Adventistilehden Raamattusuositukset

Adventistien Amerikan lehden Adventist Review´in viimeisessä numerossa (Willian G. Johnsson, Copyright © 2006, Adventist Review) on juttua Raamatun käännöksistä (kääntelen suomeksi kunkin kappaleen perään ei-niin-virallisesti).

”So many versions
Niin monta versiota

Readers frequently write us with inquiries or concerns about various Bible translations. They want to know if we prefer the New International Version (NIV), or who is pushing its use from church world headquarters. They point out flaws in Eugene H. Peterson’s The Message, or the dangers of preaching from Jack Blanco’s The Clear Word. And some take the Adventist Review to task for departing from the King James Version (KJV).

Lukijat kirjoittavat meille jatkuvasti tiedusteluja tai huoliaan useista Raamatun käännöksistä. He haluavat tietää, pidämmekö New International Version (NIV) parempana, vai kuka painaa päälle sen käyttöä kirkon maailman päämajassa. He osoittavat virheitä Eugene H. Petersonin The Messagessa, tai pelkoa saarnata Jack Blancon The Clear Wordistä. Ja jotkut moittivat Adventist Review (lehteä) King James Version´in (KJV) perinteen katkaisusta.

The Adventist Review does not endorse any one version. We use a variety of translations in the church paper. On a personal level, the passing years have cemented certain convictions and cautions.

Adventist Review ei tue mitään versiota. Me käytämme useita käännöksia kirkon lehdessä. Henkilökohtaisella tasolla menneet vuodet ovat vakiinnuttaneet tietyt vakaumukset ja varomiset.

...

To the many people who still prefer the KJV, I say: Fine, and God bless you. You will be blessed. For members seeking help in selecting a Bible from the many versions available today, I offer some suggestions:

Niille, jotka vielä pitävät KJV:tä parempana, minä sanon: hienoa, Jumala sinua siunatkoon. Sinä olet siunattu. Jäsenille, jotka hakevat apua valintaansa monista nykypäivän Raamatun versioista, minä tarjoan joitakin ehdotuksia:

1. For close adherence to the original text, select from translations rather than paraphrases. The latter seek to convey the meaning of the text in modern idiom, but take more liberties with it. Generally, paraphrases read better but are less accurate.

1. Tarkempaan alkuperäisestä tekstistä kiinnipitämiseen valitse mieluummin käännös kun parafraasi (omin sanoin esitetty / selventävä tekstin mukaelma). Viimeksimainitttu yrittää ilmaista tekstin tarkoituksen nykypäivän ilmauksin, mutta ottaa siinä enemmän vapauksia. Yleisesti ottaen parafraasit ovat helppolukuisempia, mutta vähemmän täsmällisiä.

2. Translations I recommend include: NIV, New Revised Standard Version (NRSV), and New King James Version (NKJV). The NRSV uses inclusive language; the NKJV updates the language of the KJV.

2. Minun suosittelemiini käännöksiin kuuluu: NIV, New Revised Standard Version (NRSV) ja New King James Version (NKJV). NRSV käyttää täydellisempää kieltä, NKJV ajanmukaistaa KJV:n kielen.

3. The most popular paraphrases are The Message, The Clear Word, and The Living Bible. They succeed in making the Bible come alive to modern men and women. But use these versions for devotional purposes only, not for teaching doctrines. For example, The Message translates “The Lord’s day” (Rev. 1:10) as “Sunday.” The Clear Word is an “Adventist” paraphrase, incorporating insights from Ellen White.

3. Suosituimmat parafraasit ovat The Message, The Clear Word (huom. aluksi nimessä oli Bible/Raamattu lopussa) ja The Living Bible. Ne ovat onnistuneet herättämään Raamatun eloon nykymiehille ja –naisille. Mutta nämä versiot ovat vain hartauskäyttöön, eivät oppien opetukseen. Esimerkiksi The Message kääntää Ilmestyskirjan 1:10 “Herran päivä” “sunnuntaiksi”. The Clear Word on ”adventistinen” parafraasi, joka sisältää Ellen Whiten selvät käsitykset.

4. No version is perfect. The NIV, for instance, is in general a fine translation, but watch out in Hebrews 9:8, 12 and 10:19, where the original suggests “sanctuary” rather than the NIV interpretation “Most Holy Place.”

4. Mikään versio ei ole täydellinen. NIV esimerkiksi on yleisesti ottaen hieno käännös, mutta varokaa Hebrealaiskirje 9:8, 12 ja 10:19, joissa alkuperäinen ehdottaa ”pyhäkköä” paremmin kuin NIV:n käännöstä ”kaikkein pyhin”.

...


Eipä varoita adventistien Clear Wordin jakeista sanallakaan, mutta katsotaanpas nuo jakeet mistä varoittaa NIV:ssä. Suomalaisessa lukee:
Hebrealaiskirje:
9:8 Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo.
Hebrealaiskirje:
9:12 meni, ei kauristen ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen.
Hebrealaiskirje:
10:19 Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään

Niin siinähän se taas tuli. Ellen Whiten pyhäkköoppi tulee todistetuksi vääräksi, jollei noista jakeista varoiteta väärinä.

8

594

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • taas...

      Ja kohtahan joku adventisti taas kuittaa, että kyseisen adventistilehden artikkelin kirjoittaja ei edusta kirkon virallista linjaa, vaan kirjoittaa yksityishenkilönä. Näin pestään kädet, kun kirkon sisällä joku jakaa mitalin paaville, kirjoittaa uuden raamatunkäännöksen - tai puolustaa sitä käännostä...

      • Joo, odotellaan, kun Flink palaa syömästä.


      • tuotapa hyvinnii
        uskova_1 kirjoitti:

        Joo, odotellaan, kun Flink palaa syömästä.

        Miksi luet tuota adventistien lehteä?
        Luetko netistä vai oletko ihan itsellesi tilannut?


      • he toimivat

        He ovat niin kieroja, että pipokin pitää ruuvata päähän.


    • Timo Flink

      Suomalainen käännös on yhtä väärässä kuin NIV. Siihen ei tarvita Ellen Whitea (joka ei ole auktoriteetti käännöksissä ylipäänsä). Ota esille Bauer-Danker (sanakirja), niin siellä sanotaan aivan selkeästi, että ta hagia = pyhäkkö, eikä kaikkeinpyhin. Kyseinen teos on saksalaisten ja amerikkalaisten LUTERILAISTEN tekemä ja edustaa parasta tieteellistä sanakirjaosaamista, mitä rahalla saa. NIV kääntää pieleen ja sillä sipuli. Minun suosikkejani ovat ESV ja NET, jotka ovat sanatarkkoja ja perustuvat uusimpaan kreikankielen tuntemukseen. Molemmat konservatiivisten evankelikaalisten kääntämiä.

      Artikkelissa selkeästi sanottiin se, että näkemys on Johnssonin oma, mutta minun on helppo siihen yhtyä. Johnsson on teologian tohtori ja Uuden testamentin eksegetiikan emeritus professori, joka kirjoitti väitöskirjansa heprealaiskirjeestä.

      Eivätkä adventistit ole ainoita, jotka toteavat NIV:n kääntävän pieleen. Ota käteesi anglikaaniteologi Paul Ellingworthin massiivinen heprealaiskirjeen selitys (NIGTC-sarja) ja katso kuinka ammatiltaan raamatunkääntäjä sanoo ta hagian tarkoittavan koko pyhäkköä eikä kaikkeinpyhintä, koska se nyt vain on fakta, että Septuagintassa ta hagia = pyhäkkö.

      Timo Flink

      • Onkos kuitenkin niin

        etä jokainen uskonnollinen populaatio pyrkii poimimaan erilaisita käännöksistä juuri omaan oppiinsa sopivat kohdat ja silloin kun jonkin käännöksen joku kohta ei sovi heidän oppiinsa, he mielellään toteavat käännöksen olevan virheellinen.


      • Timo Flink
        Onkos kuitenkin niin kirjoitti:

        etä jokainen uskonnollinen populaatio pyrkii poimimaan erilaisita käännöksistä juuri omaan oppiinsa sopivat kohdat ja silloin kun jonkin käännöksen joku kohta ei sovi heidän oppiinsa, he mielellään toteavat käännöksen olevan virheellinen.

        Totta tuokin varmaan monta kertaa on, mutta se ei muuta sitä tosiasiaa, että kreikan ta hagia tarkoittaa koko pyhäkkötelttaa, ei vain kaikkeinpyhintä. Itse asiassa 92-käännös tulee tämän itse osoittaneeksi sikäli, että Hepr. 8:1-2 jakeissa ta hagia on käännetty "pyhäkkö", vaikka muualla tismalleen sama ta hagia on käännetty "kaikkeinpyhin".

        Kaikki käännökset sisältävät virheitä, toiset enemmän, toiset vähemmän. Siksi itse luen alkukieliä. Se oikeastaan pakottaa ottamaan selvää, mitä mikin termi tarkoittaa.

        Timo Flink


    • tuo yksin puhelu?

      Vai mitä,Uskova 1,ei tule riitaa kun itse kysyy,ja itse vastaa,vai kuinka?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Jumala rankaisi; nainen kuoli Suviseuroissa

      Eihän näissä joukkohysteriatapahtumissa ole mitään tolkkua. Aina pitää hajauttaa. Toivottavasti lestatkin tulevat nyt
      Maailman menoa
      310
      7041
    2. Kiitos, kun paljastit

      Vaikka mä tiesinkin! Nyt voi ottaa seuraavan askeleen? Hyvää yötä:)
      Ikävä
      58
      2154
    3. Missä hiton pippaloissa

      Sä käyt kun sua ei näy missään..tahtosin vaan varmistua et kaikki ok.
      Ikävä
      33
      1591
    4. Olen miettinyt sinua tänään

      Se mitä teit oli oikeasti vähän tylyä. En voi ottaa sitä muuna kuin mitä se konkreettisesti on. Esitän itsellenikin että
      Tunteet
      26
      1403
    5. IS Viikonloppu 29.-30.6.2024

      Melko hyvä 3- -tasoiseksi merkitty Kovis Jari Keräseltä. Pääkuvan merkitys on varsin vähäinen rajoittuen alakulman aukio
      Sanaristikot
      71
      1117
    6. Kysymystä pukkaa

      Mitä aiot tehdä kun näet hänet seuraavan kerran? Vai oletko kuin ei mitään....
      Ikävä
      111
      1113
    7. Kuolemanraja kokemukset ovat kulttuurisidonnaisia.

      Kuolemanraja kokemukset ovat kulttuurisidonnaisia. Kristilliset ääriainekset pelottelevat ihmisiä edelleen IKUISELLA hel
      Hindulaisuus
      329
      989
    8. Suviseurat

      Kamala onnettomuus tapahtunut subiseuroissa
      Hyrynsalmi
      15
      833
    9. Tässä viimeinen mahdollisuutesi nainen

      Kysyä tai sanoa minulle, jos jotain jäi vuosien takaisista. Sen verran meillä oli kuitenkin jotain, että välillä mietin
      Ikävä
      47
      818
    10. Miksei persut järjesteä koskaan miekkareita tai kulkueita?

      Pelkäävätkö saavansa pataansa, ja sen vuoksi vain öyhöttävät netissä? Ei öyhöttämisellä muuteta maailmaa. Pitää olla ak
      Maailman menoa
      274
      777
    Aihe