25 — (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 3:15 — omistaa (iankaikkisen) elämän
        → omistaa aionisen eli aikakauden kestävän elämän
        Joh. 5:11 — meille (iankaikkisen) elämän
        → aionisen eli aikakauden kestävän elämän
        Joh. 5:13 — teillä on (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 5:20 — ja (iankaikkinen) elämä
        → aioninen eli aikakauden kestävä elämä
        Joh. 1:2 — kanssamme (iankaikkisesti)
        → aioniin eli aikakauteen

        Juud. 1:7 — (iankaikkisen) tulen rangaistus
        → aionisen eli aikakauden kestävän tulen rangaistus

        Juud. 1:13 — pimeys (iankaikkisesti)
        → pimeys aioniin eli aikakauteen

        Juud. 1:21 — (iankaikkiseen) elämään
        → aioniseen eli aikakauden kestävään elämään

        Juud. 1:25 — nyt ja (iankaikkisesti)
        → kaikkiin aioneihin eli aikakausiin

        Ilm. 1:6 — valta (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 1:18 — minä elän (aina ja iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 4:9 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 4:10 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 5:13 — Karitsalle (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 5:14 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → sanat puuttuvat vanhimmista käsikirjoituksista; esiintyvät myöhemmissä käsikirjoituksissa

        Ilm. 7:12 — meidän Jumalallemme (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 10:6 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 11:15 — hän hallitsee (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 14:6 — (iankaikkinen) evankeliumi
        → aioninen eli aikakausien kestävä ilosanoma

        Ilm. 14:11 — savu nousee (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → nousee aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 15:7 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 19:3 — nousee (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 20:10 — yötä päivää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 22:5 — he hallitsevat (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Tarkistamalla tämän oikean konkordanssin voidaan nopeasti havaita, että kun King James Version (KJV) käyttää sanaa age ("aikakausi"), sitä käytetään oikein kohdissa Ephesians 2:7 ja Colossians 1:26, mutta väärin kohdassa Ephesians 3:21. Kaikki muut tässä konkordanssissa luetellut raamatunkohdat osoittavat kirjoittajan näkemyksen mukaan KJV-käännöksen virhekäännöksiä, joissa sanan olisi tullut olla "aikakausi", "aikakaudet" tai "aikakauden kestävä".

        Syvälliselle opiskelijalle tai raamatunkielten tutkijalle haluan tehdä täysin selväksi, että riippumatta siitä, pitääkö totuuden etsijä enemmistötekstiä (Majority Text) tai vastaanotettua tekstiä (Textus Receptus) inspiroitujen kirjoittajien oikeana tekstinä, tai pitääkö hän vanhimpia kreikankielisiä käsikirjoituksia alkuperäisenä tekstinä, tämä konkordanssi on tarkka ja sopusoinnussa kummankin näkökannan kanssa.

        HUOMAUTUS: Tilan säästämiseksi käytämme seuraavassa tutkimuksessa lyhennettä K.J.V. sanojen King James Version sijasta.


      • Anonyymi00020
        Anonyymi00019 kirjoitti:

        Juud. 1:7 — (iankaikkisen) tulen rangaistus
        → aionisen eli aikakauden kestävän tulen rangaistus

        Juud. 1:13 — pimeys (iankaikkisesti)
        → pimeys aioniin eli aikakauteen

        Juud. 1:21 — (iankaikkiseen) elämään
        → aioniseen eli aikakauden kestävään elämään

        Juud. 1:25 — nyt ja (iankaikkisesti)
        → kaikkiin aioneihin eli aikakausiin

        Ilm. 1:6 — valta (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 1:18 — minä elän (aina ja iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 4:9 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 4:10 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 5:13 — Karitsalle (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 5:14 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → sanat puuttuvat vanhimmista käsikirjoituksista; esiintyvät myöhemmissä käsikirjoituksissa

        Ilm. 7:12 — meidän Jumalallemme (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 10:6 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 11:15 — hän hallitsee (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 14:6 — (iankaikkinen) evankeliumi
        → aioninen eli aikakausien kestävä ilosanoma

        Ilm. 14:11 — savu nousee (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → nousee aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 15:7 — joka elää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 19:3 — nousee (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 20:10 — yötä päivää (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Ilm. 22:5 — he hallitsevat (iankaikkisesti) ja (iankaikkisesti)
        → aionien aioneihin eli aikakausien aikakausiin

        Tarkistamalla tämän oikean konkordanssin voidaan nopeasti havaita, että kun King James Version (KJV) käyttää sanaa age ("aikakausi"), sitä käytetään oikein kohdissa Ephesians 2:7 ja Colossians 1:26, mutta väärin kohdassa Ephesians 3:21. Kaikki muut tässä konkordanssissa luetellut raamatunkohdat osoittavat kirjoittajan näkemyksen mukaan KJV-käännöksen virhekäännöksiä, joissa sanan olisi tullut olla "aikakausi", "aikakaudet" tai "aikakauden kestävä".

        Syvälliselle opiskelijalle tai raamatunkielten tutkijalle haluan tehdä täysin selväksi, että riippumatta siitä, pitääkö totuuden etsijä enemmistötekstiä (Majority Text) tai vastaanotettua tekstiä (Textus Receptus) inspiroitujen kirjoittajien oikeana tekstinä, tai pitääkö hän vanhimpia kreikankielisiä käsikirjoituksia alkuperäisenä tekstinä, tämä konkordanssi on tarkka ja sopusoinnussa kummankin näkökannan kanssa.

        HUOMAUTUS: Tilan säästämiseksi käytämme seuraavassa tutkimuksessa lyhennettä K.J.V. sanojen King James Version sijasta.

        TÄRKEÄÄ!!!

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.


      • Anonyymi00021
        Anonyymi00020 kirjoitti:

        TÄRKEÄÄ!!!

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.

        TÄRKEÄÄ!!!

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.



        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html
        Heb 1:2 he made the (worlds) the AIONAS or ages he made
        Heb 1:8 is for (ever) and (ever) AIONA of the AIONOS or age of the ages
        Heb 5:6 a priest for (ever) a priest for the AIONA or age
        Heb 5:9 author of (eternal) of salvation AIONIOU or age-lasting
        Heb 6:2 and of (eternal) judgment of judgment AIONIOU or age-lasting
        Heb 6:5 the (world) to come coming AIONOS or age
        Heb 6:20 high priest for (ever) for the AIONA or age
        Heb 7:17 priest for (ever) priest for the AIONA or age
        Heb 7:21 priest for (ever) priest for the AIONA or age
        Heb 7:24 he continueth (ever) for the AIONA or age
        Heb 7:28 consecrated for (evermore) AIONA or age having been perfected
        Heb 9:12 obtained (eternal) redemption AIONIAN or age-lasting redemption
        Heb 9:14 the (eternal) Spirit Spirit AIONIOU or age-lasting
        Heb 9:15 of (eternal) inheritance AIONIOU or age-lasting inheritance
        Heb 9:26 the end of the (world) an end of the AIONON or ages
        Heb 11:3 the (worlds) were framed adjusted the AIONAS or ages
        Heb 13:8 today and for (ever) and for the AIONAS or ages
        Heb 13:20 (everlasting) covenant covenant AIONIOU or age-lasting
        Heb 13:21 glory for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages.
        1Pe 1:23 and abideth for (ever) for ever or AIONA not in oldest manuscripts. AIONA in late century manuscripts.
        1Pe 1:25 Lord endureth for (ever) abides to the AIONA age
        1Pe 4:11 for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        1Pe 5:10 his (eternal) glory into the AIONION or age-lasting
        1Pe 5:11 dominion for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        2Pe 1:11 (everlasting) kingdom AIONION or age-lasting kingdom
        2Pe 2:17 reserved for (ever) ever or AIONA not in oldest manuscript. AIONA in late century manuscripts.
        2Pe 3:18 now and for (ever) of an AIONOS or age
        1Jo 1:2 that (eternal) life life the AIONION or age-lasting
        1Jo 2:17 abideth for (ever) abides for the AIONA or age
        1Jo 2:25 even (eternal) life AIONION or age-lasting
        1Jo 3:15 hath (eternal) life has life AIONION or age-lasting
        1Jo 5:11 to us (eternal) life life AIONION or age-lasting
        1Jo 5:13 ye have (eternal) life life AIONION or age-lasting
        1Jo 5:20 and (eternal) life life AIONIOS or age-lasting
        2Jo 1:2 with us for (ever) for the AIONA age
        Jud 1:7 vengeance of (eternal) fire of fire AIONION or age-lasting
        Jud 1:13 of darkness for (ever) darkness for AIONA or age
        Jud 1:21 unto (eternal) life life AIONION or age-lasting
        Jud 1:25 both now and (ever) for all the AIONAS or ages
        Rev 1:6 dominion for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 1:18 I am alive for (evermore) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 4:9 who liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 4:10 Liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 5:13 Lamb for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 5:14 liveth for (ever) and (ever) ever and ever or AIONAS and AIONON not in oldest manuscripts. AIONAS and AIONON appears in the late century manuscripts.
        Rev 7:12 our God for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 10:6 liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 11:15 reign for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 14:6 the (everlasting) gospel glad tidings AIONION or ages lasting
        Rev 14:11 ascendeth up for (ever) and (ever) AIONAS of AIONON or ages of ages rises up
        Rev 15:7 liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 19:3 up for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 20:10 night for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 22:5 reign for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        By checking this correct concordance, it can be quickly noted that when the King James Version states the word age, it is correctly used in Ephesians 2:7 and Colossians 1:26 but is incorrectly used in Ephesians 3:21. All the remaining itemized scriptures of this concordance reveal the mistranslations of the King James Version that should have been rendered age, ages, or age-lasting.

        For the in-depth student or the scholar of the Biblical languages, I wish to make it quite plain that whether the searcher for truth considered the Majority or Received text to be the true renderings from the inspired writers, or considers the oldest or most ancient Greek manuscripts to be the true text coming from the inspired writers, you will find this concordance to be accurate and in accord with both schools of thought.


        *****
        NOTE: To save space we will abbreviate the words King James Version to K.J.V. in the following study.


      • Anonyymi00022
        Anonyymi00021 kirjoitti:

        TÄRKEÄÄ!!!

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.



        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html
        Heb 1:2 he made the (worlds) the AIONAS or ages he made
        Heb 1:8 is for (ever) and (ever) AIONA of the AIONOS or age of the ages
        Heb 5:6 a priest for (ever) a priest for the AIONA or age
        Heb 5:9 author of (eternal) of salvation AIONIOU or age-lasting
        Heb 6:2 and of (eternal) judgment of judgment AIONIOU or age-lasting
        Heb 6:5 the (world) to come coming AIONOS or age
        Heb 6:20 high priest for (ever) for the AIONA or age
        Heb 7:17 priest for (ever) priest for the AIONA or age
        Heb 7:21 priest for (ever) priest for the AIONA or age
        Heb 7:24 he continueth (ever) for the AIONA or age
        Heb 7:28 consecrated for (evermore) AIONA or age having been perfected
        Heb 9:12 obtained (eternal) redemption AIONIAN or age-lasting redemption
        Heb 9:14 the (eternal) Spirit Spirit AIONIOU or age-lasting
        Heb 9:15 of (eternal) inheritance AIONIOU or age-lasting inheritance
        Heb 9:26 the end of the (world) an end of the AIONON or ages
        Heb 11:3 the (worlds) were framed adjusted the AIONAS or ages
        Heb 13:8 today and for (ever) and for the AIONAS or ages
        Heb 13:20 (everlasting) covenant covenant AIONIOU or age-lasting
        Heb 13:21 glory for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages.
        1Pe 1:23 and abideth for (ever) for ever or AIONA not in oldest manuscripts. AIONA in late century manuscripts.
        1Pe 1:25 Lord endureth for (ever) abides to the AIONA age
        1Pe 4:11 for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        1Pe 5:10 his (eternal) glory into the AIONION or age-lasting
        1Pe 5:11 dominion for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        2Pe 1:11 (everlasting) kingdom AIONION or age-lasting kingdom
        2Pe 2:17 reserved for (ever) ever or AIONA not in oldest manuscript. AIONA in late century manuscripts.
        2Pe 3:18 now and for (ever) of an AIONOS or age
        1Jo 1:2 that (eternal) life life the AIONION or age-lasting
        1Jo 2:17 abideth for (ever) abides for the AIONA or age
        1Jo 2:25 even (eternal) life AIONION or age-lasting
        1Jo 3:15 hath (eternal) life has life AIONION or age-lasting
        1Jo 5:11 to us (eternal) life life AIONION or age-lasting
        1Jo 5:13 ye have (eternal) life life AIONION or age-lasting
        1Jo 5:20 and (eternal) life life AIONIOS or age-lasting
        2Jo 1:2 with us for (ever) for the AIONA age
        Jud 1:7 vengeance of (eternal) fire of fire AIONION or age-lasting
        Jud 1:13 of darkness for (ever) darkness for AIONA or age
        Jud 1:21 unto (eternal) life life AIONION or age-lasting
        Jud 1:25 both now and (ever) for all the AIONAS or ages
        Rev 1:6 dominion for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 1:18 I am alive for (evermore) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 4:9 who liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 4:10 Liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 5:13 Lamb for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 5:14 liveth for (ever) and (ever) ever and ever or AIONAS and AIONON not in oldest manuscripts. AIONAS and AIONON appears in the late century manuscripts.
        Rev 7:12 our God for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 10:6 liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 11:15 reign for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 14:6 the (everlasting) gospel glad tidings AIONION or ages lasting
        Rev 14:11 ascendeth up for (ever) and (ever) AIONAS of AIONON or ages of ages rises up
        Rev 15:7 liveth for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 19:3 up for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 20:10 night for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        Rev 22:5 reign for (ever) and (ever) AIONAS of the AIONON or ages of the ages
        By checking this correct concordance, it can be quickly noted that when the King James Version states the word age, it is correctly used in Ephesians 2:7 and Colossians 1:26 but is incorrectly used in Ephesians 3:21. All the remaining itemized scriptures of this concordance reveal the mistranslations of the King James Version that should have been rendered age, ages, or age-lasting.

        For the in-depth student or the scholar of the Biblical languages, I wish to make it quite plain that whether the searcher for truth considered the Majority or Received text to be the true renderings from the inspired writers, or considers the oldest or most ancient Greek manuscripts to be the true text coming from the inspired writers, you will find this concordance to be accurate and in accord with both schools of thought.


        *****
        NOTE: To save space we will abbreviate the words King James Version to K.J.V. in the following study.

        KING JAMES -KÄÄNNÖKSEN KRITIIKKI

        Kun keskustelin tämän kirjoituksen aiheesta monien kristittyjen ystävien kanssa (eri kirkkokuntiin kuuluvien), he toistivat saman väitteen, jonka itsekin olisin esittänyt kymmenen vuotta sitten. He vastasivat hyvin painokkaasti:

        "Uskon, että K.J.V. (King James Version) on Jumalan kirjoitettu sana, Raamattu, josta Hän haluaa meidän oppivan tuntemaan Hänet."

        Yleisin perustelu oli, että se on säilynyt suosituimpana Raamattuna satojen vuosien ajan.

        Tarkastelkaamme tätä vilpitöntä väitettä kahden kysymyksen avulla:

        Miksi K.J.V. on pysynyt suosituimpana Raamattuna?
        Onko K.J.V. tarkka esitys inspiroitujen kirjoittajien teksteistä?
        A. Miksi K.J.V. on pysynyt suosituimpana Raamattuna?
        1. On tunnustettava, ettei K.J.V. ole koko kristikunnan Raamattu.
        a.

        Uskonpuhdistuksen jälkeen jokaisessa protestanttisessa maassa ilmestyi uusia käännöksiä, jotka kyseisen maan tutkijat laativat omalla kielellään. Tarkastellaan esimerkiksi Tanskaa.

        Vuosina 1605–1607 professori Hans Poulsen Resenin hepreaksi ja kreikaksi kääntämä Raamattu julkaistiin. Se oli erittäin tarkka ja monin tavoin huomattavasti oikeampi kuin vuoden 1611 K.J.V.

        Vuonna 1647 Hans Svane tarkisti Resenin Raamatun. Tämä versio pysyi käytössä vuoteen 1819 asti, jolloin sen Uusi testamentti tarkistettiin uudelleen. Vanha testamentti tarkistettiin vuonna 1871.

        Vuoden 1907 Raamattu sisälsi edelleen vuoden 1871 Resen–Svane Vanhan testamentin, mutta siihen liitettiin tarkistettu Uusi testamentti.

        Myöhemmin julkaistiin uusi hepreaksi käännetty Vanha testamentti vuonna 1931 ja kreikasta käännetty Uusi testamentti vuonna 1948.

        b.

        Protestanttien innokkuus levittää Raamattua kansankielellä haastoi myös katoliset maat tuottamaan omia uusia raamatunkäännöksiään. Nämä käännökset tehtiin paikallisten tutkijoiden toimesta, mutta ne perustuivat yleensä enemmän latinankieliseen Vulgataan tai muihin latinankielisiin teksteihin.

        2.

        Historia osoittaa, ettei K.J.V. ole säilynyt käytössä pidempään kuin monet muut Raamatut.

        Latinankielinen Vulgata ja muut varhaiset latinankieliset versiot hallitsivat kristikuntaa käytännössä ainoina Raamattuina 300-luvulta uskonpuhdistukseen asti – yli tuhannen vuoden ajan.

        3.

        On myös kysyttävä, onko K.J.V. edes englanninkielisten ihmisten Raamattu.

        Pelkästään Yhdysvalloissa noin 45 prosenttia kristityistä on katolilaisia, eivätkä he käytä K.J.V:tä.

        Monet muut kirkkokunnat käyttävät omia käännöksiään, ja monet käyttävät nykykielisiä Raamattuja.

        Lisäksi on tuhansia kirkkokuntiin sitoutumattomia seurakuntia, jotka tutkivat Jumalaa muinaisten käsikirjoitusten tekstien perusteella.

        4. Syitä siihen, miksi K.J.V. on pysynyt suosittuna englanninkielisten protestanttien keskuudessa
        a.

        Se julkaistiin "Hänen Majesteettinsa erityisestä käskystä", ja kuningas Jaakko I painosti alamaisiaan hyväksymään sen.

        Hän määräsi myös, että uuden Raamatun suurikokoisin painos sijoitettaisiin jokaiseen kirkkoon valtakunnassa.

        b.

        Raamatun alkuun kirjoitettu omistuskirjoitus imarteli erittäin paljon turhamaisena pidettyä kuningas Jaakko I:tä.

        c.

        Kuningas Jaakko määräsi erittäin suositun Piispain Raamatun (Bishops' Bible) painamisen lopetettavaksi jo vuosia ennen oman Raamattunsa julkaisemista.

        d.

        Käännös kirjoitettiin yksinkertaisella, arvokkaalla ja kauniilla tyylillä.

        Erityisesti se soveltui hyvin julkiseen lukemiseen sen rytmikkään ja miellyttävän kielen vuoksi.

        e.

        Vaikka vuosien kuluessa ilmestyi uusia ja tarkempia käännöksiä, K.J.V. säilyi suosittuna, koska englanninkielisillä protestanteilla ei ollut käytettävissään tekstikritiikkiä.

        Heillä ei ollut keinoja arvioida rakastamansa K.J.V:n tekstin aitoutta.

        f.

        Tämä viimeinen syy on merkittävämpi kuin kaikki edelliset yhteensä.

        Suurin osa englanninkielisistä protestanttisista kirkkokunnista rakensi oppinsa K.J.V:n varaan ja piti sitä lopullisena auktoriteettinaan.

        Siksi, kun tarkempia käännöksiä ilmestyi sekä tuhansia kreikankielisiä Uuden testamentin käsikirjoituksia ja muita asiaan liittyviä dokumentteja tuli tunnetuiksi, niitä ei hyväksytty eikä arvostettu.


      • Anonyymi00023
        Anonyymi00022 kirjoitti:

        KING JAMES -KÄÄNNÖKSEN KRITIIKKI

        Kun keskustelin tämän kirjoituksen aiheesta monien kristittyjen ystävien kanssa (eri kirkkokuntiin kuuluvien), he toistivat saman väitteen, jonka itsekin olisin esittänyt kymmenen vuotta sitten. He vastasivat hyvin painokkaasti:

        "Uskon, että K.J.V. (King James Version) on Jumalan kirjoitettu sana, Raamattu, josta Hän haluaa meidän oppivan tuntemaan Hänet."

        Yleisin perustelu oli, että se on säilynyt suosituimpana Raamattuna satojen vuosien ajan.

        Tarkastelkaamme tätä vilpitöntä väitettä kahden kysymyksen avulla:

        Miksi K.J.V. on pysynyt suosituimpana Raamattuna?
        Onko K.J.V. tarkka esitys inspiroitujen kirjoittajien teksteistä?
        A. Miksi K.J.V. on pysynyt suosituimpana Raamattuna?
        1. On tunnustettava, ettei K.J.V. ole koko kristikunnan Raamattu.
        a.

        Uskonpuhdistuksen jälkeen jokaisessa protestanttisessa maassa ilmestyi uusia käännöksiä, jotka kyseisen maan tutkijat laativat omalla kielellään. Tarkastellaan esimerkiksi Tanskaa.

        Vuosina 1605–1607 professori Hans Poulsen Resenin hepreaksi ja kreikaksi kääntämä Raamattu julkaistiin. Se oli erittäin tarkka ja monin tavoin huomattavasti oikeampi kuin vuoden 1611 K.J.V.

        Vuonna 1647 Hans Svane tarkisti Resenin Raamatun. Tämä versio pysyi käytössä vuoteen 1819 asti, jolloin sen Uusi testamentti tarkistettiin uudelleen. Vanha testamentti tarkistettiin vuonna 1871.

        Vuoden 1907 Raamattu sisälsi edelleen vuoden 1871 Resen–Svane Vanhan testamentin, mutta siihen liitettiin tarkistettu Uusi testamentti.

        Myöhemmin julkaistiin uusi hepreaksi käännetty Vanha testamentti vuonna 1931 ja kreikasta käännetty Uusi testamentti vuonna 1948.

        b.

        Protestanttien innokkuus levittää Raamattua kansankielellä haastoi myös katoliset maat tuottamaan omia uusia raamatunkäännöksiään. Nämä käännökset tehtiin paikallisten tutkijoiden toimesta, mutta ne perustuivat yleensä enemmän latinankieliseen Vulgataan tai muihin latinankielisiin teksteihin.

        2.

        Historia osoittaa, ettei K.J.V. ole säilynyt käytössä pidempään kuin monet muut Raamatut.

        Latinankielinen Vulgata ja muut varhaiset latinankieliset versiot hallitsivat kristikuntaa käytännössä ainoina Raamattuina 300-luvulta uskonpuhdistukseen asti – yli tuhannen vuoden ajan.

        3.

        On myös kysyttävä, onko K.J.V. edes englanninkielisten ihmisten Raamattu.

        Pelkästään Yhdysvalloissa noin 45 prosenttia kristityistä on katolilaisia, eivätkä he käytä K.J.V:tä.

        Monet muut kirkkokunnat käyttävät omia käännöksiään, ja monet käyttävät nykykielisiä Raamattuja.

        Lisäksi on tuhansia kirkkokuntiin sitoutumattomia seurakuntia, jotka tutkivat Jumalaa muinaisten käsikirjoitusten tekstien perusteella.

        4. Syitä siihen, miksi K.J.V. on pysynyt suosittuna englanninkielisten protestanttien keskuudessa
        a.

        Se julkaistiin "Hänen Majesteettinsa erityisestä käskystä", ja kuningas Jaakko I painosti alamaisiaan hyväksymään sen.

        Hän määräsi myös, että uuden Raamatun suurikokoisin painos sijoitettaisiin jokaiseen kirkkoon valtakunnassa.

        b.

        Raamatun alkuun kirjoitettu omistuskirjoitus imarteli erittäin paljon turhamaisena pidettyä kuningas Jaakko I:tä.

        c.

        Kuningas Jaakko määräsi erittäin suositun Piispain Raamatun (Bishops' Bible) painamisen lopetettavaksi jo vuosia ennen oman Raamattunsa julkaisemista.

        d.

        Käännös kirjoitettiin yksinkertaisella, arvokkaalla ja kauniilla tyylillä.

        Erityisesti se soveltui hyvin julkiseen lukemiseen sen rytmikkään ja miellyttävän kielen vuoksi.

        e.

        Vaikka vuosien kuluessa ilmestyi uusia ja tarkempia käännöksiä, K.J.V. säilyi suosittuna, koska englanninkielisillä protestanteilla ei ollut käytettävissään tekstikritiikkiä.

        Heillä ei ollut keinoja arvioida rakastamansa K.J.V:n tekstin aitoutta.

        f.

        Tämä viimeinen syy on merkittävämpi kuin kaikki edelliset yhteensä.

        Suurin osa englanninkielisistä protestanttisista kirkkokunnista rakensi oppinsa K.J.V:n varaan ja piti sitä lopullisena auktoriteettinaan.

        Siksi, kun tarkempia käännöksiä ilmestyi sekä tuhansia kreikankielisiä Uuden testamentin käsikirjoituksia ja muita asiaan liittyviä dokumentteja tuli tunnetuiksi, niitä ei hyväksytty eikä arvostettu.

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.


        B. Onko K.J.V. tarkka esitys inspiroitujen kirjoittajien teksteistä?
        1.

        Monien K.J.V:n laatimisen aikana yleisessä käytössä olleiden sanojen merkitys on sittemmin muuttunut.

        Tämä ei ollut King James -kääntäjien virhe, mutta nykyään nämä sanat voivat johtaa harhaan eivätkä enää vastaa inspiroitujen kirjoittajien tarkoittamaa sisältöä nykyenglannissa.

        Näitä sanoja ei voida sellaisinaan käyttää luotettavana perustana Jumalaa koskevalle tutkimukselle.

        Tarkastellaan muutamia näistä noin kolmestasadasta vanhentuneesta sanasta.

        Kreikan sanaa, joka tarkoittaa "välittömästi", K.J.V. kääntää useilla eri tavoilla:

        immediately
        straightway
        by and by
        presently
        anon

        Kolme viimeistä voivat olla erittäin harhaanjohtavia.

        Esimerkiksi:

        Luukas 21:9

        "Mutta kun kuulette sodista ja levottomuuksista, älkää pelästykö; sillä näiden täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule by and by."

        Tämän pitäisi kuulua:

        "Mutta loppu ei tule välittömästi."

        Muita vanhentuneita King James -sanoja ovat esimerkiksi:

        demand = kysyä (ei vaatia)
        let = estää
        communicate = jakaa
        prevent = edeltää
        conversation = käyttäytyminen tai vaellus (ei keskustelu)
        2.

        K.J.V:n kieli on kaunista, sulavaa ja ilmaisuvoimaista, mutta tarkkuuden kustannuksella.

        Sen sijaan että muinaisten käsikirjoitusten sama sana olisi käännetty johdonmukaisesti samalla englannin sanalla, King James -kääntäjät usein vaihtelivat sanavalintoja tyylillisistä syistä.

        Tämän seurauksena inspiroitujen kirjoittajien tarkoitus korostaa jotakin sanaa sen toistolla hävisi.

        Tästä asiasta kääntäjät itse kirjoittivat K.J.V:n esipuheessa:

        "Toinen asia, josta katsomme hyväksi huomauttaa sinua, hyvä lukija, on se, ettemme ole sitoutuneet yhdenmukaiseen sanamuotoon tai samoihin sanoihin... Onko Jumalan valtakunta tullut sanoiksi tai tavuiksi? Miksi olisimme niiden orjia, jos voimme olla vapaita? Miksi käyttäisimme yhtä sanaa täsmällisesti, kun voimme käyttää toista yhtä sopivaa?"

        Esimerkkinä tästä vaihtelun tavoittelusta sama kreikan sana käännettiin kolmella eri englannin sanalla:

        Room. 5:2

        "we stand and rejoice in hope"
        "me seisomme ja iloitsemme toivossa"

        Room. 5:3

        "we glory in tribulation"
        "me kerskaamme ahdistuksissa"

        Room. 5:11

        "we also joy in God"
        "me iloitsemme myös Jumalassa"

        Kirjoittajan mukaan kaikki kolme englanninkielistä sanaa (rejoice, glory, joy) kääntävät samaa kreikankielistä sanaa, ja siksi johdonmukainen käännös olisi säilyttänyt alkuperäisen kirjoittajan korostuksen paremmin.


      • Anonyymi00024
        Anonyymi00023 kirjoitti:

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.


        B. Onko K.J.V. tarkka esitys inspiroitujen kirjoittajien teksteistä?
        1.

        Monien K.J.V:n laatimisen aikana yleisessä käytössä olleiden sanojen merkitys on sittemmin muuttunut.

        Tämä ei ollut King James -kääntäjien virhe, mutta nykyään nämä sanat voivat johtaa harhaan eivätkä enää vastaa inspiroitujen kirjoittajien tarkoittamaa sisältöä nykyenglannissa.

        Näitä sanoja ei voida sellaisinaan käyttää luotettavana perustana Jumalaa koskevalle tutkimukselle.

        Tarkastellaan muutamia näistä noin kolmestasadasta vanhentuneesta sanasta.

        Kreikan sanaa, joka tarkoittaa "välittömästi", K.J.V. kääntää useilla eri tavoilla:

        immediately
        straightway
        by and by
        presently
        anon

        Kolme viimeistä voivat olla erittäin harhaanjohtavia.

        Esimerkiksi:

        Luukas 21:9

        "Mutta kun kuulette sodista ja levottomuuksista, älkää pelästykö; sillä näiden täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule by and by."

        Tämän pitäisi kuulua:

        "Mutta loppu ei tule välittömästi."

        Muita vanhentuneita King James -sanoja ovat esimerkiksi:

        demand = kysyä (ei vaatia)
        let = estää
        communicate = jakaa
        prevent = edeltää
        conversation = käyttäytyminen tai vaellus (ei keskustelu)
        2.

        K.J.V:n kieli on kaunista, sulavaa ja ilmaisuvoimaista, mutta tarkkuuden kustannuksella.

        Sen sijaan että muinaisten käsikirjoitusten sama sana olisi käännetty johdonmukaisesti samalla englannin sanalla, King James -kääntäjät usein vaihtelivat sanavalintoja tyylillisistä syistä.

        Tämän seurauksena inspiroitujen kirjoittajien tarkoitus korostaa jotakin sanaa sen toistolla hävisi.

        Tästä asiasta kääntäjät itse kirjoittivat K.J.V:n esipuheessa:

        "Toinen asia, josta katsomme hyväksi huomauttaa sinua, hyvä lukija, on se, ettemme ole sitoutuneet yhdenmukaiseen sanamuotoon tai samoihin sanoihin... Onko Jumalan valtakunta tullut sanoiksi tai tavuiksi? Miksi olisimme niiden orjia, jos voimme olla vapaita? Miksi käyttäisimme yhtä sanaa täsmällisesti, kun voimme käyttää toista yhtä sopivaa?"

        Esimerkkinä tästä vaihtelun tavoittelusta sama kreikan sana käännettiin kolmella eri englannin sanalla:

        Room. 5:2

        "we stand and rejoice in hope"
        "me seisomme ja iloitsemme toivossa"

        Room. 5:3

        "we glory in tribulation"
        "me kerskaamme ahdistuksissa"

        Room. 5:11

        "we also joy in God"
        "me iloitsemme myös Jumalassa"

        Kirjoittajan mukaan kaikki kolme englanninkielistä sanaa (rejoice, glory, joy) kääntävät samaa kreikankielistä sanaa, ja siksi johdonmukainen käännös olisi säilyttänyt alkuperäisen kirjoittajan korostuksen paremmin.

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.


        3. K.J.V:ssä on lisättyjä kohtia, joita inspiroidut kirjoittajat eivät kirjoittaneet

        Tässä on yksi esimerkki monien joukosta. Kaikki alleviivatut sanat ovat kirjoittajan mukaan virheellisiä lisäyksiä eivätkä kuulu alkuperäiseen Raamattuun:

        "Sillä kolme on, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja nämä kolme ovat yksi. Ja kolme on, jotka todistavat maan päällä: henki, vesi ja veri, ja nämä kolme ovat yhtä."

        (1. Joh. 5:7–8)

        Hollantilaisen humanistin Desiderius Erasmus kaksi Uuden testamentin laitosta julkaistiin ilman näitä kiistanalaisia sanoja.


      • Anonyymi00025
        Anonyymi00024 kirjoitti:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.


        3. K.J.V:ssä on lisättyjä kohtia, joita inspiroidut kirjoittajat eivät kirjoittaneet

        Tässä on yksi esimerkki monien joukosta. Kaikki alleviivatut sanat ovat kirjoittajan mukaan virheellisiä lisäyksiä eivätkä kuulu alkuperäiseen Raamattuun:

        "Sillä kolme on, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja nämä kolme ovat yksi. Ja kolme on, jotka todistavat maan päällä: henki, vesi ja veri, ja nämä kolme ovat yhtä."

        (1. Joh. 5:7–8)

        Hollantilaisen humanistin Desiderius Erasmus kaksi Uuden testamentin laitosta julkaistiin ilman näitä kiistanalaisia sanoja.

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        3. K.J.V:ssä on lisättyjä kohtia, joita inspiroidut kirjoittajat eivät kirjoittaneet

        Tässä on yksi esimerkki monien joukosta. Kaikki alleviivatut sanat ovat kirjoittajan mukaan virheellisiä lisäyksiä eivätkä kuulu alkuperäiseen Raamattuun:

        "Sillä kolme on, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja nämä kolme ovat yksi. Ja kolme on, jotka todistavat maan päällä: henki, vesi ja veri, ja nämä kolme ovat yhtä."

        (1. Joh. 5:7–8)

        Hollantilaisen humanistin Desiderius Erasmus kaksi Uuden testamentin laitosta julkaistiin ilman näitä kiistanalaisia sanoja.

        Häntä kuitenkin arvosteltiin voimakkaasti niiden taholta, jotka pitivät lisäystä arvokkaana todisteena suosimansa kolminaisuusopin puolesta.

        Erasmus vastasi, että jos hänelle voitaisiin osoittaa yksikin kreikankielinen käsikirjoitus, joka sisältäisi nämä sanat, hän lisäisi ne seuraavaan painokseen.

        Tällainen käsikirjoitus löydettiin myöhemmin, mutta se oli vain noin kaksikymmentä vuotta vanha ja laadittu heikkolaatuisten latinankielisten käsikirjoitusten pohjalta.

        Lupauksensa mukaisesti Erasmus sisällytti sanat vuoden 1522 kolmanteen laitokseensa.

        Myöhemmin on löydetty vielä yksi kreikankielinen käsikirjoitus, joka sisältää nämä sanat, mutta sekin on myöhäinen 1500-luvun kopio.

        Kirjoittajan mukaan vain kaksi myöhäistä käsikirjoitusta sisältää nämä sanat, kun taas useat tuhannet kreikankieliset käsikirjoitukset eivät niitä sisällä. Hänen mielestään tämä on vahva todiste niiden epäaitoudesta.

        Varhaisin tunnettu täydellinen Raamattu oli John Wycliffen noin vuonna 1380 laatima käännös. Sen sisältämillä lisäjakeilla ei kirjoittajan mukaan ole suurta painoarvoa, koska Wycliffe käänsi suoraan tarkistetusta latinankielisestä Vulgatasta.

        William Tyndale käytti Erasmuksen vuoden 1522 laitosta omassa käännöksessään, ja näiden kahden lähteen kautta kyseiset sanat päätyivät lopulta K.J.V:hen.

        4. Kuningas Jaakko rajoitti kääntäjien työtä

        K.J.V:n 47 tarkistajaa työskentelivät 15 säännön alaisina, jotka kuningas Jaakko oli määrännyt.

        Tarkastellaan yhtä niistä:

        Sääntö 3: Vanhat kirkolliset sanat on säilytettävä.

        Kuningas Jaakko tarvitsi tämän säännön tehdäkseen uudesta Raamatustaan tutun tuntuisen kansalle, joka oli tottunut aikaisempiin englanninkielisiin Raamattuihin.

        Lisäksi hän halusi tukea tiettyjä itselleen ja Englannin kirkolle tärkeitä oppeja.

        Sääntö kohdistui myös puritaaneihin, jotka halusivat poistaa katolisesta perinteestä peräisin olevia termejä.

        Esimerkki säännöstä 3

        Kreikan sana ANGELOS tulisi kirjoittajan mukaan kääntää johdonmukaisesti sanalla sanansaattaja tai lähetti.

        K.J.V. käyttää kuitenkin kahta eri sanaa:

        angel (enkeli)
        messenger (sanansaattaja)

        Jos K.J.V. olisi käyttänyt johdonmukaisesti sanaa sanansaattaja, monet raamatunkohdat olisivat kirjoittajan mukaan selvempiä.

        Jos taas sana angel olisi käännetty johdonmukaisesti kaikkialla, niin:

        Gospel of Mark 1:4 kutsuisi Johannes Kastajaa enkeliksi.
        Gospel of Luke 7:27 kutsuisi Johannes Kastajaa enkeliksi.
        Gospel of Luke 7:24 kutsuisi Johannes Kastajan opetuslapsia hänen enkeleikseen.

        Kirjoittaja viittaa myös Ilmestyskirjan seitsemän seurakunnan enkeleihin.

        Hänen mukaansa sana enkeli saa lukijan ajattelemaan taivaallisia olentoja, vaikka kyseessä olisivat seurakuntien maalliset sanansaattajat tai paimenet.

        5. K.J.V:n kääntäjien tutkiminen paljastaa mielenkiintoisia seikkoja
        a.

        Suurin osa kääntäjistä oli pappeja, ja useimmat heistä kuuluivat Englannin kirkkoon.

        Vaikka monet heistä olivat taitavia kreikan ja heprean tuntijoita, K.J.V:n sanamuotoja ohjasi osittain Englannin kirkon näkökulma.

        Tohtori Robert Gell, joka oli myös arkkipiispa George Abbotn kappalainen, kirjoitti K.J.V:stä ja sen kääntäjistä.

        Hänen mukaansa jotkut kääntäjät valittivat, etteivät he voineet noudattaa omaa harkintaansa, vaan heidän täytyi alistua valtiollisille syille.

        b.

        Useita kääntäjiä valittiin aseman ja suojelijoiden vaikutuksen vuoksi eikä ensisijaisesti heidän kielitieteellisen pätevyytensä perusteella.

        Esimerkiksi:

        John Overall oli erinomainen latinisti, mutta ei erityinen auktoriteetti raamatullisissa kielissä.
        Richard Thomson hallitsi hepreaa vain kohtalaisesti ja hänet tunnettiin myös runsaasta alkoholinkäytöstään, mutta hän oli tarkistaja Lancelot Andrewesn ystävä.


      • Anonyymi00026
        Anonyymi00025 kirjoitti:

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        3. K.J.V:ssä on lisättyjä kohtia, joita inspiroidut kirjoittajat eivät kirjoittaneet

        Tässä on yksi esimerkki monien joukosta. Kaikki alleviivatut sanat ovat kirjoittajan mukaan virheellisiä lisäyksiä eivätkä kuulu alkuperäiseen Raamattuun:

        "Sillä kolme on, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja nämä kolme ovat yksi. Ja kolme on, jotka todistavat maan päällä: henki, vesi ja veri, ja nämä kolme ovat yhtä."

        (1. Joh. 5:7–8)

        Hollantilaisen humanistin Desiderius Erasmus kaksi Uuden testamentin laitosta julkaistiin ilman näitä kiistanalaisia sanoja.

        Häntä kuitenkin arvosteltiin voimakkaasti niiden taholta, jotka pitivät lisäystä arvokkaana todisteena suosimansa kolminaisuusopin puolesta.

        Erasmus vastasi, että jos hänelle voitaisiin osoittaa yksikin kreikankielinen käsikirjoitus, joka sisältäisi nämä sanat, hän lisäisi ne seuraavaan painokseen.

        Tällainen käsikirjoitus löydettiin myöhemmin, mutta se oli vain noin kaksikymmentä vuotta vanha ja laadittu heikkolaatuisten latinankielisten käsikirjoitusten pohjalta.

        Lupauksensa mukaisesti Erasmus sisällytti sanat vuoden 1522 kolmanteen laitokseensa.

        Myöhemmin on löydetty vielä yksi kreikankielinen käsikirjoitus, joka sisältää nämä sanat, mutta sekin on myöhäinen 1500-luvun kopio.

        Kirjoittajan mukaan vain kaksi myöhäistä käsikirjoitusta sisältää nämä sanat, kun taas useat tuhannet kreikankieliset käsikirjoitukset eivät niitä sisällä. Hänen mielestään tämä on vahva todiste niiden epäaitoudesta.

        Varhaisin tunnettu täydellinen Raamattu oli John Wycliffen noin vuonna 1380 laatima käännös. Sen sisältämillä lisäjakeilla ei kirjoittajan mukaan ole suurta painoarvoa, koska Wycliffe käänsi suoraan tarkistetusta latinankielisestä Vulgatasta.

        William Tyndale käytti Erasmuksen vuoden 1522 laitosta omassa käännöksessään, ja näiden kahden lähteen kautta kyseiset sanat päätyivät lopulta K.J.V:hen.

        4. Kuningas Jaakko rajoitti kääntäjien työtä

        K.J.V:n 47 tarkistajaa työskentelivät 15 säännön alaisina, jotka kuningas Jaakko oli määrännyt.

        Tarkastellaan yhtä niistä:

        Sääntö 3: Vanhat kirkolliset sanat on säilytettävä.

        Kuningas Jaakko tarvitsi tämän säännön tehdäkseen uudesta Raamatustaan tutun tuntuisen kansalle, joka oli tottunut aikaisempiin englanninkielisiin Raamattuihin.

        Lisäksi hän halusi tukea tiettyjä itselleen ja Englannin kirkolle tärkeitä oppeja.

        Sääntö kohdistui myös puritaaneihin, jotka halusivat poistaa katolisesta perinteestä peräisin olevia termejä.

        Esimerkki säännöstä 3

        Kreikan sana ANGELOS tulisi kirjoittajan mukaan kääntää johdonmukaisesti sanalla sanansaattaja tai lähetti.

        K.J.V. käyttää kuitenkin kahta eri sanaa:

        angel (enkeli)
        messenger (sanansaattaja)

        Jos K.J.V. olisi käyttänyt johdonmukaisesti sanaa sanansaattaja, monet raamatunkohdat olisivat kirjoittajan mukaan selvempiä.

        Jos taas sana angel olisi käännetty johdonmukaisesti kaikkialla, niin:

        Gospel of Mark 1:4 kutsuisi Johannes Kastajaa enkeliksi.
        Gospel of Luke 7:27 kutsuisi Johannes Kastajaa enkeliksi.
        Gospel of Luke 7:24 kutsuisi Johannes Kastajan opetuslapsia hänen enkeleikseen.

        Kirjoittaja viittaa myös Ilmestyskirjan seitsemän seurakunnan enkeleihin.

        Hänen mukaansa sana enkeli saa lukijan ajattelemaan taivaallisia olentoja, vaikka kyseessä olisivat seurakuntien maalliset sanansaattajat tai paimenet.

        5. K.J.V:n kääntäjien tutkiminen paljastaa mielenkiintoisia seikkoja
        a.

        Suurin osa kääntäjistä oli pappeja, ja useimmat heistä kuuluivat Englannin kirkkoon.

        Vaikka monet heistä olivat taitavia kreikan ja heprean tuntijoita, K.J.V:n sanamuotoja ohjasi osittain Englannin kirkon näkökulma.

        Tohtori Robert Gell, joka oli myös arkkipiispa George Abbotn kappalainen, kirjoitti K.J.V:stä ja sen kääntäjistä.

        Hänen mukaansa jotkut kääntäjät valittivat, etteivät he voineet noudattaa omaa harkintaansa, vaan heidän täytyi alistua valtiollisille syille.

        b.

        Useita kääntäjiä valittiin aseman ja suojelijoiden vaikutuksen vuoksi eikä ensisijaisesti heidän kielitieteellisen pätevyytensä perusteella.

        Esimerkiksi:

        John Overall oli erinomainen latinisti, mutta ei erityinen auktoriteetti raamatullisissa kielissä.
        Richard Thomson hallitsi hepreaa vain kohtalaisesti ja hänet tunnettiin myös runsaasta alkoholinkäytöstään, mutta hän oli tarkistaja Lancelot Andrewesn ystävä.

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        6. Aikakauden suuria tutkijoita jätettiin pois

        Joidenkin aikansa merkittävimpien oppineiden sulkeminen pois käännöstyöstä herättää kirjoittajan mukaan kysymyksiä kääntäjien valinnasta.

        Yksi esimerkki on:

        Hugh Broughton

        Häntä pidettiin aikansa johtavana heprean kielen ja juutalaisten tapojen tuntijana sekä rabbiinisen kirjallisuuden asiantuntijana.

        Myös hänen kreikan taitoaan pidettiin poikkeuksellisena.

        Saatuaan uuden K.J.V:n arvioitavakseen hän kirjoitti:

        "Uusi Raamattu lähetettiin minulle arvosteltavaksi, ja se synnytti minussa surun, joka seuraa minua niin kauan kuin elän, sillä se on tehty niin huonosti."

        Hän jatkoi:

        "Kertokaa Hänen Majesteetilleen, että mieluummin antaisin repiä itseni villihevosten toimesta kappaleiksi kuin sallisin tällaisen käännöksen pakottamisen köyhille seurakunnille."

        Ja lopuksi:

        "Uusi laitos on minulle vastenmielinen. Vaadin, että se poltetaan."

        7. Apokryfikirjat sisältyivät vuoden 1611 K.J.V:hen

        Apokryfikirjat eli kirjat, joita ei yleisesti pidetä Jumalan inspiroimina, sisältyivät alkuperäiseen vuoden 1611 K.J.V:hen.

        Englannin kirkon vuoden 1562 artikla VI salli näiden kirjojen lukemisen kansalle.

        K.J.V:n laatimista varten tutkijat jaettiin kuuteen työryhmään.

        Neljäs ryhmä koostui seitsemästä tutkijasta, joiden tehtävänä oli tarkistaa apokryfikirjat.

        Pian K.J.V:n julkaisemisen jälkeen arkkipiispa George Abbot kielsi K.J.V:n julkaisemisen ilman apokryfikirjoja. Rangaistuksena rikkomuksesta saattoi olla vuoden vankeustuomio.

        Huomautus: Tämä teksti edustaa kirjoittajan kriittistä näkemystä K.J.V:stä. Monet tekstikriitikot hyväksyvät esimerkiksi 1. Joh. 5:7:n lisäyksen myöheksi tekstilisäykseksi, mutta kaikki kirjoittajan esittämät johtopäätökset eivät ole yleisesti hyväksyttyjä raamatuntutkimuksessa. Esimerkiksi sanaa angelos voidaan asiayhteydestä riippuen kääntää joko "enkeliksi" tai "sanansaattajaksi", eikä tästä ole tutkijoiden keskuudessa
        Anonyymi00024
        2026-06-13 19:00:55
        UUSI

        Anonyymi00023 kirjoitti:

        6. Aikakauden suuria tutkijoita jätettiin pois

        Joidenkin aikansa merkittävimpien oppineiden sulkeminen pois käännöstyöstä herättää kirjoittajan mukaan kysymyksiä kääntäjien valinnasta.

        Yksi esimerkki on:

        Hugh Broughton

        Häntä pidettiin aikansa johtavana heprean kielen ja juutalaisten tapojen tuntijana sekä rabbiinisen kirjallisuuden asiantuntijana.

        Myös hänen kreikan taitoaan pidettiin poikkeuksellisena.

        Saatuaan uuden K.J.V:n arvioitavakseen hän kirjoitti:

        "Uusi Raamattu lähetettiin minulle arvosteltavaksi, ja se synnytti minussa surun, joka seuraa minua niin kauan kuin elän, sillä se on tehty niin huonosti."

        Hän jatkoi:

        "Kertokaa Hänen Majesteetilleen, että mieluummin antaisin repiä itseni villihevosten toimesta kappaleiksi kuin sallisin tällaisen käännöksen pakottamisen köyhille seurakunnille."

        Ja lopuksi:

        "Uusi laitos on minulle vastenmielinen. Vaadin, että se poltetaan."

        7. Apokryfikirjat sisältyivät vuoden 1611 K.J.V:hen

        Apokryfikirjat eli kirjat, joita ei yleisesti pidetä Jumalan inspiroimina, sisältyivät alkuperäiseen vuoden 1611 K.J.V:hen.

        Englannin kirkon vuoden 1562 artikla VI salli näiden kirjojen lukemisen kansalle.

        K.J.V:n laatimista varten tutkijat jaettiin kuuteen työryhmään.

        Neljäs ryhmä koostui seitsemästä tutkijasta, joiden tehtävänä oli tarkistaa apokryfikirjat.

        Pian K.J.V:n julkaisemisen jälkeen arkkipiispa George Abbot kielsi K.J.V:n julkaisemisen ilman apokryfikirjoja. Rangaistuksena rikkomuksesta saattoi olla vuoden vankeustuomio.

        Huomautus: Tämä teksti edustaa kirjoittajan kriittistä näkemystä K.J.V:stä. Monet tekstikriitikot hyväksyvät esimerkiksi 1. Joh. 5:7:n lisäyksen myöheksi tekstilisäykseksi, mutta kaikki kirjoittajan esittämät johtopäätökset eivät ole yleisesti hyväksyttyjä raamatuntutkimuksessa. Esimerkiksi sanaa angelos voidaan asiayhteydestä riippuen kääntää joko "enkeliksi" tai "sanansaattajaksi", eikä tästä ole tutkijoiden keskuudessa

        TÄRKEÄÄ!!!

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.


      • Anonyymi00027
        Anonyymi00026 kirjoitti:

        Palautetaan. Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä.

        6. Aikakauden suuria tutkijoita jätettiin pois

        Joidenkin aikansa merkittävimpien oppineiden sulkeminen pois käännöstyöstä herättää kirjoittajan mukaan kysymyksiä kääntäjien valinnasta.

        Yksi esimerkki on:

        Hugh Broughton

        Häntä pidettiin aikansa johtavana heprean kielen ja juutalaisten tapojen tuntijana sekä rabbiinisen kirjallisuuden asiantuntijana.

        Myös hänen kreikan taitoaan pidettiin poikkeuksellisena.

        Saatuaan uuden K.J.V:n arvioitavakseen hän kirjoitti:

        "Uusi Raamattu lähetettiin minulle arvosteltavaksi, ja se synnytti minussa surun, joka seuraa minua niin kauan kuin elän, sillä se on tehty niin huonosti."

        Hän jatkoi:

        "Kertokaa Hänen Majesteetilleen, että mieluummin antaisin repiä itseni villihevosten toimesta kappaleiksi kuin sallisin tällaisen käännöksen pakottamisen köyhille seurakunnille."

        Ja lopuksi:

        "Uusi laitos on minulle vastenmielinen. Vaadin, että se poltetaan."

        7. Apokryfikirjat sisältyivät vuoden 1611 K.J.V:hen

        Apokryfikirjat eli kirjat, joita ei yleisesti pidetä Jumalan inspiroimina, sisältyivät alkuperäiseen vuoden 1611 K.J.V:hen.

        Englannin kirkon vuoden 1562 artikla VI salli näiden kirjojen lukemisen kansalle.

        K.J.V:n laatimista varten tutkijat jaettiin kuuteen työryhmään.

        Neljäs ryhmä koostui seitsemästä tutkijasta, joiden tehtävänä oli tarkistaa apokryfikirjat.

        Pian K.J.V:n julkaisemisen jälkeen arkkipiispa George Abbot kielsi K.J.V:n julkaisemisen ilman apokryfikirjoja. Rangaistuksena rikkomuksesta saattoi olla vuoden vankeustuomio.

        Huomautus: Tämä teksti edustaa kirjoittajan kriittistä näkemystä K.J.V:stä. Monet tekstikriitikot hyväksyvät esimerkiksi 1. Joh. 5:7:n lisäyksen myöheksi tekstilisäykseksi, mutta kaikki kirjoittajan esittämät johtopäätökset eivät ole yleisesti hyväksyttyjä raamatuntutkimuksessa. Esimerkiksi sanaa angelos voidaan asiayhteydestä riippuen kääntää joko "enkeliksi" tai "sanansaattajaksi", eikä tästä ole tutkijoiden keskuudessa
        Anonyymi00024
        2026-06-13 19:00:55
        UUSI

        Anonyymi00023 kirjoitti:

        6. Aikakauden suuria tutkijoita jätettiin pois

        Joidenkin aikansa merkittävimpien oppineiden sulkeminen pois käännöstyöstä herättää kirjoittajan mukaan kysymyksiä kääntäjien valinnasta.

        Yksi esimerkki on:

        Hugh Broughton

        Häntä pidettiin aikansa johtavana heprean kielen ja juutalaisten tapojen tuntijana sekä rabbiinisen kirjallisuuden asiantuntijana.

        Myös hänen kreikan taitoaan pidettiin poikkeuksellisena.

        Saatuaan uuden K.J.V:n arvioitavakseen hän kirjoitti:

        "Uusi Raamattu lähetettiin minulle arvosteltavaksi, ja se synnytti minussa surun, joka seuraa minua niin kauan kuin elän, sillä se on tehty niin huonosti."

        Hän jatkoi:

        "Kertokaa Hänen Majesteetilleen, että mieluummin antaisin repiä itseni villihevosten toimesta kappaleiksi kuin sallisin tällaisen käännöksen pakottamisen köyhille seurakunnille."

        Ja lopuksi:

        "Uusi laitos on minulle vastenmielinen. Vaadin, että se poltetaan."

        7. Apokryfikirjat sisältyivät vuoden 1611 K.J.V:hen

        Apokryfikirjat eli kirjat, joita ei yleisesti pidetä Jumalan inspiroimina, sisältyivät alkuperäiseen vuoden 1611 K.J.V:hen.

        Englannin kirkon vuoden 1562 artikla VI salli näiden kirjojen lukemisen kansalle.

        K.J.V:n laatimista varten tutkijat jaettiin kuuteen työryhmään.

        Neljäs ryhmä koostui seitsemästä tutkijasta, joiden tehtävänä oli tarkistaa apokryfikirjat.

        Pian K.J.V:n julkaisemisen jälkeen arkkipiispa George Abbot kielsi K.J.V:n julkaisemisen ilman apokryfikirjoja. Rangaistuksena rikkomuksesta saattoi olla vuoden vankeustuomio.

        Huomautus: Tämä teksti edustaa kirjoittajan kriittistä näkemystä K.J.V:stä. Monet tekstikriitikot hyväksyvät esimerkiksi 1. Joh. 5:7:n lisäyksen myöheksi tekstilisäykseksi, mutta kaikki kirjoittajan esittämät johtopäätökset eivät ole yleisesti hyväksyttyjä raamatuntutkimuksessa. Esimerkiksi sanaa angelos voidaan asiayhteydestä riippuen kääntää joko "enkeliksi" tai "sanansaattajaksi", eikä tästä ole tutkijoiden keskuudessa

        TÄRKEÄÄ!!!

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.


      • Anonyymi00028
        Anonyymi00027 kirjoitti:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.



        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/


      • Anonyymi00029
        Anonyymi00028 kirjoitti:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.



        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translatio


        Onko sana ”ikuinen” käännetty oikein?
        kirjoittanut tohtori Jason Lisle | 27.1.2023 | Apologetiikka, Kriitikoiden kumottaminen, Teologia

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


      • Anonyymi00030
        Anonyymi00029 kirjoitti:

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translatio


        Onko sana ”ikuinen” käännetty oikein?
        kirjoittanut tohtori Jason Lisle | 27.1.2023 | Apologetiikka, Kriitikoiden kumottaminen, Teologia

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translatio


        Onko sana ”ikuinen” käännetty oikein?
        kirjoittanut tohtori Jason Lisle | 27.1.2023 | Apologetiikka, Kriitikoiden kumottaminen, Teologia

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        Olemme tarkastelleet niiden kriitikoiden väitteitä, jotka kieltävät Raamatun opetuksen ikuisesta helvetistä

        Usein ne, jotka kieltävät kristinuskon keskeisiä oppeja, väittävät myös, että tärkeimmät englanninkieliset raamatunkäännökset ovat virheellisiä. Heidän on esitettävä tällainen väite, koska kaikki konservatiiviset englanninkieliset käännökset osoittavat, että helvetin rangaistuksen ja kärsimyksen kesto epäuskoisille on sama kuin taivaan elämän kesto uskoville – nimittäin ikuinen.

        Tässä osiossa tarkastelemme Tracyn väitteitä, joiden mukaan alkukielet eivät opeta ikuista helvettiä.


      • Anonyymi00031
        Anonyymi00030 kirjoitti:

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translatio


        Onko sana ”ikuinen” käännetty oikein?
        kirjoittanut tohtori Jason Lisle | 27.1.2023 | Apologetiikka, Kriitikoiden kumottaminen, Teologia

        https://biblicalscienceinstitute.com/apologetics/has-the-word-eternal-been-correctly-translated/


        Olemme tarkastelleet niiden kriitikoiden väitteitä, jotka kieltävät Raamatun opetuksen ikuisesta helvetistä

        Usein ne, jotka kieltävät kristinuskon keskeisiä oppeja, väittävät myös, että tärkeimmät englanninkieliset raamatunkäännökset ovat virheellisiä. Heidän on esitettävä tällainen väite, koska kaikki konservatiiviset englanninkieliset käännökset osoittavat, että helvetin rangaistuksen ja kärsimyksen kesto epäuskoisille on sama kuin taivaan elämän kesto uskoville – nimittäin ikuinen.

        Tässä osiossa tarkastelemme Tracyn väitteitä, joiden mukaan alkukielet eivät opeta ikuista helvettiä.

        Tracy:

        Strong's Concordance

        aiónios: aikakauden mittainen, ikuinen

        Määritelmä: aikakauden mittainen, ikuinen.

        Käyttö: aikakauden mittainen ja siten käytännössä ikuinen, päättymätön; osallinen sellaisen luonteesta, joka kestää aikakauden, vastakohtana lyhytaikaiselle ja ohimenevälle.

        Lisle:

        Ensinnäkin jopa Tracyn oman myönnytyksen mukaan sanaan αἰώνιος (aionios) sisältyy merkitys ikuinen.

        Hän on kuitenkin tehnyt vakavan eksegeettisen virheen: semanttisen kentän perusteettoman laajentamisen virheen.

        Useimmilla sanoilla on useita sanakirjamääritelmiä. Virhe syntyy silloin, kun oletetaan, että voimme vapaasti valita minkä tahansa näistä merkityksistä tulkitessamme lausetta.

        Tracy haluaa antaa sanalle merkityksen ikuinen silloin, kun sitä käytetään myönteisissä yhteyksissä, kuten Jumalasta tai uskovien ikuisesta elämästä. Mutta kun sana liittyy epämiellyttävään asiaan, kuten epäuskoisten ikuiseen rangaistukseen, hän valitsee sille toisen merkityksen.

        Tämä on eksegeettinen virhe, koska sanan merkityksen ratkaisee asiayhteys, ei omat mieltymyksemme.

        Vanhan maan kreationistit ja teistiset evolutionistit tekevät saman virheen väittäessään, että heprean sana "päivä" ensimmäisessä Mooseksen kirjassa voisi tarkoittaa pitkää aikakautta, koska sillä voi olla sellainen merkitys joissakin muissa yhteyksissä (yleensä runollisissa teksteissä).

        Tämä on sama virhepäätelmä, sillä Ensimmäisen Mooseksen kirjan ensimmäisen luvun asiayhteys ei salli sanan ei-kirjaimellista käyttöä.

        Strongin konkordanssi

        Toiseksi, Strongin kreikan konkordanssi ei varsinaisesti anna ensisijaiseksi merkitykseksi "aikakauden mittaista", vaan osoittaa, että sanan päämerkitys on ikuinen.

        Strongin numero G166:

        "Johdettu sanasta 165; pysyvä, ikuinen (käytetään myös menneestä ajasta tai menneestä ja tulevasta yhdessä): ikuinen, aina, iankaikkinen."

        Käyttö:

        Vailla alkua ja loppua; se mikä on aina ollut ja aina tulee olemaan.
        Vailla alkua.
        Vailla loppua; ei koskaan lakkaava; iankaikkinen.

        Sana esiintyy Raamatussa yli 70 kertaa.

        Useimmissa kohdissa, joissa puhutaan Jumalan uskoville antamasta "ikuisesta elämästä", käytetään juuri tätä sanaa.

        Esimerkiksi New American Standard Bible kääntää sen lähes aina sanalla "eternal" (ikuinen).

        Lislen mukaan ei siis ole epäilystä siitä, että kreikan adjektiivi αἰώνιος (aionios) voi tarkoittaa "ikuista".

        Sana αἰών (aion)

        Tähän liittyy kreikan sana αἰών (aion), josta englannin sana eon on johdettu.

        Tämä on saman sanajuuren substantiivimuoto.

        Asiayhteydestä riippuen se voi tarkoittaa:

        ikuisuutta
        aikakautta
        maailmanaikaa

        Lislen mukaan ei kuitenkaan ole epäilystä siitä, että sana αἰώνιος (aionios) tarkoittaa tulevaisuuteen viitatessaan "ikuista", ja että sitä käytetään sekä helvetin rangaistuksen että taivaan elämän kestosta.

        Hän viittaa erityisesti kohtaan:

        Gospel of Matthew 25:46

        jossa sama sana esiintyy sekä "ikuisesta rangaistuksesta" että "ikuisesta elämästä".

        Heprean sana Olam
        Tracy:

        olam (עוֹלָם)

        Määritelmä:

        pitkä kesto
        muinaisuus
        tulevaisuus
        Lisle:

        Tämä on hänen mukaansa harhautus, joka vie huomion pois varsinaisesta kysymyksestä.

        Keskustelun aiheena ovat Uuden testamentin lukuisat jakeet, jotka opettavat, että uskovilla on ikuinen (αἰώνιος) elämä ja epäuskoisilla ikuinen (αἰώνιος) rangaistus.

        Siksi huomion pitäisi kohdistua kreikan sanaan αἰώνιος, ei heprean sanaan olam.

        Nämä sanat eivät ole samoja, vaikka niiden merkityksissä on osittaista päällekkäisyyttä.

        Lislen mukaan:

        αἰώνιος kuuluu kreikan kieleen ja esiintyy Uudessa testamentissa.
        olam kuuluu heprean kieleen ja esiintyy Vanhassa testamentissa.

        Hänen mukaansa kreikan sana αἰώνιος, kun sitä käytetään tulevaisuudesta, tarkoittaa aina "ikuista" tai "loputonta".

        Tästä syystä hän päättelee, että helvetti on ikuinen ja että epäuskoisten rangaistus on ikuinen.

        Hän viittaa esimerkiksi kohtiin:

        Gospel of Matthew 25:46
        Epistle of Jude 1:7


      • Anonyymi00032
        Anonyymi00031 kirjoitti:

        Tracy:

        Strong's Concordance

        aiónios: aikakauden mittainen, ikuinen

        Määritelmä: aikakauden mittainen, ikuinen.

        Käyttö: aikakauden mittainen ja siten käytännössä ikuinen, päättymätön; osallinen sellaisen luonteesta, joka kestää aikakauden, vastakohtana lyhytaikaiselle ja ohimenevälle.

        Lisle:

        Ensinnäkin jopa Tracyn oman myönnytyksen mukaan sanaan αἰώνιος (aionios) sisältyy merkitys ikuinen.

        Hän on kuitenkin tehnyt vakavan eksegeettisen virheen: semanttisen kentän perusteettoman laajentamisen virheen.

        Useimmilla sanoilla on useita sanakirjamääritelmiä. Virhe syntyy silloin, kun oletetaan, että voimme vapaasti valita minkä tahansa näistä merkityksistä tulkitessamme lausetta.

        Tracy haluaa antaa sanalle merkityksen ikuinen silloin, kun sitä käytetään myönteisissä yhteyksissä, kuten Jumalasta tai uskovien ikuisesta elämästä. Mutta kun sana liittyy epämiellyttävään asiaan, kuten epäuskoisten ikuiseen rangaistukseen, hän valitsee sille toisen merkityksen.

        Tämä on eksegeettinen virhe, koska sanan merkityksen ratkaisee asiayhteys, ei omat mieltymyksemme.

        Vanhan maan kreationistit ja teistiset evolutionistit tekevät saman virheen väittäessään, että heprean sana "päivä" ensimmäisessä Mooseksen kirjassa voisi tarkoittaa pitkää aikakautta, koska sillä voi olla sellainen merkitys joissakin muissa yhteyksissä (yleensä runollisissa teksteissä).

        Tämä on sama virhepäätelmä, sillä Ensimmäisen Mooseksen kirjan ensimmäisen luvun asiayhteys ei salli sanan ei-kirjaimellista käyttöä.

        Strongin konkordanssi

        Toiseksi, Strongin kreikan konkordanssi ei varsinaisesti anna ensisijaiseksi merkitykseksi "aikakauden mittaista", vaan osoittaa, että sanan päämerkitys on ikuinen.

        Strongin numero G166:

        "Johdettu sanasta 165; pysyvä, ikuinen (käytetään myös menneestä ajasta tai menneestä ja tulevasta yhdessä): ikuinen, aina, iankaikkinen."

        Käyttö:

        Vailla alkua ja loppua; se mikä on aina ollut ja aina tulee olemaan.
        Vailla alkua.
        Vailla loppua; ei koskaan lakkaava; iankaikkinen.

        Sana esiintyy Raamatussa yli 70 kertaa.

        Useimmissa kohdissa, joissa puhutaan Jumalan uskoville antamasta "ikuisesta elämästä", käytetään juuri tätä sanaa.

        Esimerkiksi New American Standard Bible kääntää sen lähes aina sanalla "eternal" (ikuinen).

        Lislen mukaan ei siis ole epäilystä siitä, että kreikan adjektiivi αἰώνιος (aionios) voi tarkoittaa "ikuista".

        Sana αἰών (aion)

        Tähän liittyy kreikan sana αἰών (aion), josta englannin sana eon on johdettu.

        Tämä on saman sanajuuren substantiivimuoto.

        Asiayhteydestä riippuen se voi tarkoittaa:

        ikuisuutta
        aikakautta
        maailmanaikaa

        Lislen mukaan ei kuitenkaan ole epäilystä siitä, että sana αἰώνιος (aionios) tarkoittaa tulevaisuuteen viitatessaan "ikuista", ja että sitä käytetään sekä helvetin rangaistuksen että taivaan elämän kestosta.

        Hän viittaa erityisesti kohtaan:

        Gospel of Matthew 25:46

        jossa sama sana esiintyy sekä "ikuisesta rangaistuksesta" että "ikuisesta elämästä".

        Heprean sana Olam
        Tracy:

        olam (עוֹלָם)

        Määritelmä:

        pitkä kesto
        muinaisuus
        tulevaisuus
        Lisle:

        Tämä on hänen mukaansa harhautus, joka vie huomion pois varsinaisesta kysymyksestä.

        Keskustelun aiheena ovat Uuden testamentin lukuisat jakeet, jotka opettavat, että uskovilla on ikuinen (αἰώνιος) elämä ja epäuskoisilla ikuinen (αἰώνιος) rangaistus.

        Siksi huomion pitäisi kohdistua kreikan sanaan αἰώνιος, ei heprean sanaan olam.

        Nämä sanat eivät ole samoja, vaikka niiden merkityksissä on osittaista päällekkäisyyttä.

        Lislen mukaan:

        αἰώνιος kuuluu kreikan kieleen ja esiintyy Uudessa testamentissa.
        olam kuuluu heprean kieleen ja esiintyy Vanhassa testamentissa.

        Hänen mukaansa kreikan sana αἰώνιος, kun sitä käytetään tulevaisuudesta, tarkoittaa aina "ikuista" tai "loputonta".

        Tästä syystä hän päättelee, että helvetti on ikuinen ja että epäuskoisten rangaistus on ikuinen.

        Hän viittaa esimerkiksi kohtiin:

        Gospel of Matthew 25:46
        Epistle of Jude 1:7

        Olam Vanhassa testamentissa

        Lisle myöntää, että heprean sana olam on merkitykseltään laajempi.

        Se tarkoittaa pitkää ajanjaksoa, joka voi asiayhteydestä riippuen olla:

        rajallinen
        rajaton
        ikuinen

        Strongin konkordanssi antaa sanalle useita merkityksiä, kuten:

        ikuinen
        iankaikkinen
        pysyvä
        loputon

        Lislen johtopäätös on, että Vanhan testamentin käyttö ei ole ristiriidassa Uuden testamentin opetuksen kanssa, vaan tukee sitä.

        Huomionarvoista on, että tämä keskustelu heijastaa kahta erilaista lähestymistapaa sanan αἰώνιος (aionios) merkitykseen. Osa tutkijoista katsoo sen tarkoittavan tietyissä yhteyksissä ehdottomasti "ikuista", kun taas toiset korostavat sanan yhteyttä substantiiviin αἰών (aion, aikakausi) ja pitävät mahdollisena merkitystä "aikakauden kestävä". Kysymys on yksi Uuden testamentin kielitieteen ja teologian tunnetuimmista keskusteluaiheista.


      • Anonyymi00033
        Anonyymi00032 kirjoitti:

        Olam Vanhassa testamentissa

        Lisle myöntää, että heprean sana olam on merkitykseltään laajempi.

        Se tarkoittaa pitkää ajanjaksoa, joka voi asiayhteydestä riippuen olla:

        rajallinen
        rajaton
        ikuinen

        Strongin konkordanssi antaa sanalle useita merkityksiä, kuten:

        ikuinen
        iankaikkinen
        pysyvä
        loputon

        Lislen johtopäätös on, että Vanhan testamentin käyttö ei ole ristiriidassa Uuden testamentin opetuksen kanssa, vaan tukee sitä.

        Huomionarvoista on, että tämä keskustelu heijastaa kahta erilaista lähestymistapaa sanan αἰώνιος (aionios) merkitykseen. Osa tutkijoista katsoo sen tarkoittavan tietyissä yhteyksissä ehdottomasti "ikuista", kun taas toiset korostavat sanan yhteyttä substantiiviin αἰών (aion, aikakausi) ja pitävät mahdollisena merkitystä "aikakauden kestävä". Kysymys on yksi Uuden testamentin kielitieteen ja teologian tunnetuimmista keskusteluaiheista.

        Olam (עוֹלָם) Vanhassa testamentissa

        Sanaa olam (עוֹלָם) käytetään Vanhassa testamentissa yli 400 kertaa.

        Nopea tarkastelu näistä esiintymistä osoittaa kirjoittajan mukaan, että sen pääasiallinen merkitys Raamatussa on:

        iankaikkinen
        ikuinen
        pysyvä
        ainainen

        Toisin sanoen sanaa käytetään hänen mukaansa paljon useammin kuvaamaan ääretöntä ajanjaksoa kuin vain pitkää mutta rajallista aikaa.

        Esimerkiksi sana esiintyy kohdassa:

        Book of Isaiah 40:8

        "Ruoho kuivuu, kukka lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti."

        Tässä yhteydessä sanan täytyy kirjoittajan mukaan tarkoittaa "ikuisesti", koska Jumalan sana asetetaan vastakohdaksi ruoholle ja kukille, jotka kuihtuvat ja katoavat.

        Samoin sanaa käytetään kohdassa:

        Psalms 9:7

        "Herra hallitsee iankaikkisesti."

        Olam voi joskus tarkoittaa myös pitkää mutta rajallista aikaa

        Toisaalta sana olam viittaa joissakin yhteyksissä pitkään mutta rajalliseen aikaan.

        Esimerkiksi:

        Book of Genesis 6:4

        puhuu "muinaisajan miehistä".

        Nämä ihmiset eivät tietenkään olleet äärettömän vanhoja, joten tässä yhteydessä kyse on rajallisesta menneisyydestä.

        Samoin:

        Book of Joshua 24:2

        käyttää sanaa viittaamaan "muinaisiin aikoihin".

        Miten merkitys ratkaistaan?

        Kirjoittajan mukaan merkitystä ei pidä ratkaista omien ennakkokäsitysten perusteella.

        Ratkaiseva tekijä on asiayhteys.

        "Konteksti on kuningas."

        Hän huomauttaa myös, että heprean tekstissä on kieliopillisia vihjeitä, jotka auttavat tulkinnassa.

        Mem-etuliite

        Kun olam viittaa pitkään mutta rajalliseen aikaan, sen edessä on usein kirjain mem (מ), joka toimii lyhenteenä prepositiolle "alkaen" tai "jostakin lähtien".

        Tällöin merkitys on esimerkiksi:

        muinoin
        vanhoista ajoista lähtien

        Tätä rakennetta käytetään muun muassa seuraavissa kohdissa:

        Book of Genesis 6:4
        Book of Joshua 24:2

        sekä useissa muissa Vanhan testamentin kohdissa.

        Olam ilman mem-etuliitettä

        Kirjoittajan mukaan silloin kun sana esiintyy ilman mem-etuliitettä, se käännetään lähes aina merkityksillä:

        ikuinen
        iankaikkinen
        aina
        pysyvä

        Esimerkiksi:

        Book of Genesis 9:16

        puhuu Jumalan "ikuisesta liitosta" vedenpaisumuksen jälkeen.

        Samoin:

        Abraham kutsuu Jumalaa "ikuiseksi Jumalaksi" kohdassa

        Book of Genesis 21:33.

        Lamed-etuliite

        Monissa tapauksissa sanaan liitetään kirjain lamed (ל) korostamaan ikuisuutta.

        Tämä etuliite tarkoittaa yleensä:

        varten
        kohti
        asti

        Tätä muotoa käytetään esimerkiksi kohdassa:

        Book of Genesis 3:22

        jossa Jumala estää ihmistä syömästä elämän puusta ja elämästä "ikuisesti".

        Kirjoittajan mukaan tässä ei voida tarkoittaa vain pitkää aikaa, koska:

        Adam eli jo valmiiksi erittäin pitkään (930 vuotta), mutta ei ikuisesti.

        Samoin:

        Psalms 81:15

        kuvaa jumalattomien rangaistuksen tällä samalla muodolla.

        Kirjoittaja katsoo tämän osoittavan, että Vanhan testamentin opetus jumalattomien kohtalosta vastaa Uuden testamentin opetusta.


      • Anonyymi00034
        Anonyymi00033 kirjoitti:

        Olam (עוֹלָם) Vanhassa testamentissa

        Sanaa olam (עוֹלָם) käytetään Vanhassa testamentissa yli 400 kertaa.

        Nopea tarkastelu näistä esiintymistä osoittaa kirjoittajan mukaan, että sen pääasiallinen merkitys Raamatussa on:

        iankaikkinen
        ikuinen
        pysyvä
        ainainen

        Toisin sanoen sanaa käytetään hänen mukaansa paljon useammin kuvaamaan ääretöntä ajanjaksoa kuin vain pitkää mutta rajallista aikaa.

        Esimerkiksi sana esiintyy kohdassa:

        Book of Isaiah 40:8

        "Ruoho kuivuu, kukka lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti."

        Tässä yhteydessä sanan täytyy kirjoittajan mukaan tarkoittaa "ikuisesti", koska Jumalan sana asetetaan vastakohdaksi ruoholle ja kukille, jotka kuihtuvat ja katoavat.

        Samoin sanaa käytetään kohdassa:

        Psalms 9:7

        "Herra hallitsee iankaikkisesti."

        Olam voi joskus tarkoittaa myös pitkää mutta rajallista aikaa

        Toisaalta sana olam viittaa joissakin yhteyksissä pitkään mutta rajalliseen aikaan.

        Esimerkiksi:

        Book of Genesis 6:4

        puhuu "muinaisajan miehistä".

        Nämä ihmiset eivät tietenkään olleet äärettömän vanhoja, joten tässä yhteydessä kyse on rajallisesta menneisyydestä.

        Samoin:

        Book of Joshua 24:2

        käyttää sanaa viittaamaan "muinaisiin aikoihin".

        Miten merkitys ratkaistaan?

        Kirjoittajan mukaan merkitystä ei pidä ratkaista omien ennakkokäsitysten perusteella.

        Ratkaiseva tekijä on asiayhteys.

        "Konteksti on kuningas."

        Hän huomauttaa myös, että heprean tekstissä on kieliopillisia vihjeitä, jotka auttavat tulkinnassa.

        Mem-etuliite

        Kun olam viittaa pitkään mutta rajalliseen aikaan, sen edessä on usein kirjain mem (מ), joka toimii lyhenteenä prepositiolle "alkaen" tai "jostakin lähtien".

        Tällöin merkitys on esimerkiksi:

        muinoin
        vanhoista ajoista lähtien

        Tätä rakennetta käytetään muun muassa seuraavissa kohdissa:

        Book of Genesis 6:4
        Book of Joshua 24:2

        sekä useissa muissa Vanhan testamentin kohdissa.

        Olam ilman mem-etuliitettä

        Kirjoittajan mukaan silloin kun sana esiintyy ilman mem-etuliitettä, se käännetään lähes aina merkityksillä:

        ikuinen
        iankaikkinen
        aina
        pysyvä

        Esimerkiksi:

        Book of Genesis 9:16

        puhuu Jumalan "ikuisesta liitosta" vedenpaisumuksen jälkeen.

        Samoin:

        Abraham kutsuu Jumalaa "ikuiseksi Jumalaksi" kohdassa

        Book of Genesis 21:33.

        Lamed-etuliite

        Monissa tapauksissa sanaan liitetään kirjain lamed (ל) korostamaan ikuisuutta.

        Tämä etuliite tarkoittaa yleensä:

        varten
        kohti
        asti

        Tätä muotoa käytetään esimerkiksi kohdassa:

        Book of Genesis 3:22

        jossa Jumala estää ihmistä syömästä elämän puusta ja elämästä "ikuisesti".

        Kirjoittajan mukaan tässä ei voida tarkoittaa vain pitkää aikaa, koska:

        Adam eli jo valmiiksi erittäin pitkään (930 vuotta), mutta ei ikuisesti.

        Samoin:

        Psalms 81:15

        kuvaa jumalattomien rangaistuksen tällä samalla muodolla.

        Kirjoittaja katsoo tämän osoittavan, että Vanhan testamentin opetus jumalattomien kohtalosta vastaa Uuden testamentin opetusta.

        Lisäsanoilla korostettu ikuisuus

        Raamatun teksti lisää joskus muita sanoja korostamaan, että kyseessä on todellinen ikuisuus.

        עַד־עוֹלָם (ad-olam)

        Kun sana ad ("asti", "ikuisesti") yhdistetään sanaan olam, merkitys on kirjoittajan mukaan aina "ikuisesti".

        Esimerkiksi:

        Book of Isaiah 9:6

        kuvaa Messiaan hallitusvaltaa:

        "iankaikkisesti"

        Samaa ilmaisua käytetään myös kohdassa:

        Book of Jeremiah 17:4

        Jumalan vihan yhteydessä.

        עוֹלָם וָעֶד (olam va'ed)

        Toisinaan sanan jälkeen lisätään sana 'ed (עֶד), joka itsessään tarkoittaa "ikuisesti".

        Näin syntyy ilmaus:

        "ikuisesti ja aina"

        Tämä esiintyy 15 kertaa Vanhassa testamentissa.

        Esimerkkejä:

        Psalms 10:16
        Psalms 45:7
        Psalms 48:15
        "Ikuisesti ja aina"

        Tätä vahvistettua rakennetta käytetään myös kohdassa:

        Book of Exodus 15:18

        "Herra hallitsee aina ja iankaikkisesti."

        Sekä kohdassa:

        Book of Micah 4:5

        jossa uskovien sanotaan vaeltavan Herran nimessä "aina ja iankaikkisesti".

        Kirjoittaja viittaa myös kohtaan:

        Psalms 9:5

        jossa jumalattomien nimi pyyhitään pois "aina ja iankaikkisesti".

        Hänen mukaansa tämä osoittaa, ettei epäuskoisia koskaan soviteta Jumalan kanssa.

        Kielellinen relativismi
        Tracy:

        Kun olamia tai aionia käytetään Jumalasta, ne tarkoittavat ikuisuutta. Kun niitä käytetään luoduista asioista, ne eivät tarkoita "ikuisesti ilman loppua".

        Lisle:

        Lisle kutsuu tätä vakavaksi hermeneuttiseksi virheeksi, jota hän nimittää kielelliseksi relativismiksi.

        Tällä hän tarkoittaa ajatusta, että sanat vaihtaisivat merkitystään sen mukaan, kenestä puhutaan.

        Hänen mukaansa tällainen näkemys tekisi viestinnästä mahdotonta.

        Esimerkiksi:

        Jos sanat tarkoittaisivat Jumalasta puhuttaessa jotakin aivan muuta kuin tavallisesti, kuinka voisimme tietää, että Jumala on hyvä?

        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä, mutta jos sanat vaihtavat merkitystä Jumalan yhteydessä, ehkä "hyvä" tarkoittaisikin "nälkäinen".

        Samalla tavalla:

        Jos käsky

        "Älä murhaa"

        saisi Jumalan puheessa täysin uuden merkityksen, se voisi hänen kärjistetyn esimerkkinsä mukaan tarkoittaa yhtä hyvin:

        "Laita parsakaalia korviisi."

        Lislen johtopäätös on, että viestintä perustuu siihen, että sanat säilyttävät perusmerkityksensä riippumatta siitä, kehen niitä sovelletaan.

        Huomionarvoista on, että monet heprean ja kreikan kielten tutkijat hyväksyvät sen, että sekä olam että aion/aionios voivat saada eri sävyjä eri asiayhteyksissä. Varsinainen kiistakysymys ei yleensä ole se, voivatko sanat joskus tarkoittaa pitkää mutta rajallista aikaa, vaan se, miten ne tulisi ymmärtää tietyissä kohdissa, kuten Gospel of Matthew 25:46:ssa tai Epistle of Jude 1:7:ssä. Tämä on edelleen merkittävä keskusteluaihe


      • Anonyymi00035
        Anonyymi00034 kirjoitti:

        Lisäsanoilla korostettu ikuisuus

        Raamatun teksti lisää joskus muita sanoja korostamaan, että kyseessä on todellinen ikuisuus.

        עַד־עוֹלָם (ad-olam)

        Kun sana ad ("asti", "ikuisesti") yhdistetään sanaan olam, merkitys on kirjoittajan mukaan aina "ikuisesti".

        Esimerkiksi:

        Book of Isaiah 9:6

        kuvaa Messiaan hallitusvaltaa:

        "iankaikkisesti"

        Samaa ilmaisua käytetään myös kohdassa:

        Book of Jeremiah 17:4

        Jumalan vihan yhteydessä.

        עוֹלָם וָעֶד (olam va'ed)

        Toisinaan sanan jälkeen lisätään sana 'ed (עֶד), joka itsessään tarkoittaa "ikuisesti".

        Näin syntyy ilmaus:

        "ikuisesti ja aina"

        Tämä esiintyy 15 kertaa Vanhassa testamentissa.

        Esimerkkejä:

        Psalms 10:16
        Psalms 45:7
        Psalms 48:15
        "Ikuisesti ja aina"

        Tätä vahvistettua rakennetta käytetään myös kohdassa:

        Book of Exodus 15:18

        "Herra hallitsee aina ja iankaikkisesti."

        Sekä kohdassa:

        Book of Micah 4:5

        jossa uskovien sanotaan vaeltavan Herran nimessä "aina ja iankaikkisesti".

        Kirjoittaja viittaa myös kohtaan:

        Psalms 9:5

        jossa jumalattomien nimi pyyhitään pois "aina ja iankaikkisesti".

        Hänen mukaansa tämä osoittaa, ettei epäuskoisia koskaan soviteta Jumalan kanssa.

        Kielellinen relativismi
        Tracy:

        Kun olamia tai aionia käytetään Jumalasta, ne tarkoittavat ikuisuutta. Kun niitä käytetään luoduista asioista, ne eivät tarkoita "ikuisesti ilman loppua".

        Lisle:

        Lisle kutsuu tätä vakavaksi hermeneuttiseksi virheeksi, jota hän nimittää kielelliseksi relativismiksi.

        Tällä hän tarkoittaa ajatusta, että sanat vaihtaisivat merkitystään sen mukaan, kenestä puhutaan.

        Hänen mukaansa tällainen näkemys tekisi viestinnästä mahdotonta.

        Esimerkiksi:

        Jos sanat tarkoittaisivat Jumalasta puhuttaessa jotakin aivan muuta kuin tavallisesti, kuinka voisimme tietää, että Jumala on hyvä?

        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä, mutta jos sanat vaihtavat merkitystä Jumalan yhteydessä, ehkä "hyvä" tarkoittaisikin "nälkäinen".

        Samalla tavalla:

        Jos käsky

        "Älä murhaa"

        saisi Jumalan puheessa täysin uuden merkityksen, se voisi hänen kärjistetyn esimerkkinsä mukaan tarkoittaa yhtä hyvin:

        "Laita parsakaalia korviisi."

        Lislen johtopäätös on, että viestintä perustuu siihen, että sanat säilyttävät perusmerkityksensä riippumatta siitä, kehen niitä sovelletaan.

        Huomionarvoista on, että monet heprean ja kreikan kielten tutkijat hyväksyvät sen, että sekä olam että aion/aionios voivat saada eri sävyjä eri asiayhteyksissä. Varsinainen kiistakysymys ei yleensä ole se, voivatko sanat joskus tarkoittaa pitkää mutta rajallista aikaa, vaan se, miten ne tulisi ymmärtää tietyissä kohdissa, kuten Gospel of Matthew 25:46:ssa tai Epistle of Jude 1:7:ssä. Tämä on edelleen merkittävä keskusteluaihe

        Jos sanat merkitsisivät eri asioita Jumalasta puhuttaessa

        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä. Mutta jos sanat saisivat eri merkityksen silloin, kun niitä käytetään Jumalasta, ehkä sana hyvä tarkoittaisikin Jumalan yhteydessä "nälkäistä".

        Samoin, jos sanat tarkoittaisivat Jumalan kohdalla jotakin aivan muuta kuin tavallisesti, silloin käsky:

        "Älä murhaa"

        saattaisikin todellisuudessa tarkoittaa:

        "Laita parsakaalia korviisi!"

        Viestintä perustuu siihen, että sanat tarkoittavat samaa riippumatta siitä, kuka ne lausuu tai kehen niitä sovelletaan.

        Tracy:

        Vain Jumalasta voidaan sanoa, että hän on "iankaikkinen" tai "ikuinen".

        Lisle:

        Raamattu ei kirjoittajan mukaan opeta näin.

        Samaa kreikan sanaa αἰώνιος (aionios), jota käytetään Jumalasta kohdassa

        Epistle to the Romans 16:26

        ("ikuinen Jumala"),

        käytetään myös monista muista asioista, jotka eivät ole Jumala.

        Esimerkiksi Raamattu kuvaa samalla sanalla seuraavia:

        uskovien ikuinen elämä (Gospel of Matthew 19:29; Gospel of John 5:24)
        helvetin ikuinen tuli (Gospel of Matthew 25:41)
        epäuskoisten ikuinen rangaistus (Gospel of Matthew 25:46)
        uskovien iankaikkiset asumukset (Gospel of Luke 16:9)
        iankaikkinen kirkkaus (Second Epistle to the Corinthians 4:17)
        näkymättömät iankaikkiset asiat (2. Kor. 4:18)
        taivaallinen rakennus (2. Kor. 5:1)
        epäuskoisten ikuinen kadotus (Second Epistle to the Thessalonians 1:9)
        Jumalan valta (First Epistle to Timothy 6:16)
        ikuinen tuomio (Epistle to the Hebrews 6:2)
        ikuinen lunastus (Hebr. 9:12)
        ikuinen perintö (Hebr. 9:15)
        ikuinen liitto (Hebr. 13:20)
        Jumalan kirkkaus (First Epistle of Peter 5:10)
        Kristuksen valtakunta (Second Epistle of Peter 1:11)
        ikuinen evankeliumi (Book of Revelation 14:6)

        Kirjoittajan mukaan Raamattu siis käyttää sanaa "ikuinen" monista muistakin asioista kuin Jumalasta.

        Ero Jumalan ja luotujen ikuisuuden välillä

        Lislen mukaan ero ei ole siinä, ovatko nämä asiat ikuisia vai eivät, vaan siinä, mistä niiden ikuisuus tulee.

        Jumala on ikuinen olemuksensa perusteella.
        Jumala on ajan Luoja.
        Kaikki muut ikuiset asiat ovat ikuisia, koska Jumala ylläpitää niitä ikuisesti.

        Uskovat elävät ikuisesti, koska Jumala antaa heille iankaikkisen elämän.

        Tracy:

        Hän on ainoa, jolla ei ole alkua eikä loppua (tai muutosta).

        Lisle:

        Raamattu opettaa, että vain Jumalalla ei ole alkua, koska hän on kaiken Luoja.

        Mutta monet Jumalan luomat asiat eivät koskaan lopu.

        Lisle huomauttaa, että Tracy lisää ilmauksen "tai muutosta". Hänen mukaansa tämä on epäsuora myönnytys siitä, että jotkin muutkin asiat kuin Jumala jatkuvat ikuisesti.

        Muutos ei ole sama asia kuin päättyminen.

        Hän kysyy myös:

        Muuttuvatko pyhät enkelit jotenkin?
        Missä Raamattu opettaa tämän?
        Muuttuvatko paholainen ja langenneet enkelit tulisessa järvessä?

        Raamattu ei hänen mukaansa sano näin.

        Uskovat muuttuvat Kristuksen kaltaisiksi luonteeltaan (1. Joh. 3:2), mutta elävät sen jälkeen ikuisesti Jumalan läsnäolossa.

        Epäuskoiset puolestaan kokevat hänen mukaansa ikuisen kuoleman tulisessa järvessä.

        Tracy:

        Kaikella muulla on alku ja loppu tai muutos, koska se on luotua.

        Lisle:

        Hän pyytää tälle raamatullista perustelua.

        Esimerkiksi:

        Loppuuko ikuinen evankeliumi? (Ilm. 14:6)
        Loppuuko uskovien ikuinen perintö? (Hebr. 9:15)
        Loppuuko ikuinen pelastus? (Hebr. 5:9)
        Loppuuko ikuinen lunastus? (Hebr. 9:12)
        Tracy:

        Olam- ja aion-sanojen tutkiminen osoittaa, ettei kumpikaan tarkoita "aikaa ilman loppua", paitsi kun ne viittaavat Luomattomaan Luojaan.

        Lisle:

        Kirjoittajan mukaan tämä väite on väärä.

        Hän katsoo osoittaneensa, että:

        heprean olam tarkoittaa usein "ikuisesti"
        kreikan aionios tarkoittaa "ikuista"

        Hän viittaa erityisesti kohtaan:

        Book of Daniel 12:2

        jossa sama sana olam kuvaa sekä vanhurskaiden ikuista elämää että jumalattomien ikuista häpeää.

        Hänen mukaansa Vanha testamentti opettaa siis samaa kuin Uusi testamentti.

        Samoin:

        Gospel of Matthew 25:46

        käyttää samaa sanaa sekä ikuisesta elämästä että ikuisesta rangaistuksesta.

        Entä sana aion (αἰών)?

        Lisle myöntää, että kreikan substantiivi αἰών (aion) voi tarkoittaa:

        aikakautta
        maailmanaikaa
        ikuisuutta

        Asiayhteys ratkaisee merkityksen.

        Esimerkiksi:

        Gospel of Matthew 12:32

        puhuu:

        "tässä ajassa eikä tulevassa"

        Tässä sana tarkoittaa rajallista aikakautta.

        Samoin:

        Gospel of Luke 1:70

        viittaa "muinaisiin aikoihin".

        Tuleva aikakausi

        Toisaalta:

        Gospel of Mark 10:30

        puhuu:

        "tulevassa ajassa iankaikkisesta elämästä"

        Kirjoittajan mukaan tästä käy ilmi, että tuleva aikakausi sisältää tai merkitsee ikuista elämää.

        Samoin:

        Gospel of John 6:51

        opettaa, että uskova elää ikuisesti.


      • Anonyymi00036
        Anonyymi00035 kirjoitti:

        Jos sanat merkitsisivät eri asioita Jumalasta puhuttaessa

        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä. Mutta jos sanat saisivat eri merkityksen silloin, kun niitä käytetään Jumalasta, ehkä sana hyvä tarkoittaisikin Jumalan yhteydessä "nälkäistä".

        Samoin, jos sanat tarkoittaisivat Jumalan kohdalla jotakin aivan muuta kuin tavallisesti, silloin käsky:

        "Älä murhaa"

        saattaisikin todellisuudessa tarkoittaa:

        "Laita parsakaalia korviisi!"

        Viestintä perustuu siihen, että sanat tarkoittavat samaa riippumatta siitä, kuka ne lausuu tai kehen niitä sovelletaan.

        Tracy:

        Vain Jumalasta voidaan sanoa, että hän on "iankaikkinen" tai "ikuinen".

        Lisle:

        Raamattu ei kirjoittajan mukaan opeta näin.

        Samaa kreikan sanaa αἰώνιος (aionios), jota käytetään Jumalasta kohdassa

        Epistle to the Romans 16:26

        ("ikuinen Jumala"),

        käytetään myös monista muista asioista, jotka eivät ole Jumala.

        Esimerkiksi Raamattu kuvaa samalla sanalla seuraavia:

        uskovien ikuinen elämä (Gospel of Matthew 19:29; Gospel of John 5:24)
        helvetin ikuinen tuli (Gospel of Matthew 25:41)
        epäuskoisten ikuinen rangaistus (Gospel of Matthew 25:46)
        uskovien iankaikkiset asumukset (Gospel of Luke 16:9)
        iankaikkinen kirkkaus (Second Epistle to the Corinthians 4:17)
        näkymättömät iankaikkiset asiat (2. Kor. 4:18)
        taivaallinen rakennus (2. Kor. 5:1)
        epäuskoisten ikuinen kadotus (Second Epistle to the Thessalonians 1:9)
        Jumalan valta (First Epistle to Timothy 6:16)
        ikuinen tuomio (Epistle to the Hebrews 6:2)
        ikuinen lunastus (Hebr. 9:12)
        ikuinen perintö (Hebr. 9:15)
        ikuinen liitto (Hebr. 13:20)
        Jumalan kirkkaus (First Epistle of Peter 5:10)
        Kristuksen valtakunta (Second Epistle of Peter 1:11)
        ikuinen evankeliumi (Book of Revelation 14:6)

        Kirjoittajan mukaan Raamattu siis käyttää sanaa "ikuinen" monista muistakin asioista kuin Jumalasta.

        Ero Jumalan ja luotujen ikuisuuden välillä

        Lislen mukaan ero ei ole siinä, ovatko nämä asiat ikuisia vai eivät, vaan siinä, mistä niiden ikuisuus tulee.

        Jumala on ikuinen olemuksensa perusteella.
        Jumala on ajan Luoja.
        Kaikki muut ikuiset asiat ovat ikuisia, koska Jumala ylläpitää niitä ikuisesti.

        Uskovat elävät ikuisesti, koska Jumala antaa heille iankaikkisen elämän.

        Tracy:

        Hän on ainoa, jolla ei ole alkua eikä loppua (tai muutosta).

        Lisle:

        Raamattu opettaa, että vain Jumalalla ei ole alkua, koska hän on kaiken Luoja.

        Mutta monet Jumalan luomat asiat eivät koskaan lopu.

        Lisle huomauttaa, että Tracy lisää ilmauksen "tai muutosta". Hänen mukaansa tämä on epäsuora myönnytys siitä, että jotkin muutkin asiat kuin Jumala jatkuvat ikuisesti.

        Muutos ei ole sama asia kuin päättyminen.

        Hän kysyy myös:

        Muuttuvatko pyhät enkelit jotenkin?
        Missä Raamattu opettaa tämän?
        Muuttuvatko paholainen ja langenneet enkelit tulisessa järvessä?

        Raamattu ei hänen mukaansa sano näin.

        Uskovat muuttuvat Kristuksen kaltaisiksi luonteeltaan (1. Joh. 3:2), mutta elävät sen jälkeen ikuisesti Jumalan läsnäolossa.

        Epäuskoiset puolestaan kokevat hänen mukaansa ikuisen kuoleman tulisessa järvessä.

        Tracy:

        Kaikella muulla on alku ja loppu tai muutos, koska se on luotua.

        Lisle:

        Hän pyytää tälle raamatullista perustelua.

        Esimerkiksi:

        Loppuuko ikuinen evankeliumi? (Ilm. 14:6)
        Loppuuko uskovien ikuinen perintö? (Hebr. 9:15)
        Loppuuko ikuinen pelastus? (Hebr. 5:9)
        Loppuuko ikuinen lunastus? (Hebr. 9:12)
        Tracy:

        Olam- ja aion-sanojen tutkiminen osoittaa, ettei kumpikaan tarkoita "aikaa ilman loppua", paitsi kun ne viittaavat Luomattomaan Luojaan.

        Lisle:

        Kirjoittajan mukaan tämä väite on väärä.

        Hän katsoo osoittaneensa, että:

        heprean olam tarkoittaa usein "ikuisesti"
        kreikan aionios tarkoittaa "ikuista"

        Hän viittaa erityisesti kohtaan:

        Book of Daniel 12:2

        jossa sama sana olam kuvaa sekä vanhurskaiden ikuista elämää että jumalattomien ikuista häpeää.

        Hänen mukaansa Vanha testamentti opettaa siis samaa kuin Uusi testamentti.

        Samoin:

        Gospel of Matthew 25:46

        käyttää samaa sanaa sekä ikuisesta elämästä että ikuisesta rangaistuksesta.

        Entä sana aion (αἰών)?

        Lisle myöntää, että kreikan substantiivi αἰών (aion) voi tarkoittaa:

        aikakautta
        maailmanaikaa
        ikuisuutta

        Asiayhteys ratkaisee merkityksen.

        Esimerkiksi:

        Gospel of Matthew 12:32

        puhuu:

        "tässä ajassa eikä tulevassa"

        Tässä sana tarkoittaa rajallista aikakautta.

        Samoin:

        Gospel of Luke 1:70

        viittaa "muinaisiin aikoihin".

        Tuleva aikakausi

        Toisaalta:

        Gospel of Mark 10:30

        puhuu:

        "tulevassa ajassa iankaikkisesta elämästä"

        Kirjoittajan mukaan tästä käy ilmi, että tuleva aikakausi sisältää tai merkitsee ikuista elämää.

        Samoin:

        Gospel of John 6:51

        opettaa, että uskova elää ikuisesti.

        "Aikakausien aikakaudet"

        Lislen mukaan kreikassa toisto voi toimia korostuksena.

        Esimerkiksi Jeesus sanoo usein:

        "Totisesti, totisesti..."

        samalla tavoin ilmaus

        αἰῶνας τῶν αἰώνων

        ("aikakausien aikakaudet")

        toimii hänen mukaansa vahvana ikuisuuden ilmaisuna.

        Useimmat englanninkieliset käännökset kääntävät sen:

        "forever and ever"

        "aina ja iankaikkisesti"

        Sitä käytetään muun muassa:

        Epistle to the Ephesians 3:21
        Epistle to the Philippians 4:20
        Book of Revelation 11:15
        Ilm. 22:5
        Ilm. 20:10
        Ilm. 14:11
        Ilmestyskirjan argumentti

        Kirjoittajan mukaan sama ilmaus kuvaa:

        Kristuksen hallintavaltaa (Ilm. 11:15)
        Pelastettujen hallintaa Kristuksen kanssa (Ilm. 22:5)
        Saatanan, pedon ja väärän profeetan rangaistusta (Ilm. 20:10)

        Tästä hän päättelee, että jos Kristuksen valtakunta on todella ikuinen ja pelastettujen elämä todella ikuinen, myös tulijärven rangaistus on saman ilmaisun perusteella ikuinen.

        Voiko käännöksiin luottaa?

        Lislen mukaan vastaus löytyy asiayhteydestä.

        Hän esittää esimerkiksi kohdan:

        Second Epistle to the Corinthians 4:18

        jossa näkyvät asiat ovat väliaikaisia, mutta näkymättömät asiat ovat αἰώνια.

        Koska vastakohtana on väliaikaisuus, hänen mukaansa sanan täytyy tarkoittaa pysyvää tai ikuista.

        Samoin:

        Gospel of Mark 3:29

        puhuu synnistä, jota ei koskaan anneta anteeksi, ja kutsuu sitä "ikuiseksi synniksi".

        Ja:

        Gospel of John 10:28

        yhdistää ikuisen elämän siihen, ettei uskova koskaan huku.

        Yhteenveto

        Tässä tekstissä Lisle rakentaa argumenttinsa kolmelle pääväitteelle:

        aionios tarkoittaa useissa yhteyksissä aidosti "ikuista".
        olam tarkoittaa usein "ikuisesti", vaikka voi joissakin yhteyksissä viitata myös pitkään mutta rajalliseen aikaan.
        Sama sanasto kuvaa sekä vanhurskaiden tulevaa elämää että jumalattomien tulevaa rangaistusta, joten hänen mukaansa niiden keston täytyy olla sama.

        Tämä on yksi klassisista argumenteista perinteisen opin puolesta. Universalistit, ehdollisen kuolemattomuuden kannattajat ja monet muut kriittiset tutkijat kiistävät kuitenkin useita näistä johtopäätöksistä, erityisesti sen, että sanan aionios merkitys olisi aina "loputon" jokaisessa eskatologisessa yhteydessä. Kyseessä on edelleen merkittävä teologinen ja kielitieteellinen keskustelu.


      • Anonyymi00038

        Tämä argumentti nostaa esiin useita todellisia kielitieteellisiä havaintoja kreikan sanoista αἰών (aion) ja αἰώνιος (aionios), mutta monet tutkijat katsovat sen menevän liian pitkälle johtopäätöksissään. Keskeinen kysymys ei ole, voiko aion tarkoittaa "aikakautta" (voi), vaan seuraava:

        Seuraako siitä automaattisesti, että aionios ei koskaan voi tarkoittaa "ikuista"?

        Monien kreikan kielen asiantuntijoiden mukaan vastaus on ei.

        1. Aion ja aionios eivät ole sama sana

        Argumentissa tehdään usein hyppy substantiivista adjektiiviin:

        aion = aikakausi, aikakausiin liittyvä maailma, aika
        aionios = aikakauteen kuuluva

        Mutta kielissä johdossanat eivät aina säilytä kantasanan täsmällistä merkitystä.

        Esimerkiksi englannissa:

        history → historic
        history → historical

        Nämä eivät tarkoita täsmälleen samaa asiaa.

        Samoin monet kreikan sanakirjat toteavat, että aionios voi tarkoittaa:

        aikakauteen kuuluvaa
        pysyvää
        loppumatonta
        ikuista

        riippuen asiayhteydestä.

        2. "Pitkien aikojen salaisuus" ei kumoa ikuisuutta

        Usein vedotaan kohtaan:

        Epistle to the Romans 16:25

        chronois aioniois

        joka kirjaimellisesti voidaan kääntää:

        "aikakausien ajan"

        tai

        "pitkien aikojen kuluessa"

        Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että kaikki aionios-esiintymät olisivat rajallisia.

        Sanat voivat saada eri sävyjä eri yhteyksissä.

        Suomeksikin sana "pitkä" voi tarkoittaa:

        pitkää matkaa
        pitkää aikaa
        pitkää ihmistä

        Merkitys määräytyy asiayhteydestä.

        3. Monikko ei ratkaise kysymystä

        Argumentti sanoo:

        "Miten voisi olla monta ikuisuutta?"

        Mutta ilmaus

        "aikakausien aikakaudet"

        (aionas ton aionon)

        on seemiläinen korostusrakenne.

        Se muistuttaa ilmauksia:

        "kuningasten kuningas"
        "herrain Herra"
        "pyhin pyhä"

        Tarkoitus ei ole laskea useita ikuisuuksia vaan ilmaista äärimmäistä jatkuvuutta tai suuruutta.

        Tästä syystä monet kääntäjät ovat päätyneet käännökseen:

        "aina ja iankaikkisesti"

        erityisesti kohdissa kuten:

        Book of Revelation 20:10
        Book of Revelation 22:5
        4. Ratkaiseva teksti: Matteus 25:46

        Useimmat tutkijat pitävät tätä tärkeimpänä kohtana keskustelussa:

        "Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."

        Kreikassa sama sana esiintyy molemmissa:

        kolasin aionion
        zoen aionion

        Jos aionion tarkoittaa toisessa lauseessa vain "aikakauden mittaista", sama logiikka koskisi myös elämää.

        Tämän vuoksi monet perinteiset tulkitsijat katsovat, että jakeessa molemmat ovat samanpituisia.

        Universalistit ja ehdollisen kuolemattomuuden kannattajat vastaavat tähän eri tavoin, mutta kyseessä on nimenomaan tulkintakiista eikä yksinkertainen sanakirjakysymys.

        5. Aidios vastaan aionios

        Argumentissa huomautetaan oikein, että kreikassa on myös sana ἀΐδιος (aidios).

        Sitä käytetään esimerkiksi:

        Epistle to the Romans 1:20
        Epistle of Jude 1:6

        Mutta tästä ei automaattisesti seuraa, ettei aionios voisi tarkoittaa ikuista.

        Monissa kielissä useat sanat voivat osittain päällekkäin ilmaista samaa käsitettä.

        Esimerkiksi suomessa:

        ikuinen
        loputon
        pysyvä

        eivät ole identtisiä sanoja, mutta voivat tietyissä yhteyksissä viitata samaan todellisuuteen.

        6. Mitä tutkijat yleensä myöntävät?

        Laaja yksimielisyys on suunnilleen seuraava:

        ✔ aion tarkoittaa usein aikakautta tai aikaa.

        ✔ aion voi joskus viitata myös koko tulevaan aikakauteen.

        ✔ aionios liittyy alun perin sanaan aion.


      • Anonyymi00039
        Anonyymi00038 kirjoitti:

        Tämä argumentti nostaa esiin useita todellisia kielitieteellisiä havaintoja kreikan sanoista αἰών (aion) ja αἰώνιος (aionios), mutta monet tutkijat katsovat sen menevän liian pitkälle johtopäätöksissään. Keskeinen kysymys ei ole, voiko aion tarkoittaa "aikakautta" (voi), vaan seuraava:

        Seuraako siitä automaattisesti, että aionios ei koskaan voi tarkoittaa "ikuista"?

        Monien kreikan kielen asiantuntijoiden mukaan vastaus on ei.

        1. Aion ja aionios eivät ole sama sana

        Argumentissa tehdään usein hyppy substantiivista adjektiiviin:

        aion = aikakausi, aikakausiin liittyvä maailma, aika
        aionios = aikakauteen kuuluva

        Mutta kielissä johdossanat eivät aina säilytä kantasanan täsmällistä merkitystä.

        Esimerkiksi englannissa:

        history → historic
        history → historical

        Nämä eivät tarkoita täsmälleen samaa asiaa.

        Samoin monet kreikan sanakirjat toteavat, että aionios voi tarkoittaa:

        aikakauteen kuuluvaa
        pysyvää
        loppumatonta
        ikuista

        riippuen asiayhteydestä.

        2. "Pitkien aikojen salaisuus" ei kumoa ikuisuutta

        Usein vedotaan kohtaan:

        Epistle to the Romans 16:25

        chronois aioniois

        joka kirjaimellisesti voidaan kääntää:

        "aikakausien ajan"

        tai

        "pitkien aikojen kuluessa"

        Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että kaikki aionios-esiintymät olisivat rajallisia.

        Sanat voivat saada eri sävyjä eri yhteyksissä.

        Suomeksikin sana "pitkä" voi tarkoittaa:

        pitkää matkaa
        pitkää aikaa
        pitkää ihmistä

        Merkitys määräytyy asiayhteydestä.

        3. Monikko ei ratkaise kysymystä

        Argumentti sanoo:

        "Miten voisi olla monta ikuisuutta?"

        Mutta ilmaus

        "aikakausien aikakaudet"

        (aionas ton aionon)

        on seemiläinen korostusrakenne.

        Se muistuttaa ilmauksia:

        "kuningasten kuningas"
        "herrain Herra"
        "pyhin pyhä"

        Tarkoitus ei ole laskea useita ikuisuuksia vaan ilmaista äärimmäistä jatkuvuutta tai suuruutta.

        Tästä syystä monet kääntäjät ovat päätyneet käännökseen:

        "aina ja iankaikkisesti"

        erityisesti kohdissa kuten:

        Book of Revelation 20:10
        Book of Revelation 22:5
        4. Ratkaiseva teksti: Matteus 25:46

        Useimmat tutkijat pitävät tätä tärkeimpänä kohtana keskustelussa:

        "Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."

        Kreikassa sama sana esiintyy molemmissa:

        kolasin aionion
        zoen aionion

        Jos aionion tarkoittaa toisessa lauseessa vain "aikakauden mittaista", sama logiikka koskisi myös elämää.

        Tämän vuoksi monet perinteiset tulkitsijat katsovat, että jakeessa molemmat ovat samanpituisia.

        Universalistit ja ehdollisen kuolemattomuuden kannattajat vastaavat tähän eri tavoin, mutta kyseessä on nimenomaan tulkintakiista eikä yksinkertainen sanakirjakysymys.

        5. Aidios vastaan aionios

        Argumentissa huomautetaan oikein, että kreikassa on myös sana ἀΐδιος (aidios).

        Sitä käytetään esimerkiksi:

        Epistle to the Romans 1:20
        Epistle of Jude 1:6

        Mutta tästä ei automaattisesti seuraa, ettei aionios voisi tarkoittaa ikuista.

        Monissa kielissä useat sanat voivat osittain päällekkäin ilmaista samaa käsitettä.

        Esimerkiksi suomessa:

        ikuinen
        loputon
        pysyvä

        eivät ole identtisiä sanoja, mutta voivat tietyissä yhteyksissä viitata samaan todellisuuteen.

        6. Mitä tutkijat yleensä myöntävät?

        Laaja yksimielisyys on suunnilleen seuraava:

        ✔ aion tarkoittaa usein aikakautta tai aikaa.

        ✔ aion voi joskus viitata myös koko tulevaan aikakauteen.

        ✔ aionios liittyy alun perin sanaan aion.

        ✔ aionios liittyy alun perin sanaan aion.

        ✔ Joissakin yhteyksissä aionios voidaan ymmärtää laadullisesti ("tulevan aikakauden elämää").

        ✔ Monissa Uuden testamentin kohdissa aionios viittaa myös kestoltaan loppumattomaan todellisuuteen.

        Kiistanalainen kohta on juuri tämä viimeinen: tarkoittaako sana aina rajatonta kestoa vai joskus vain tulevaan aikakauteen kuuluvaa laatua.

        Yhteenveto

        Esittämäsi argumentti osoittaa aivan oikein, että:

        aion ei tarkoita automaattisesti "ikuisuutta".
        Raamatun maailmankuvassa on ajatus eri aikakausista.
        Monia englanninkielisiä käännöksiä voidaan pitää tulkinnallisina.

        Mutta johtopäätös:

        "siksi aionios ei koskaan tarkoita ikuista"

        ei seuraa välttämättä premisseistä.

        Keskustelu ei ratkea pelkällä sanatutkimuksella, vaan myös asiayhteyden, juutalaisen taustan, kreikan kieliopin ja yksittäisten tekstien (erityisesti Matteus 25:46, Johannes 10:28, Daniel 12:2 ja Ilmestyskirjan kohdat) kokonaisarvioinnilla.


      • Anonyymi00040
        Anonyymi00039 kirjoitti:

        ✔ aionios liittyy alun perin sanaan aion.

        ✔ Joissakin yhteyksissä aionios voidaan ymmärtää laadullisesti ("tulevan aikakauden elämää").

        ✔ Monissa Uuden testamentin kohdissa aionios viittaa myös kestoltaan loppumattomaan todellisuuteen.

        Kiistanalainen kohta on juuri tämä viimeinen: tarkoittaako sana aina rajatonta kestoa vai joskus vain tulevaan aikakauteen kuuluvaa laatua.

        Yhteenveto

        Esittämäsi argumentti osoittaa aivan oikein, että:

        aion ei tarkoita automaattisesti "ikuisuutta".
        Raamatun maailmankuvassa on ajatus eri aikakausista.
        Monia englanninkielisiä käännöksiä voidaan pitää tulkinnallisina.

        Mutta johtopäätös:

        "siksi aionios ei koskaan tarkoita ikuista"

        ei seuraa välttämättä premisseistä.

        Keskustelu ei ratkea pelkällä sanatutkimuksella, vaan myös asiayhteyden, juutalaisen taustan, kreikan kieliopin ja yksittäisten tekstien (erityisesti Matteus 25:46, Johannes 10:28, Daniel 12:2 ja Ilmestyskirjan kohdat) kokonaisarvioinnilla.

        Tämä on hyvin rakennettu universalistinen tai ainakin toiveikkaan universalistinen argumentti, mutta siinä on muutamia kohtia, joista kreikan kielen tutkijat ja eksegeetit ovat eri mieltä.

        Argumentin vahvuudet

        Kirjoittaja on oikeassa useissa asioissa:

        αἰών (aion) tarkoittaa usein aikakautta tai aikakausijärjestystä.
        Juutalaisuudessa tunnettiin jako nykyiseen aikakauteen ja tulevaan aikakauteen.
        ζωὴ αἰώνιος (zoē aionios) voidaan kirjaimellisesti ymmärtää "tulevaan aikakauteen kuuluvana elämänä".
        Pelkkä sanan etymologia ei automaattisesti todista loputonta kestoa.

        Monet nykyiset tutkijat, myös sellaiset jotka uskovat ikuiseen helvettiin, hyväksyvät nämä havainnot.

        Missä argumentti muuttuu kiistanalaiseksi?
        1. Singulari vastaan monikko

        Tekstin keskeinen väite on:

        Jumalan valtakunta kuvataan "aikakausien aikakausina" (aionas ton aionon), mutta tuomio vain sanalla aionios.

        Tästä päätellään:

        valtakunta on rajaton, mutta tuomio on rajallinen.

        Ongelma on, että kreikassa tämä johtopäätös ei ole välttämätön.

        Esimerkiksi:

        Jumalaa kutsutaan "ikuiseksi Jumalaksi" käyttäen sanaa aionios
        elämää kutsutaan zoe aionios
        lunastusta kutsutaan lutrosis aionios
        perintöä kutsutaan kleronomia aionios

        Niistä mikään ei käytä ilmaisua "aikakausien aikakausiin".


      • Anonyymi00041
        Anonyymi00040 kirjoitti:

        Tämä on hyvin rakennettu universalistinen tai ainakin toiveikkaan universalistinen argumentti, mutta siinä on muutamia kohtia, joista kreikan kielen tutkijat ja eksegeetit ovat eri mieltä.

        Argumentin vahvuudet

        Kirjoittaja on oikeassa useissa asioissa:

        αἰών (aion) tarkoittaa usein aikakautta tai aikakausijärjestystä.
        Juutalaisuudessa tunnettiin jako nykyiseen aikakauteen ja tulevaan aikakauteen.
        ζωὴ αἰώνιος (zoē aionios) voidaan kirjaimellisesti ymmärtää "tulevaan aikakauteen kuuluvana elämänä".
        Pelkkä sanan etymologia ei automaattisesti todista loputonta kestoa.

        Monet nykyiset tutkijat, myös sellaiset jotka uskovat ikuiseen helvettiin, hyväksyvät nämä havainnot.

        Missä argumentti muuttuu kiistanalaiseksi?
        1. Singulari vastaan monikko

        Tekstin keskeinen väite on:

        Jumalan valtakunta kuvataan "aikakausien aikakausina" (aionas ton aionon), mutta tuomio vain sanalla aionios.

        Tästä päätellään:

        valtakunta on rajaton, mutta tuomio on rajallinen.

        Ongelma on, että kreikassa tämä johtopäätös ei ole välttämätön.

        Esimerkiksi:

        Jumalaa kutsutaan "ikuiseksi Jumalaksi" käyttäen sanaa aionios
        elämää kutsutaan zoe aionios
        lunastusta kutsutaan lutrosis aionios
        perintöä kutsutaan kleronomia aionios

        Niistä mikään ei käytä ilmaisua "aikakausien aikakausiin".

        "Aionios tarkoittaa aikakauteen kuuluvaa eikä koskaan ikuista."

        Aionios on alun perin aikakauteen liittyvä sana, mutta Uuden testamentin eri yhteyksissä se voi tarkoittaa joko tulevaan aikakauteen kuuluvaa, pysyvää tai käytännössä ikuista todellisuutta.

        Siksi keskustelu ikuisesta rangaistuksesta ei ratkea pelkästään sanakirjamääritelmillä. Se riippuu siitä, miten kokonaisuutena tulkitaan sellaiset tekstit kuin:

        Gospel of Matthew 25:46
        Book of Daniel 12:2
        Book of Revelation 14:11
        Book of Revelation 20:10

        sekä ne kohdat, jotka näyttävät puhuvan kaiken lopullisesta ennalleenasettamisesta. Juuri tästä syystä aihe on ollut kristillisessä teologiassa kiistanalainen lähes kahden vuosituhannen ajan.


      • Anonyymi00044
        Anonyymi00041 kirjoitti:

        "Aionios tarkoittaa aikakauteen kuuluvaa eikä koskaan ikuista."

        Aionios on alun perin aikakauteen liittyvä sana, mutta Uuden testamentin eri yhteyksissä se voi tarkoittaa joko tulevaan aikakauteen kuuluvaa, pysyvää tai käytännössä ikuista todellisuutta.

        Siksi keskustelu ikuisesta rangaistuksesta ei ratkea pelkästään sanakirjamääritelmillä. Se riippuu siitä, miten kokonaisuutena tulkitaan sellaiset tekstit kuin:

        Gospel of Matthew 25:46
        Book of Daniel 12:2
        Book of Revelation 14:11
        Book of Revelation 20:10

        sekä ne kohdat, jotka näyttävät puhuvan kaiken lopullisesta ennalleenasettamisesta. Juuri tästä syystä aihe on ollut kristillisessä teologiassa kiistanalainen lähes kahden vuosituhannen ajan.

        3. “Aionios = elämää, ei kestoa”

        Tämä on keskeinen universalistinen tulkinta:

        aionios life = life of the age (ei “endless life”)


      • Anonyymi00045
        Anonyymi00044 kirjoitti:

        3. “Aionios = elämää, ei kestoa”

        Tämä on keskeinen universalistinen tulkinta:

        aionios life = life of the age (ei “endless life”)

        Tämä on yksi kristillisen teologian kolmesta päälinjasta:

        Perinteinen näkemys: ikuinen tietoisuus (taivas ja helvetti)
        Universalismi: lopullinen ennallistaminen kaikille
        Annihilationismi: jumalattomat lakkaavat olemasta



        “age”-kieltä
        Jumalan rakkauden logiikkaa
        ja tulevan aikakauden toivoa


      • Anonyymi00046
        Anonyymi00045 kirjoitti:

        Tämä on yksi kristillisen teologian kolmesta päälinjasta:

        Perinteinen näkemys: ikuinen tietoisuus (taivas ja helvetti)
        Universalismi: lopullinen ennallistaminen kaikille
        Annihilationismi: jumalattomat lakkaavat olemasta



        “age”-kieltä
        Jumalan rakkauden logiikkaa
        ja tulevan aikakauden toivoa

        SANA IKUISUUS ON VÄÄRIN KÄÄNNETTY.

        Septuagintassa kreikankielistä sanaa aion käytetään kääntämään hepreankielinen sana olam. Näin ollen, jos haluamme ymmärtää aionin UT:n merkityksen, meidän on ymmärrettävä olamin merkitys UT:ssa. Lukuisat kohdat, joissa viitataan olamiin, osoittavat selvästi, että se ei voi tarkoittaa näissä teksteissä ”loputonta”.

        Huomaa nämä muutamat:

        Joona oli kalassa ikuisesti [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes hän lähti kolme päivää myöhemmin (Jon. 1:17; 2:6).

        ¨ Sodoman tulinen tuomio on ikuinen [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes Jumala palauttaa heidät entiseen tilaansa (Ez. 16:53-55; Ju 7).

        ¨ Mooabilaiselta on kielletty pääsy Herran seurakuntaan ikuisesti [olam]. Mutta vain kymmenenteen sukupolveen saakka. (De. 23:3).

        ¨ Kukkulat ovat ikuisia [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes ne madalletaan ja maa poltetaan (5. Moos. 49:26; 5. Moos. 33:15; Jes. 40:4; 2. Piet. 3:10).

        ¨ Israelin tuomio kestää ikuisesti [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes Henki vuodatetaan ja Jumala palauttaa sen (Jes. 32:13-15).
        ¨ Minä teen sinusta ikuisen [olam] erinomaisuuden. Mutta vain moniin sukupolviin asti (Jes. 60:15).

        Kuten näemme, olam ei tarkoita ”ikuista”, vaikka se voi kestää hyvin kauan. Myöskään ”aina ja iankaikkisesti” ei ole tarkka käännös. Miten voit lisätä ”ikuisesti” sanaan ”ikuisesti” ”ikuisesti”? Kirjaimellinen käännös on ”eonin [olam] ajan ja edelleen”. Tässä on järkeä. Concordant Version Vanha testamentti on tässä johdonmukainen. Tarkastellaan kahta esimerkkiä:

        Jopa kohdat, joissa ei käytetä sanaa olam, mutta jotka merkitsevät muuttumattomuutta, eivät ole sitä, kun kyseessä on Jumala. Mikään ei voi estää Häntä saavuttamasta tarkoitustaan. Esim:

        ¨ Israelin ahdinko on parantumaton. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa terveyden ja parantaa sen haavat (Jer. 30:12, 17).


      • Anonyymi00047
        Anonyymi00046 kirjoitti:

        SANA IKUISUUS ON VÄÄRIN KÄÄNNETTY.

        Septuagintassa kreikankielistä sanaa aion käytetään kääntämään hepreankielinen sana olam. Näin ollen, jos haluamme ymmärtää aionin UT:n merkityksen, meidän on ymmärrettävä olamin merkitys UT:ssa. Lukuisat kohdat, joissa viitataan olamiin, osoittavat selvästi, että se ei voi tarkoittaa näissä teksteissä ”loputonta”.

        Huomaa nämä muutamat:

        Joona oli kalassa ikuisesti [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes hän lähti kolme päivää myöhemmin (Jon. 1:17; 2:6).

        ¨ Sodoman tulinen tuomio on ikuinen [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes Jumala palauttaa heidät entiseen tilaansa (Ez. 16:53-55; Ju 7).

        ¨ Mooabilaiselta on kielletty pääsy Herran seurakuntaan ikuisesti [olam]. Mutta vain kymmenenteen sukupolveen saakka. (De. 23:3).

        ¨ Kukkulat ovat ikuisia [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes ne madalletaan ja maa poltetaan (5. Moos. 49:26; 5. Moos. 33:15; Jes. 40:4; 2. Piet. 3:10).

        ¨ Israelin tuomio kestää ikuisesti [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes Henki vuodatetaan ja Jumala palauttaa sen (Jes. 32:13-15).
        ¨ Minä teen sinusta ikuisen [olam] erinomaisuuden. Mutta vain moniin sukupolviin asti (Jes. 60:15).

        Kuten näemme, olam ei tarkoita ”ikuista”, vaikka se voi kestää hyvin kauan. Myöskään ”aina ja iankaikkisesti” ei ole tarkka käännös. Miten voit lisätä ”ikuisesti” sanaan ”ikuisesti” ”ikuisesti”? Kirjaimellinen käännös on ”eonin [olam] ajan ja edelleen”. Tässä on järkeä. Concordant Version Vanha testamentti on tässä johdonmukainen. Tarkastellaan kahta esimerkkiä:

        Jopa kohdat, joissa ei käytetä sanaa olam, mutta jotka merkitsevät muuttumattomuutta, eivät ole sitä, kun kyseessä on Jumala. Mikään ei voi estää Häntä saavuttamasta tarkoitustaan. Esim:

        ¨ Israelin ahdinko on parantumaton. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa terveyden ja parantaa sen haavat (Jer. 30:12, 17).

        Jopa kohdat, joissa ei käytetä sanaa olam, mutta jotka merkitsevät muuttumattomuutta, eivät ole sitä, kun kyseessä on Jumala. Mikään ei voi estää Häntä saavuttamasta tarkoitustaan. Esim:

        ¨ Israelin ahdinko on parantumaton. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa terveyden ja parantaa sen haavat (Jer. 30:12, 17).

        ¨ Samarian haavat ovat parantumattomia. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa ja parantaa ne (Miika 1:9; Es. 16:53).

        ¨ Egypti ja Eelam eivät enää nouse. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra tuo heidän vankeutensa takaisin (Jer. 25:27; 49:39; Ez. 29:14).

        ¨ Mooab tuhoutuu. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra tuo mooabilaiset vangit takaisin (Jer. 48:4, 42, 47).

        Uusi testamentti

        Tarkastellaan aionin N. T. käyttöä. Onko ”ikuisuus” järkevää seuraavissa kohdissa? Tehdäkseni asiani yksiselitteiseksi olen kääntänyt kreikankielisen sanan aion englanninkielisellä sanalla ”eternity”.

        ¨ Mikä on oleva merkki... ikuisuuden lopusta (Mt 24:3)?

        ¨ Minä olen teidän kanssanne... ikuisuuden loppuun asti (Mt. 28:20).

        ¨ Tämän ikuisuuden pojat ovat viisaampia (Lu. 16:8).

        ¨ Tämän ikuisuuden pojat menevät naimisiin (Lu. 20:34).

        ¨ Kelvollisia saavuttamaan tuon iankaikkisuuden (Lu. 20:35).

        ¨ Ikuisuuden alusta lähtien (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21).

        ¨ Tämän iankaikkisuuden mukaisia (Room. 12:2).

        ¨ Salaisuus, joka on pysynyt salassa iankaikkisuuden alusta asti, mutta joka on nyt tullut ilmi (Room. 16:25-26).
        ¨ Missä on tämän iankaikkisuuden lähettäjä (1. Kor. 1:20)?

        ¨ Tämän iankaikkisuuden viisaus, eikä tämän iankaikkisuuden hallitsijat... määrätty ennen iankaikkisuuksia... joita kukaan tämän iankaikkisuuden hallitsijoista... (1. Kor. 2:6-8).

        ¨ Tämän ikuisuuden viisaus (1. Kor. 3:18).

        ¨ Joiden päälle ikuisuuksien loput ovat tulleet.
        (1. Kor. 10:11)

        ¨


      • Anonyymi00048
        Anonyymi00047 kirjoitti:

        Jopa kohdat, joissa ei käytetä sanaa olam, mutta jotka merkitsevät muuttumattomuutta, eivät ole sitä, kun kyseessä on Jumala. Mikään ei voi estää Häntä saavuttamasta tarkoitustaan. Esim:

        ¨ Israelin ahdinko on parantumaton. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa terveyden ja parantaa sen haavat (Jer. 30:12, 17).

        ¨ Samarian haavat ovat parantumattomia. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa ja parantaa ne (Miika 1:9; Es. 16:53).

        ¨ Egypti ja Eelam eivät enää nouse. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra tuo heidän vankeutensa takaisin (Jer. 25:27; 49:39; Ez. 29:14).

        ¨ Mooab tuhoutuu. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra tuo mooabilaiset vangit takaisin (Jer. 48:4, 42, 47).

        Uusi testamentti

        Tarkastellaan aionin N. T. käyttöä. Onko ”ikuisuus” järkevää seuraavissa kohdissa? Tehdäkseni asiani yksiselitteiseksi olen kääntänyt kreikankielisen sanan aion englanninkielisellä sanalla ”eternity”.

        ¨ Mikä on oleva merkki... ikuisuuden lopusta (Mt 24:3)?

        ¨ Minä olen teidän kanssanne... ikuisuuden loppuun asti (Mt. 28:20).

        ¨ Tämän ikuisuuden pojat ovat viisaampia (Lu. 16:8).

        ¨ Tämän ikuisuuden pojat menevät naimisiin (Lu. 20:34).

        ¨ Kelvollisia saavuttamaan tuon iankaikkisuuden (Lu. 20:35).

        ¨ Ikuisuuden alusta lähtien (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21).

        ¨ Tämän iankaikkisuuden mukaisia (Room. 12:2).

        ¨ Salaisuus, joka on pysynyt salassa iankaikkisuuden alusta asti, mutta joka on nyt tullut ilmi (Room. 16:25-26).
        ¨ Missä on tämän iankaikkisuuden lähettäjä (1. Kor. 1:20)?

        ¨ Tämän iankaikkisuuden viisaus, eikä tämän iankaikkisuuden hallitsijat... määrätty ennen iankaikkisuuksia... joita kukaan tämän iankaikkisuuden hallitsijoista... (1. Kor. 2:6-8).

        ¨ Tämän ikuisuuden viisaus (1. Kor. 3:18).

        ¨ Joiden päälle ikuisuuksien loput ovat tulleet.
        (1. Kor. 10:11)

        ¨

        ¨ Pelasta meidät tästä nykyisestä pahasta iankaikkisuudesta (Ga. 1:4).

        ¨ Ei ainoastaan tässä iankaikkisuudessa, vaan myös tulevassa (Ep. 1:21).

        ¨ vaelsi tämän maailman ikuisuuden mukaan (Ep. 2:2).

        ¨ Tulevassa iankaikkisuudessa (Ep. 2:7).
        ¨ Ikuisuuksien alusta lähtien (Ep. 3:9).

        ¨ Ikuisuuksista asti kätkettynä... mutta nyt... paljastettuna (Kol. 1:26).

        ¨ Rakasti tätä nykyistä ikuisuutta (2. Ti 4:10).
        ¨ Tulevassa iankaikkisuudessa (Ep. 2:7).
        ¨ Ikuisuuksien alusta lähtien (Ep. 3:9).

        ¨ Ikuisuuksista asti kätkettynä... mutta nyt... paljastettuna (Kol. 1:26).

        ¨ Rakasti tätä nykyistä ikuisuutta (2. Ti 4:10).

        ¨ Ottakaa hänet vastaan ikuisuudessa (Fil. 1:15). Tarkoittaako tämä ikuisesti vai vain siihen asti, kunnes Onesimus kuolee?

        ¨ Voimia tulevasta ikuisuudesta (He. 6:5).

        ¨ Ikuisuuksien lopussa (He. 9:26).

        ¨ Ymmärrämme, että iankaikkisuudet on valmisteltu Jumalan sanomalla (He. 11:3).

        Miten me voimme sanoa...

        ¨ ”Ennen ikuisuutta” tai ”ikuisuus alkoi”? Ikuisuudella ei ole alkua (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21; 1. Kor. 2:7; Ep. 3:9).

        ¨ ”Nykyinen ikuisuus”, ”tuleva ikuisuus” ja ”ikuisuuden loppu”? Ikuisuus ylittää ajan. Vain Jumala on ikuinen (Mt. 24:3; 28:20; 1. Kor. 10:11; 2. Ti. 4:10; He. 6:5; 9:26).
        ¨ ”Tämä ikuisuus”, ”tuo ikuisuus” vai ”ikuisuudet”? On vain yksi ikuisuus (Lu. 16:8; 20:34-35; Room. 12:2; 1. Kor. 1:20; 2:6-8; 3:18; 10:11; 2. Kor. 4:4; Ga. 1:4; Ep. 1:21; 2:2, 7; 3:9; Kol. 1:26; 2Ti. 4:10; He. 11:3).


      • Anonyymi00049
        Anonyymi00048 kirjoitti:

        ¨ Pelasta meidät tästä nykyisestä pahasta iankaikkisuudesta (Ga. 1:4).

        ¨ Ei ainoastaan tässä iankaikkisuudessa, vaan myös tulevassa (Ep. 1:21).

        ¨ vaelsi tämän maailman ikuisuuden mukaan (Ep. 2:2).

        ¨ Tulevassa iankaikkisuudessa (Ep. 2:7).
        ¨ Ikuisuuksien alusta lähtien (Ep. 3:9).

        ¨ Ikuisuuksista asti kätkettynä... mutta nyt... paljastettuna (Kol. 1:26).

        ¨ Rakasti tätä nykyistä ikuisuutta (2. Ti 4:10).
        ¨ Tulevassa iankaikkisuudessa (Ep. 2:7).
        ¨ Ikuisuuksien alusta lähtien (Ep. 3:9).

        ¨ Ikuisuuksista asti kätkettynä... mutta nyt... paljastettuna (Kol. 1:26).

        ¨ Rakasti tätä nykyistä ikuisuutta (2. Ti 4:10).

        ¨ Ottakaa hänet vastaan ikuisuudessa (Fil. 1:15). Tarkoittaako tämä ikuisesti vai vain siihen asti, kunnes Onesimus kuolee?

        ¨ Voimia tulevasta ikuisuudesta (He. 6:5).

        ¨ Ikuisuuksien lopussa (He. 9:26).

        ¨ Ymmärrämme, että iankaikkisuudet on valmisteltu Jumalan sanomalla (He. 11:3).

        Miten me voimme sanoa...

        ¨ ”Ennen ikuisuutta” tai ”ikuisuus alkoi”? Ikuisuudella ei ole alkua (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21; 1. Kor. 2:7; Ep. 3:9).

        ¨ ”Nykyinen ikuisuus”, ”tuleva ikuisuus” ja ”ikuisuuden loppu”? Ikuisuus ylittää ajan. Vain Jumala on ikuinen (Mt. 24:3; 28:20; 1. Kor. 10:11; 2. Ti. 4:10; He. 6:5; 9:26).
        ¨ ”Tämä ikuisuus”, ”tuo ikuisuus” vai ”ikuisuudet”? On vain yksi ikuisuus (Lu. 16:8; 20:34-35; Room. 12:2; 1. Kor. 1:20; 2:6-8; 3:18; 10:11; 2. Kor. 4:4; Ga. 1:4; Ep. 1:21; 2:2, 7; 3:9; Kol. 1:26; 2Ti. 4:10; He. 11:3).

        ¨ ”Nykyinen ikuisuus”, ”tuleva ikuisuus” ja ”ikuisuuden loppu”? Ikuisuus ylittää ajan. Vain Jumala on ikuinen (Mt. 24:3; 28:20; 1. Kor. 10:11; 2. Ti. 4:10; He. 6:5; 9:26).
        ¨ ”Tämä ikuisuus”, ”tuo ikuisuus” vai ”ikuisuudet”? On vain yksi ikuisuus (Lu. 16:8; 20:34-35; Room. 12:2; 1. Kor. 1:20; 2:6-8; 3:18; 10:11; 2. Kor. 4:4; Ga. 1:4; Ep. 1:21; 2:2, 7; 3:9; Kol. 1:26; 2Ti. 4:10; He. 11:3).

        ¨ ”Ikuinen salaisuus”, jos salaisuus paljastuu? (Room. 16:25-26; Kol. 1:26). Siinä vaiheessa se ei ole enää ”salaisuus”.

        ¨ Onesimus on Filemonin orja ikuisesti? Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?

        Lukuisat kohdat osoittavat, että aion on kestoltaan rajallinen. Kirjassaan God's Methods with Man G. Campbell Morgan (tutkija, D.L. Moodyn työtoveri ja arvostettu Raamatun selittäjä) sanoi:

        Sallikaa minun sanoa raamattuopiskelijoille, että meidän on oltava hyvin varovaisia siinä, miten käytämme sanaa ”ikuisuus”. Olemme joutuneet suureen virheeseen käyttäessämme tuota sanaa jatkuvasti. Koko Jumalan kirjassa ei ole yhtään sanaa, joka vastaisi meidän ”ikuista”, joka meidän keskuudessamme yleisesti käytettynä tarkoittaa ehdottoman loputonta. Vahvin Raamatun sana, jota käytetään Jumalan olemassaoloon viitaten, on - ”iankaikkisuuteen iankaikkisuudesta iankaikkisuuteen”, mikä ei kirjaimellisesti tarkoita ikuista.
        Se ei tarkoita kiinteän pituista ajanjaksoa kaikissa tapauksissa. On yhtä monta aikakautta kuin kokonaisuuksia, joiden kesto määräytyy eri kokonaisuuksien tavanomaisten olosuhteiden mukaan. On olemassa yksi ihmiselämän aeon, toinen kansakunnan elämän aeon, toinen variksen elämän aeon, toinen tammen elämän aeon. Aeonin pituus riippuu siitä, mihin kohteeseen se on liitetty....Adjektiivi aionious kantaa samalla tavalla ajatusta ajasta. Sen enempää substantiivi kuin adjektiivikaan eivät sinänsä kanna loputtoman tai ikuisen merkitystä. Ne voivat saada tämän merkityksen konnotaationsa kautta....Aionios tarkoittaa ”kestävää läpi” tai ”johonkin ajanjaksoon liittyvää”. Sekä substantiivia että adjektiivia käytetään rajoitettuihin ajanjaksoihin....LXX:n [kreikankielisen Vanhan testamentin] 150 tapauksesta neljä viidesosaa viittaa rajoitettuun kestoon. Muutama tapaus, ks. Gen. xlviii. 4; Num. x. 8; xv. 15; Prov. xxii. 28; Joona ii.6; Hab. iii. 6; Jes. lxi. 17.4

        Mitä sitten, jos kreikankielinen sana aion on virheellisesti käännetty ”iankaikkiseksi” eikä ”iäksi”? Mitä tekemistä sillä on ikuisen rangaistuksen kanssa? Sillä on kaikenlaista tekemistä sen kanssa, sillä yksi keskeisistä teksteistä, joita käytetään augustinolaisen helvettinäkemyksen puolustamiseksi, on Matt. 25:46: ”Ja nämä menevät pois iankaikkiseen [aionin] rangaistukseen.” Jos tämä kohta, sellaisena kuin se on tässä käännetty, on tarkka, minun olisi myönnettävä, että Raamattu opettaa, että rangaistus on ikuinen. Mutta entä jos se ei ole? Entä jos aion ei tarkoita ”ikuista”? Mitä se tekisi äärettömän helvetin ”raamatulliselle tuelle”? Se tekisi tyhjäksi kaikkien niiden jakeiden käytön, jotka nojaavat sen puolustamisessa käytettyyn sanaan aion.
        Lisäksi Augustinuksen perustelut eivät pidä paikkaansa Ro. 16:25, 26 ja Hab. 3:6. Molemmissa tapauksissa samaa sanaa käytetään kahdesti - Jumalan kanssa ja jonkin ajallisen asian kanssa. ”Sen salaisuuden paljastuksen mukaisesti, joka on vaiettu eonisena aikana, mutta joka on nyt ilmoitettu... eonisen Jumalan käskyn mukaan” (Room. 16:25, 26 CLT). Jossain vaiheessa paljastunut eoninen salaisuus ei voi olla ikuinen, vaikka sen on paljastanut eoninen Jumala. Eoninen ei tee Jumalasta ikuista, vaan Jumala tekee eonisesta ikuisen. ”Ja iankaikkiset vuoret olivat hajallaan....Hänen tiensä ovat iankaikkiset” (Hab. 3:6). Vuoret eivät ole ikuisia, vaikka ne kestävätkin hyvin pitkään. Jumalan tiet ovat kuitenkin ikuisia, koska hän on ikuinen.
        Äänestä


      • Anonyymi00050
        Anonyymi00049 kirjoitti:

        ¨ ”Nykyinen ikuisuus”, ”tuleva ikuisuus” ja ”ikuisuuden loppu”? Ikuisuus ylittää ajan. Vain Jumala on ikuinen (Mt. 24:3; 28:20; 1. Kor. 10:11; 2. Ti. 4:10; He. 6:5; 9:26).
        ¨ ”Tämä ikuisuus”, ”tuo ikuisuus” vai ”ikuisuudet”? On vain yksi ikuisuus (Lu. 16:8; 20:34-35; Room. 12:2; 1. Kor. 1:20; 2:6-8; 3:18; 10:11; 2. Kor. 4:4; Ga. 1:4; Ep. 1:21; 2:2, 7; 3:9; Kol. 1:26; 2Ti. 4:10; He. 11:3).

        ¨ ”Ikuinen salaisuus”, jos salaisuus paljastuu? (Room. 16:25-26; Kol. 1:26). Siinä vaiheessa se ei ole enää ”salaisuus”.

        ¨ Onesimus on Filemonin orja ikuisesti? Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?

        Lukuisat kohdat osoittavat, että aion on kestoltaan rajallinen. Kirjassaan God's Methods with Man G. Campbell Morgan (tutkija, D.L. Moodyn työtoveri ja arvostettu Raamatun selittäjä) sanoi:

        Sallikaa minun sanoa raamattuopiskelijoille, että meidän on oltava hyvin varovaisia siinä, miten käytämme sanaa ”ikuisuus”. Olemme joutuneet suureen virheeseen käyttäessämme tuota sanaa jatkuvasti. Koko Jumalan kirjassa ei ole yhtään sanaa, joka vastaisi meidän ”ikuista”, joka meidän keskuudessamme yleisesti käytettynä tarkoittaa ehdottoman loputonta. Vahvin Raamatun sana, jota käytetään Jumalan olemassaoloon viitaten, on - ”iankaikkisuuteen iankaikkisuudesta iankaikkisuuteen”, mikä ei kirjaimellisesti tarkoita ikuista.
        Se ei tarkoita kiinteän pituista ajanjaksoa kaikissa tapauksissa. On yhtä monta aikakautta kuin kokonaisuuksia, joiden kesto määräytyy eri kokonaisuuksien tavanomaisten olosuhteiden mukaan. On olemassa yksi ihmiselämän aeon, toinen kansakunnan elämän aeon, toinen variksen elämän aeon, toinen tammen elämän aeon. Aeonin pituus riippuu siitä, mihin kohteeseen se on liitetty....Adjektiivi aionious kantaa samalla tavalla ajatusta ajasta. Sen enempää substantiivi kuin adjektiivikaan eivät sinänsä kanna loputtoman tai ikuisen merkitystä. Ne voivat saada tämän merkityksen konnotaationsa kautta....Aionios tarkoittaa ”kestävää läpi” tai ”johonkin ajanjaksoon liittyvää”. Sekä substantiivia että adjektiivia käytetään rajoitettuihin ajanjaksoihin....LXX:n [kreikankielisen Vanhan testamentin] 150 tapauksesta neljä viidesosaa viittaa rajoitettuun kestoon. Muutama tapaus, ks. Gen. xlviii. 4; Num. x. 8; xv. 15; Prov. xxii. 28; Joona ii.6; Hab. iii. 6; Jes. lxi. 17.4

        Mitä sitten, jos kreikankielinen sana aion on virheellisesti käännetty ”iankaikkiseksi” eikä ”iäksi”? Mitä tekemistä sillä on ikuisen rangaistuksen kanssa? Sillä on kaikenlaista tekemistä sen kanssa, sillä yksi keskeisistä teksteistä, joita käytetään augustinolaisen helvettinäkemyksen puolustamiseksi, on Matt. 25:46: ”Ja nämä menevät pois iankaikkiseen [aionin] rangaistukseen.” Jos tämä kohta, sellaisena kuin se on tässä käännetty, on tarkka, minun olisi myönnettävä, että Raamattu opettaa, että rangaistus on ikuinen. Mutta entä jos se ei ole? Entä jos aion ei tarkoita ”ikuista”? Mitä se tekisi äärettömän helvetin ”raamatulliselle tuelle”? Se tekisi tyhjäksi kaikkien niiden jakeiden käytön, jotka nojaavat sen puolustamisessa käytettyyn sanaan aion.
        Lisäksi Augustinuksen perustelut eivät pidä paikkaansa Ro. 16:25, 26 ja Hab. 3:6. Molemmissa tapauksissa samaa sanaa käytetään kahdesti - Jumalan kanssa ja jonkin ajallisen asian kanssa. ”Sen salaisuuden paljastuksen mukaisesti, joka on vaiettu eonisena aikana, mutta joka on nyt ilmoitettu... eonisen Jumalan käskyn mukaan” (Room. 16:25, 26 CLT). Jossain vaiheessa paljastunut eoninen salaisuus ei voi olla ikuinen, vaikka sen on paljastanut eoninen Jumala. Eoninen ei tee Jumalasta ikuista, vaan Jumala tekee eonisesta ikuisen. ”Ja iankaikkiset vuoret olivat hajallaan....Hänen tiensä ovat iankaikkiset” (Hab. 3:6). Vuoret eivät ole ikuisia, vaikka ne kestävätkin hyvin pitkään. Jumalan tiet ovat kuitenkin ikuisia, koska hän on ikuinen.
        Äänestä

        SANA IKUISUUS ON VÄÄRIN KÄÄNNETTY.


        ¨ Onesimus on Filemonin orja ikuisesti?

        Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?


      • Anonyymi00051
        Anonyymi00050 kirjoitti:

        SANA IKUISUUS ON VÄÄRIN KÄÄNNETTY.


        ¨ Onesimus on Filemonin orja ikuisesti?

        Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?

        Thomas Talbott, Oregonissa sijaitsevan Willamette-yliopiston filosofian professori ja The Inescapable Love of God -kirjan kirjoittaja, selitti:

        Jälkimmäinen (kolasis) aiheutetaan kärsijän edun vuoksi, edellinen (timōria) sen vuoksi, joka sen aiheuttaa, jotta hän saisi tyydytyksen. Platon vetosi myös kolaasin vakiintuneeseen merkitykseen tukeakseen teoriaansa, jonka mukaan hyveellisyyttä voidaan opettaa: ”Sillä jos tarkastelet rangaistusta (kolasis)... ja sitä, millainen valta sillä on väärintekijöihin, tosiasiat ilmoittavat sinulle, että miehet ovat yhtä mieltä siitä, että hyve on hankittu.” Vaikka rangaistus saattaakin tuntua ankaralta ja anteeksiantamattomalta, enemmänkin kostolta kuin vanhempien kuritukselta, tämä ei millään tavoin sulje pois korjaavaa tarkoitusta. Katso rangaistusta, jonka Paavali määrää I Kor. 5:5:ssä. Kukaan ei ehkä olisi koskaan voinut arvata, että määrätessään tällaisen rangaistuksen - eli ihmisen luovuttamisen Saatanalle lihan tuhoamiseksi - Paavalilla oli mielessään korjaava tarkoitus, ellei Paavali olisi itse nimenomaisesti ilmaissut korjaavaa tarkoitusta (”että hänen henkensä pelastuisi Herran Jeesuksen päivänä”). Kuten tämä teksti siis osoittaa, jopa näennäisesti koston luonteinen ankara rangaistus voi itse asiassa palvella lunastavaa tarkoitusta.7-9.
        ”Ja nämä menevät pois iankaikkiseen [aioniseen] rangaistukseen [kolasis], mutta vanhurskaat iankaikkiseen [aioniseen] elämään” (Mt 25:46). Eikö olekin ironista, että kohta, jota useimmiten käytetään tukemaan ikuista rangaistusta, on itse asiassa kohta, joka tarkasti ymmärrettynä vastustaa sitä voimakkaasti?

        Tohtori Helena Keizer on luotettava auktoriteetti, joka käsittelee aiōnin määritelmää antiikin kreikkalaisessa kirjallisuudessa, mukaan lukien Raamattu Kristuksen aikana. Keizer julkaisi 315-sivuisen väitöskirjan otsikolla: ”Elämä, aika, kokonaisuus - tutkimus aiōnista kreikkalaisessa kirjallisuudessa ja filosofiassa, Septuagintassa ja Philossa”. Esitettiin 7. syyskuuta 1999 Hollannissa Amsterdamin yliopistossa. Keizer totesi:

        ”Olām ja siten aiōn raamatullisessa merkityksessä on aika, joka muodostaa ihmisen ajallisen horisontin. ”29 ‘Tutkimuksemme on johtanut siihen johtopäätökseen, että äärettömyys ei ole aiōnin luontainen tai välttämätön konnotaatio sen enempää kreikankielisessä kuin raamatullisessakaan käytössä (’olām). ”30 ”Puhuminen ‘tästä aiōnista’, sen ‘lopusta’ ja ‘tulevasta aiōnista’ antaa aiōnille selvästi rajoitetun ajan merkityksen. ‘31 ’Seuraava Gregorius Nyssalaisen kuvaus... on hyvä loppukaneetti toistaiseksi:
        'Aeon tarkoittaa ajallisuutta, sitä, mikä tapahtuu ajassa.'"

        Terms for Eternity on toinen David Konstanin ja Ilaria Ramellin kirjoittama tieteellinen teos aiōnista. Konstan on John Rowe Workman Distinguished Professor of Classics ja vertailevan kirjallisuuden professori Brownin yliopistossa R.I:ssä. Ramelli on antiikin filosofian apulaisprofessori Milanon katolisessa yliopistossa Italiassa. He ovat samaa mieltä tohtori Keizerin päätelmistä. He kirjoittivat:


      • Anonyymi00052
        Anonyymi00051 kirjoitti:

        Thomas Talbott, Oregonissa sijaitsevan Willamette-yliopiston filosofian professori ja The Inescapable Love of God -kirjan kirjoittaja, selitti:

        Jälkimmäinen (kolasis) aiheutetaan kärsijän edun vuoksi, edellinen (timōria) sen vuoksi, joka sen aiheuttaa, jotta hän saisi tyydytyksen. Platon vetosi myös kolaasin vakiintuneeseen merkitykseen tukeakseen teoriaansa, jonka mukaan hyveellisyyttä voidaan opettaa: ”Sillä jos tarkastelet rangaistusta (kolasis)... ja sitä, millainen valta sillä on väärintekijöihin, tosiasiat ilmoittavat sinulle, että miehet ovat yhtä mieltä siitä, että hyve on hankittu.” Vaikka rangaistus saattaakin tuntua ankaralta ja anteeksiantamattomalta, enemmänkin kostolta kuin vanhempien kuritukselta, tämä ei millään tavoin sulje pois korjaavaa tarkoitusta. Katso rangaistusta, jonka Paavali määrää I Kor. 5:5:ssä. Kukaan ei ehkä olisi koskaan voinut arvata, että määrätessään tällaisen rangaistuksen - eli ihmisen luovuttamisen Saatanalle lihan tuhoamiseksi - Paavalilla oli mielessään korjaava tarkoitus, ellei Paavali olisi itse nimenomaisesti ilmaissut korjaavaa tarkoitusta (”että hänen henkensä pelastuisi Herran Jeesuksen päivänä”). Kuten tämä teksti siis osoittaa, jopa näennäisesti koston luonteinen ankara rangaistus voi itse asiassa palvella lunastavaa tarkoitusta.7-9.
        ”Ja nämä menevät pois iankaikkiseen [aioniseen] rangaistukseen [kolasis], mutta vanhurskaat iankaikkiseen [aioniseen] elämään” (Mt 25:46). Eikö olekin ironista, että kohta, jota useimmiten käytetään tukemaan ikuista rangaistusta, on itse asiassa kohta, joka tarkasti ymmärrettynä vastustaa sitä voimakkaasti?

        Tohtori Helena Keizer on luotettava auktoriteetti, joka käsittelee aiōnin määritelmää antiikin kreikkalaisessa kirjallisuudessa, mukaan lukien Raamattu Kristuksen aikana. Keizer julkaisi 315-sivuisen väitöskirjan otsikolla: ”Elämä, aika, kokonaisuus - tutkimus aiōnista kreikkalaisessa kirjallisuudessa ja filosofiassa, Septuagintassa ja Philossa”. Esitettiin 7. syyskuuta 1999 Hollannissa Amsterdamin yliopistossa. Keizer totesi:

        ”Olām ja siten aiōn raamatullisessa merkityksessä on aika, joka muodostaa ihmisen ajallisen horisontin. ”29 ‘Tutkimuksemme on johtanut siihen johtopäätökseen, että äärettömyys ei ole aiōnin luontainen tai välttämätön konnotaatio sen enempää kreikankielisessä kuin raamatullisessakaan käytössä (’olām). ”30 ”Puhuminen ‘tästä aiōnista’, sen ‘lopusta’ ja ‘tulevasta aiōnista’ antaa aiōnille selvästi rajoitetun ajan merkityksen. ‘31 ’Seuraava Gregorius Nyssalaisen kuvaus... on hyvä loppukaneetti toistaiseksi:
        'Aeon tarkoittaa ajallisuutta, sitä, mikä tapahtuu ajassa.'"

        Terms for Eternity on toinen David Konstanin ja Ilaria Ramellin kirjoittama tieteellinen teos aiōnista. Konstan on John Rowe Workman Distinguished Professor of Classics ja vertailevan kirjallisuuden professori Brownin yliopistossa R.I:ssä. Ramelli on antiikin filosofian apulaisprofessori Milanon katolisessa yliopistossa Italiassa. He ovat samaa mieltä tohtori Keizerin päätelmistä. He kirjoittivat:

        SANA IKUISUUS ON VÄÄRIN KÄÄNNETTY.


        ¨ Onesimus on Filemonin orja ikuisesti?

        Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?

        Tutkimuksemme on johtanut siihen johtopäätökseen, että äärettömyys ei ole aiōnin luontainen tai välttämätön konnotaatio sen enempää kreikankielisessä kuin raamatullisessakaan käytössä (’olām). ”30 ”Puhuminen ‘tästä aiōnista’, sen ‘lopusta’ ja ‘tulevasta aiōnista’ antaa aiōnille selvästi rajoitetun ajan merkityksen. ‘31 ’Seuraava Gregorius Nyssalaisen kuvaus... on hyvä loppukaneetti toistaiseksi:
        'Aeon tarkoittaa ajallisuutta, sitä, mikä tapahtuu ajassa.'"


      • Anonyymi00053
        Anonyymi00052 kirjoitti:

        SANA IKUISUUS ON VÄÄRIN KÄÄNNETTY.


        ¨ Onesimus on Filemonin orja ikuisesti?

        Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?

        Tutkimuksemme on johtanut siihen johtopäätökseen, että äärettömyys ei ole aiōnin luontainen tai välttämätön konnotaatio sen enempää kreikankielisessä kuin raamatullisessakaan käytössä (’olām). ”30 ”Puhuminen ‘tästä aiōnista’, sen ‘lopusta’ ja ‘tulevasta aiōnista’ antaa aiōnille selvästi rajoitetun ajan merkityksen. ‘31 ’Seuraava Gregorius Nyssalaisen kuvaus... on hyvä loppukaneetti toistaiseksi:
        'Aeon tarkoittaa ajallisuutta, sitä, mikä tapahtuu ajassa.'"

        Terms for Eternity on toinen David Konstanin ja Ilaria Ramellin kirjoittama tieteellinen teos aiōnista. Konstan on John Rowe Workman Distinguished Professor of Classics ja vertailevan kirjallisuuden professori Brownin yliopistossa R.I:ssä. Ramelli on antiikin filosofian apulaisprofessori Milanon katolisessa yliopistossa Italiassa. He ovat samaa mieltä tohtori Keizerin päätelmistä. He kirjoittivat:

        ”Lukuun ottamatta platonista filosofista sanastoa, joka on ominaista vain harvoille kirjoittajille, aiónios ei tarkoita ”ikuista”; se saa tämän merkityksen vain silloin, kun sillä viitataan Jumalaan, ja vain siksi, että ikuisuuden käsite sisältyi jumalakäsitykseen: muilta osin sillä on laaja merkitysskaala, ja sen mahdolliset tulkinnat ovat moninaiset, mutta se ei tarkoita ”ikuista”. Erityisesti silloin, kun se liitetään elämään tai rangaistukseen, Raamatussa ja kristityillä kirjoittajilla, jotka pysyttelevät lähellä raamatullista käyttöä, se merkitsee niiden kuulumista tulevaan maailmaan.” (Sivu 238)

        Nämä tieteelliset teokset ovat tärkeitä, sillä ikuisen rangaistuksen keskeinen puolustus riippuu tästä absoluuttista ikuisuutta tarkoittavasta sanasta. Lisätietoja aiōn-sanan merkityksestä löydät verkkosivuiltamme: HopeBeyondHell.net; Further Study; Eternity, and Church History.
        Ennen kuin menemme asiaan, tässä on muutamia kriittisiä alkuhuomautuksia, jotka on syytä pitää mielessä:

        Hepreankielinen sana Sheol tarkoittaa ”hautaa”, ei ”helvettiä”.

        (https://en.wikipedia.org/wiki/Sheol)

        Kreikkalainen sana Haades tarkoittaa ”hautaa”, ei ”helvettiä”.

        (https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_views_on_Hades)

        Kreikkalainen sana Tartarus oli Haadeksen sisällä oleva alue, joka ei myöskään ollut ikuinen eikä tarkoitettu ihmisille.

        (https://en.wikipedia.org/wiki/Tartarus)

        Jos siis tuomitsit jonkun Sheoliin tai Haadekseen, se oli yksinkertaisesti sanoa, että hän kuolisi...

        Gehenna on fyysinen paikka Israelissa, Hinnomin laaksossa.

        (https://en.wikipedia.org/wiki/Gehenna)


      • Anonyymi00055

        For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

        Original Greek: Tartarus (tartaroō - ταρταρόω)

        Alkuperäinen kreikka: Tartarus
        ”Ikuinen": Niille, jotka pitävät kiinni Ikuisesta rangaistuksesta joidenkin kohtien perusteella, joissa viitataan ‘ikuiseen tuhoon’ tai ‘ikuiseen rangaistukseen’ (monesti yhdistettynä ‘helvettiin’ tai ‘tulijärveen’)... myös niiden juurisanoja. Ne kaikki ovat peräisin kreikan sanasta Aeon (aiōn - αἰών), joka on oikein käännettynä ”aikakausi”, ”ajanjakso” tai ”määrittelemätön aika” - EI ikuinen. Lisää tästä sanasta: https://www.hopebeyondhell.net/articles/further-study/eternity/

        ”Tuho": Aeonin jälkeen monta kertaa näkyvä sana on Olethros (olethros - ὄλεθρος)). Tämä kreikankielinen sana tarkoittaa todellakin ”rangaistusta”, mutta yksi sanan alkuperästä viittaa myönteiseen merkitykseen, kuten ”rangaistus, jota tarvitaan uudistumiseen ja joka edeltää uudistumista” - ajatelkaa puun tai pensaan kaikkien kuolleiden osien karsimista. Lisätietoja tästä sanasta: https://www.hopebeyondhell.net/anchor-points-to-peace-by-gerry-beauchemin/

        Niiden kahden keskeisen termin juurisanojen ymmärtäminen on AINA ensiarvoisen tärkeää näiden tekstien ja saarnatun sanoman kontekstin ymmärtämisessä.

        Lopputulos: jos elät huonosti, joudut kärsimään tietyn ajanjakson ajan. Kärsimystä, joka toivottavasti on sinulle suuri opettaja.

        Ne ovat käsityksiä alkuperäisestä kirjoitustekstistä, joka on säilynyt niin monen vuoden ajan.


      • Anonyymi00056
        Anonyymi00055 kirjoitti:

        For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

        Original Greek: Tartarus (tartaroō - ταρταρόω)

        Alkuperäinen kreikka: Tartarus
        ”Ikuinen": Niille, jotka pitävät kiinni Ikuisesta rangaistuksesta joidenkin kohtien perusteella, joissa viitataan ‘ikuiseen tuhoon’ tai ‘ikuiseen rangaistukseen’ (monesti yhdistettynä ‘helvettiin’ tai ‘tulijärveen’)... myös niiden juurisanoja. Ne kaikki ovat peräisin kreikan sanasta Aeon (aiōn - αἰών), joka on oikein käännettynä ”aikakausi”, ”ajanjakso” tai ”määrittelemätön aika” - EI ikuinen. Lisää tästä sanasta: https://www.hopebeyondhell.net/articles/further-study/eternity/

        ”Tuho": Aeonin jälkeen monta kertaa näkyvä sana on Olethros (olethros - ὄλεθρος)). Tämä kreikankielinen sana tarkoittaa todellakin ”rangaistusta”, mutta yksi sanan alkuperästä viittaa myönteiseen merkitykseen, kuten ”rangaistus, jota tarvitaan uudistumiseen ja joka edeltää uudistumista” - ajatelkaa puun tai pensaan kaikkien kuolleiden osien karsimista. Lisätietoja tästä sanasta: https://www.hopebeyondhell.net/anchor-points-to-peace-by-gerry-beauchemin/

        Niiden kahden keskeisen termin juurisanojen ymmärtäminen on AINA ensiarvoisen tärkeää näiden tekstien ja saarnatun sanoman kontekstin ymmärtämisessä.

        Lopputulos: jos elät huonosti, joudut kärsimään tietyn ajanjakson ajan. Kärsimystä, joka toivottavasti on sinulle suuri opettaja.

        Ne ovat käsityksiä alkuperäisestä kirjoitustekstistä, joka on säilynyt niin monen vuoden ajan.

        Kreikkalainen sana Haades tarkoittaa ”hautaa”, ei ”helvettiä”.


        Kreikkalainen sana Tartarus oli Haadeksen sisällä oleva alue, joka ei myöskään ollut ikuinen eikä tarkoitettu ihmisille.

        Jos siis tuomitsit jonkun Sheoliin tai Haadekseen, se oli yksinkertaisesti sanoa, että hän kuolisi...

        Gehenna on fyysinen paikka Israelissa, Hinnomin laaksossa.


      • Anonyymi00057
        Anonyymi00056 kirjoitti:

        Kreikkalainen sana Haades tarkoittaa ”hautaa”, ei ”helvettiä”.


        Kreikkalainen sana Tartarus oli Haadeksen sisällä oleva alue, joka ei myöskään ollut ikuinen eikä tarkoitettu ihmisille.

        Jos siis tuomitsit jonkun Sheoliin tai Haadekseen, se oli yksinkertaisesti sanoa, että hän kuolisi...

        Gehenna on fyysinen paikka Israelissa, Hinnomin laaksossa.

        https://rivalnations.org/censored-bible/
        Your Bible Has Been Censored

        Raamattu, joka sinulla on kotonasi tai taskussasi, on sensuroitu. Omistamastasi Raamatusta on poistettu jakeita ja kokonaisia kirjoja.

        Tuntemasi Raamattuun on lisätty ylimääräistä sisältöä. Raamattu, jota olet lukenut niin kauan kuin olet lukenut Raamattua, ei ole se Raamattu, jota Jeesus, apostolit tai alkuseurakunta olisivat lukeneet.

        Monia Jeesukseen viittaavia profetioita on muutettu tai poistettu. Riippumatta siitä, kuinka kauan olet ollut kristitty, et todennäköisesti ole koskaan tullut ajatelleeksi, että Raamattua on sensuroitu - mutta niin on käynyt.


      • Anonyymi00058
        Anonyymi00057 kirjoitti:

        https://rivalnations.org/censored-bible/
        Your Bible Has Been Censored

        Raamattu, joka sinulla on kotonasi tai taskussasi, on sensuroitu. Omistamastasi Raamatusta on poistettu jakeita ja kokonaisia kirjoja.

        Tuntemasi Raamattuun on lisätty ylimääräistä sisältöä. Raamattu, jota olet lukenut niin kauan kuin olet lukenut Raamattua, ei ole se Raamattu, jota Jeesus, apostolit tai alkuseurakunta olisivat lukeneet.

        Monia Jeesukseen viittaavia profetioita on muutettu tai poistettu. Riippumatta siitä, kuinka kauan olet ollut kristitty, et todennäköisesti ole koskaan tullut ajatelleeksi, että Raamattua on sensuroitu - mutta niin on käynyt.

        Jos olisit antanut hindujen olla rauhassa täällä, mitään ei olisi tullut julkisuuteen, siis raamatun epäuskottavuudesta, kiitos ekstremisti, että nyt jotkin asiat ovat tulleet julki.


        Jos olisit antanut meidän olla rauhassa, kukaan ei olisi edes maininnut sanaakaan Raamatusta.


      • Anonyymi00059
        Anonyymi00057 kirjoitti:

        https://rivalnations.org/censored-bible/
        Your Bible Has Been Censored

        Raamattu, joka sinulla on kotonasi tai taskussasi, on sensuroitu. Omistamastasi Raamatusta on poistettu jakeita ja kokonaisia kirjoja.

        Tuntemasi Raamattuun on lisätty ylimääräistä sisältöä. Raamattu, jota olet lukenut niin kauan kuin olet lukenut Raamattua, ei ole se Raamattu, jota Jeesus, apostolit tai alkuseurakunta olisivat lukeneet.

        Monia Jeesukseen viittaavia profetioita on muutettu tai poistettu. Riippumatta siitä, kuinka kauan olet ollut kristitty, et todennäköisesti ole koskaan tullut ajatelleeksi, että Raamattua on sensuroitu - mutta niin on käynyt.

        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä, mutta jos sanat vaihtavat merkitystä Jumalan yhteydessä, ehkä "hyvä" tarkoittaisikin "nälkäinen".

        Samalla tavalla:

        Jos käsky

        "Älä murhaa"

        saisi Jumalan puheessa täysin uuden merkityksen, se voisi hänen kärjistetyn esimerkkinsä mukaan tarkoittaa yhtä hyvin:

        "Laita parsakaalia korviisi."


      • Anonyymi00060
        Anonyymi00059 kirjoitti:

        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä, mutta jos sanat vaihtavat merkitystä Jumalan yhteydessä, ehkä "hyvä" tarkoittaisikin "nälkäinen".

        Samalla tavalla:

        Jos käsky

        "Älä murhaa"

        saisi Jumalan puheessa täysin uuden merkityksen, se voisi hänen kärjistetyn esimerkkinsä mukaan tarkoittaa yhtä hyvin:

        "Laita parsakaalia korviisi."

        Esimerkiksi:

        William Kilburne arvioi 1650-luvulla K.J.V:ssä olevan 20 000 virhettä.
        John Wesley katsoi vuonna 1755, että pelkästään Uudessa testamentissa tarvittiin 12 000 muutosta.
        Vuoden 1881 Revised Version sisälsi 36 000 eroa K.J.V:hen verrattuna.

        Ja luettelo voisi jatkua edelleen.



        Raamattu opettaa, että Jumala on hyvä, mutta jos sanat vaihtavat merkitystä Jumalan yhteydessä, ehkä "hyvä" tarkoittaisikin "nälkäinen".

        Samalla tavalla:

        Jos käsky

        "Älä murhaa"

        saisi Jumalan puheessa täysin uuden merkityksen, se voisi hänen kärjistetyn esimerkkinsä mukaan tarkoittaa yhtä hyvin:

        "Laita parsakaalia korviisi."


    • Anonyymi00043

      Ei ole mitään karman lakia, se on vain sellainen sanonta jolla ei ole mitään todellisuuteen viittaavaa.
      Toisaalta ei ole mitään jälleensyntymääkään, eli Jesse oli melkoinen kusettaja ja eli sillä mukavasti kunnes valtaapitävä voima ymmärsi, että tuollainen populisti on vaaraksi yleiselle rauhalla ja järjestykselle. Nykyään on myös näitä ääriryhmiä jotka yrittävät villitä ja sotkea kansaa, mutta heillä on muut motiivit ja rahoitus naapurista, mutta nykyään ihminen on pääosin näissä asioissa hieman kehittyneempää ja tuohon mukaan lähtee vain se heikoin aines.

    Ketjusta on poistettu 4 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mikä teidän jutussa on ongelmana?

      Missä meni pieleen?
      Ikävä
      136
      1260
    2. Kauhavan häiriköijistä

      Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä
      Kauhava
      34
      801
    3. Tehdäänkö tänään toiveista totta?

      Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..
      Ikävä
      46
      587
    4. Auto ajoi päälle?

      Ja pakeni luin iltapäivälehdestä. ! Ken on kuski joka tuollee teki
      Kuusankoski
      14
      570
    5. Miksi Lapset kiusaa yöllä

      Miksi Lapset kiusaa yöllä ihmisiä? Miksi vanhemmat antaa tämän tapahtua? Eikö ne huomaa ettei lapset ole kotona vai eivä
      Kauhava
      25
      531
    6. Haluan sinut, kuuletko minua.

      Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad
      Ikävä
      25
      528
    7. Ajatteletko ollenkaan minua

      Naiselle, jonka kanssa vahva tunne yhteydestä. Jota kipeästi kaipaan, mutta jota ei juuri näe. Onko siitä jo kolme vuott
      Ikävä
      29
      516
    8. Hän on tosi

      hyvännäköinen. Ei edes ryppyi oo. :D
      Ikävä
      23
      476
    9. Sama ransetti taas!

      Keikkui tällä kertaa Honkavaaran tien varressa muutaman sadan metrin päässä Louhenkoskelta.. Otin rekisterin ylös ja ver
      Hyrynsalmi
      14
      471
    10. Viimeinen lankafest

      Käykää viimeisessä lanka festissä. Ensivuonna sitä ei enää ole. Rahat on loppu. Harmi .
      Puolanka
      14
      462
    Aihe